Luke 18:40
New International Version
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,

New Living Translation
When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,

English Standard Version
And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,

Berean Study Bible
Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,

New American Standard Bible
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,

King James Bible
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Holman Christian Standard Bible
Jesus stopped and commanded that he be brought to Him. When he drew near, He asked him,

International Standard Version
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,

NET Bible
So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua stood still, and he commanded to bring him to him, and when he came near to him, he asked him,

GOD'S WORD® Translation
Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him,

Jubilee Bible 2000
And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,

King James 2000 Bible
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he came near, he asked him,

American King James Version
And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,

American Standard Version
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Douay-Rheims Bible
And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,

Darby Bible Translation
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],

English Revised Version
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Webster's Bible Translation
And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,

Weymouth New Testament
At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,

World English Bible
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,

Young's Literal Translation
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,

Lukas 18:40 Afrikaans PWL
Yeshua het stil gaan staan en beveel dat hy na Hom gebring moes word en toe hy naby kom, vra Hy

Luka 18:40 Albanian
Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t'ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti

ﻟﻮﻗﺎ 18:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:40 Armenian (Western): NT
Յիսուս կանգ առնելով՝ հրամայեց որ իրեն բերեն զայն: Երբ ան մօտեցաւ, հարցուց անոր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec gueldituric mana ceçan ekar lequion beregana, eta hura hurbildu içan cenean, interroga ceçan,

Dyr Laux 18:40 Bavarian
Dyr Iesen blib steen und gschafft ain an, däß s n zueherweisnd. Wie dyr Blinde daa war, gfraagt n dyr Iesen:

Лука 18:40 Bulgarian
И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи попита го:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就停住,吩咐把他带到他面前来;那人走近了,耶稣就问他:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌站住,吩咐把他領過來。到了跟前,就問他說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:

路 加 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 :

路 加 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :

Evanðelje po Luki 18:40 Croatian Bible
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:

Lukáš 18:40 Czech BKR
Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,

Lukas 18:40 Danish
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:

Lukas 18:40 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, stilstaande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,

Nestle Greek New Testament 1904
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

Westcott and Hort 1881
σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σταθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

RP Byzantine Majority Text 2005
Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

Tischendorf 8th Edition
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σταθεις δε ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
σταθεις δε ο Ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον· εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σταθεις δε {VAR2: ο } ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
statheis de ho Iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton. engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de ho Iesous ekeleusen auton achthenai pros auton. engisantos de autou eperotesen auton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
statheis de Iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton. engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de Iesous ekeleusen auton achthenai pros auton. engisantos de autou eperotesen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Westcott/Hort - Transliterated
statheis de iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
statheis de {UBS4: o } iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de {UBS4: o} iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

Lukács 18:40 Hungarian: Karoli
És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,

La evangelio laŭ Luko 18:40 Esperanto
Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimigxis, li lin demandis:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:40 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,

Luc 18:40 French: Darby
Et Jesus, s'etant arrete, ordonna qu'on le lui amenat; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:

Luc 18:40 French: Louis Segond (1910)
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:

Luc 18:40 French: Martin (1744)
Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,

Lukas 18:40 German: Modernized
Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn

Lukas 18:40 German: Luther (1912)
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn

Lukas 18:40 German: Textbibel (1899)
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Wie er aber herbeikam, fragte er ihn:

Luca 18:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:

Luca 18:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:

LUKAS 18:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah Yesus serta menyuruh orang membawa dia kepada-Nya. Setelah ia datang dekat, lalu Yesus menanya dia, "Apakah yang engkau suka Aku perbuat padamu?"

Luke 18:40 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeḥbes, yefka lameṛ a s-t-id-awin. Mi d-yewweḍ ɣuṛ-es, yenna-yas :

누가복음 18:40 Korean
예수께서 머물러 서서 명하여 `데려오라' 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대

Lucas 18:40 Latin: Vulgata Clementina
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,

Sv. Lūkass 18:40 Latvian New Testament
Tad Jēzus apstājies lika viņu atvest pie sevis. Un kad tas tuvojās, viņš jautāja tam,

Evangelija pagal Lukà 18:40 Lithuanian
Jėzus sustojo ir liepė jį atvesti. Jam prisiartinus, paklausė jo:

Luke 18:40 Maori
Na ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,

Lukas 18:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:

Lucas 18:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

Lucas 18:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús se detuvo y ordenó que lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

Lucas 18:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,

Lucas 18:40 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,

Lucas 18:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,

Lucas 18:40 Bíblia King James Atualizada Português
Foi então que Jesus parou e ordenou que aquele homem fosse trazido à sua presença. E, tendo ele chegado bem próximo, Jesus perguntou-lhe:

Lucas 18:40 Portugese Bible
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:   

Luca 18:40 Romanian: Cornilescu
Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat:

От Луки 18:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

От Луки 18:40 Russian koi8r
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

Luke 18:40 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus wajas "itiatarum" Tφmiayi. Tura nii Tßmatai,

Lukas 18:40 Swedish (1917)
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:

Luka 18:40 Swahili NT
Yesu alisimama, akaamuru wamlete mbele yake. Yule kipofu alipofika karibu, Yesu akamwuliza,

Lucas 18:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus ay tumigil, at ipinagutos na dalhin siya sa kaniya: at nang mailapit siya, ay itinanong niya sa kaniya,

Ǝlinjil wa n Luqa 18:40 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar izzǝkkat Ɣaysa, omar s a das-d-attalway. As t-id-osa, issǝstan-tu, inn-as:

ลูกา 18:40 Thai: from KJV
พระเยซูทรงประทับยืนอยู่สั่งให้พาคนตาบอดมาหาพระองค์ เมื่อเขามาใกล้แล้ว พระองค์ทรงถามเขา

Luka 18:40 Turkish
İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, ‹‹Senin için ne yapmamı istiyorsun?›› diye sordu. O da, ‹‹Ya Rab, gözlerim görsün›› dedi.

Лука 18:40 Ukrainian: NT
Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,

Luke 18:40 Uma New Testament
Ngkai ree, mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': "Keni tumai towero toei mai!" Rakeni mpu'u-miki. Karata-na hi ree, Yesus mpekune' -i, na'uli': "Napa to nupokono kubabehi-koko?"

Lu-ca 18:40 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, truyền đem người đến. Khi người đui lại gần, thì Ngài hỏi rằng:

Luke 18:39
Top of Page
Top of Page