New International Version Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" New Living Translation "Be quiet!" the people in front yelled at him. But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!" English Standard Version And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” Berean Study Bible Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!” New American Standard Bible Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" King James Bible And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. Holman Christian Standard Bible Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" International Standard Version The people at the front of the crowd sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, "Son of David, have mercy on me!" NET Bible And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, "Son of David, have mercy on me!" Aramaic Bible in Plain English And those who were going in front of Yeshua were rebuking him that he should be quiet, but he was crying out even more, “Son of David, have mercy on me!” GOD'S WORD® Translation The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!" Jubilee Bible 2000 And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. King James 2000 Bible And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. American King James Version And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. American Standard Version And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. Douay-Rheims Bible And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. Darby Bible Translation And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me. English Revised Version And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. Webster's Bible Translation And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. Weymouth New Testament Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me." World English Bible Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!" Young's Literal Translation and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.' Lukas 18:39 Afrikaans PWL Luka 18:39 Albanian ﻟﻮﻗﺎ 18:39 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:39 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Luc-en araura. 18:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Laux 18:39 Bavarian Лука 18:39 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 路 加 福 音 18:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 路 加 福 音 18:39 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Luki 18:39 Croatian Bible Lukáš 18:39 Czech BKR Lukas 18:39 Danish Lukas 18:39 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai hoi proagontes epetimon auto hina sigese; autos de pollo mallon ekrazen Huie Daueid, eleeson me. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai hoi proagontes epetimon auto hina sigese; autos de pollo mallon ekrazen Huie Daueid, eleeson me. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie daueid eleEson me ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Westcott/Hort - Transliterated kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me Lukács 18:39 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Luko 18:39 Esperanto Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:39 Finnish: Bible (1776) Luc 18:39 French: Darby Luc 18:39 French: Louis Segond (1910) Luc 18:39 French: Martin (1744) Lukas 18:39 German: Modernized Lukas 18:39 German: Luther (1912) Lukas 18:39 German: Textbibel (1899) Luca 18:39 Italian: Riveduta Bible (1927) Luca 18:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) LUKAS 18:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Luke 18:39 Kabyle: NT 누가복음 18:39 Korean Lucas 18:39 Latin: Vulgata Clementina Sv. Lūkass 18:39 Latvian New Testament Evangelija pagal Lukà 18:39 Lithuanian Luke 18:39 Maori Lukas 18:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lucas 18:39 Spanish: La Biblia de las Américas Y los que iban delante lo reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! Lucas 18:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Lucas 18:39 Spanish: Reina Valera Gómez Lucas 18:39 Spanish: Reina Valera 1909 Lucas 18:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Lucas 18:39 Bíblia King James Atualizada Português Lucas 18:39 Portugese Bible Luca 18:39 Romanian: Cornilescu От Луки 18:39 Russian: Synodal Translation (1876) От Луки 18:39 Russian koi8r Luke 18:39 Shuar New Testament Lukas 18:39 Swedish (1917) Luka 18:39 Swahili NT Lucas 18:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Luqa 18:39 Tawallamat Tamajaq NT ลูกา 18:39 Thai: from KJV Luka 18:39 Turkish Лука 18:39 Ukrainian: NT Luke 18:39 Uma New Testament Lu-ca 18:39 Vietnamese (1934) |