Luke 13:20
New International Version
Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?

New Living Translation
He also asked, "What else is the Kingdom of God like?

English Standard Version
And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God?

Berean Study Bible
Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God?

New American Standard Bible
And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?

King James Bible
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

Holman Christian Standard Bible
Again He said, "What can I compare the kingdom of God to?

International Standard Version
Again he said, "To what can I compare the kingdom of God?

NET Bible
Again he said, "To what should I compare the kingdom of God?

Aramaic Bible in Plain English
Again, Yeshua said, “To what shall I compare the Kingdom of God?”

GOD'S WORD® Translation
He asked again, "What can I compare the kingdom of God to?

Jubilee Bible 2000
And again he said, Unto what shall I compare the kingdom of God?

King James 2000 Bible
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?

American King James Version
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

American Standard Version
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

Douay-Rheims Bible
And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like?

Darby Bible Translation
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?

English Revised Version
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

Webster's Bible Translation
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?

Weymouth New Testament
And again He said, "To what shall I compare the Kingdom of God?

World English Bible
Again he said, "To what shall I compare the Kingdom of God?

Young's Literal Translation
And again he said, 'To what shall I liken the reign of God?

Lukas 13:20 Afrikaans PWL
Weer het Yeshua gesê: “Waarmee sal Ek die Koninkryk van God vergelyk?

Luka 13:20 Albanian
Pastaj tha përsëri: ''Me se ta krahasoj mbretërinë e Perëndisë?

ﻟﻮﻗﺎ 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال ايضا بماذا اشبه ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:20 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նմանցնեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz erran ceçan, Cerequin comparaturen dut Iaincoaren resumá?

Dyr Laux 13:20 Bavarian
Weiters gsait yr: "Mit was kan myn n s Reich Gottes +non vergleichen?

Лука 13:20 Bulgarian
И пак каза: На какво да уподобя Божието царство?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又說:「我要把神的國比做什麼呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又说:“我要把神的国比做什么呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「我拿什麼來比神的國呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“我拿什么来比神的国呢?

路 加 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 我 拿 甚 麼 來 比 神 的 國 呢 ?

路 加 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 我 拿 甚 麽 来 比 神 的 国 呢 ?

Evanðelje po Luki 13:20 Croatian Bible
I opet im reče: Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje?

Lukáš 13:20 Czech BKR
A opět řekl: K čemu připodobním království Boží?

Lukas 13:20 Danish
Og atter sagde han: »Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?

Lukas 13:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;

Westcott and Hort 1881
Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν εἴπεν, Tίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
Πάλιν εἶπε· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάλιν εἶπε, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παλιν ειπε, Τινι ομοιωσω την βασιλειαν του Θεου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai palin eipen Tini homoiōsō tēn basileian tou Theou?

Kai palin eipen Tini homoioso ten basileian tou Theou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai palin eipen Tini homoiōsō tēn basileian tou theou?

Kai palin eipen Tini homoioso ten basileian tou theou?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai palin eipen tini omoiōsō tēn basileian tou theou

kai palin eipen tini omoiOsO tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin eipen tini omoiōsō tēn basileian tou theou

palin eipen tini omoiOsO tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai palin eipen tini omoiōsō tēn basileian tou theou

kai palin eipen tini omoiOsO tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai palin eipen tini omoiōsō tēn basileian tou theou

kai palin eipen tini omoiOsO tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai palin eipen tini omoiōsō tēn basileian tou theou

kai palin eipen tini omoiOsO tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai palin eipen tini omoiōsō tēn basileian tou theou

kai palin eipen tini omoiOsO tEn basileian tou theou

Lukács 13:20 Hungarian: Karoli
És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?

La evangelio laŭ Luko 13:20 Esperanto
Poste li diris:Al kio mi komparu la regnon de Dio?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen?

Luc 13:20 French: Darby
Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

Luc 13:20 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

Luc 13:20 French: Martin (1744)
Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?

Lukas 13:20 German: Modernized
Und abermal sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?

Lukas 13:20 German: Luther (1912)
Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?

Lukas 13:20 German: Textbibel (1899)
Und wiederum sagte er: wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?

Luca 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?

Luca 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?

LUKAS 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya pula, "Dengan apakah hendak Kuumpamakan kerajaan Allah?

Luke 13:20 Kabyle: NT
Yenna daɣen : ?er wacu i zemreɣ ad metleɣ tageldit n Ṛebbi ?

누가복음 13:20 Korean
또 가라사대 `내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬

Lucas 13:20 Latin: Vulgata Clementina
Et iterum dixit : Cui simile æstimabo regnum Dei ?

Sv. Lūkass 13:20 Latvian New Testament
Un vēl Viņš sacīja: Ar ko lai es salīdzinu Dieva valstību?

Evangelija pagal Lukà 13:20 Lithuanian
Jis vėl tarė: “Su kuo palyginsiu Dievo karalystę?

Luke 13:20 Maori
A i mea ano ia, Me whakarite e ahau te rangatiratanga o te Atua ki te aha?

Lukas 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter sa han: Hvad skal jeg ligne Guds rike med?

Lucas 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y volvió a decir: ¿A qué compararé el reino de Dios?

Lucas 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y volvió a decir: "¿A qué compararé el reino de Dios?

Lucas 13:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?

Lucas 13:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?

Lucas 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el Reino de Dios?

Lucas 13:20 Bíblia King James Atualizada Português
Novamente Jesus levanta a questão: “A que assemelharei o Reino de Deus?

Lucas 13:20 Portugese Bible
E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?   

Luca 13:20 Romanian: Cornilescu
El a zis iarăş: ,,Cu ce voi asemăna Împărăţia lui Dumnezeu?

От Луки 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?

От Луки 13:20 Russian koi8r
Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?

Luke 13:20 Shuar New Testament
Tura junasha Tφmiayi: "┐Yusa akupeamuri warijiain mΘtek-takuit?

Lukas 13:20 Swedish (1917)
Ytterligare sade han: »Vad skall jag likna Guds rike vid?

Luka 13:20 Swahili NT
Tena akauliza: "Nitaulinganisha Ufalme wa Mungu na nini?

Lucas 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muling sinabi niya, Sa ano ko itutulad ang kaharian ng Dios?

Ǝlinjil wa n Luqa 13:20 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Mas zʼammattala Taɣmar ta n Mǝššina?

ลูกา 13:20 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสอีกว่า "เราจะเปรียบอาณาจักรของพระเจ้ากับสิ่งใด

Luka 13:20 Turkish
İsa yine, ‹‹Tanrının Egemenliğini neye benzeteyim?›› dedi.

Лука 13:20 Ukrainian: NT
І знов рече: Кому уподоблю царство Боже?

Luke 13:20 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' wo'o-mi: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i:

Lu-ca 13:20 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Ðức Chúa Trời với gì?

Luke 13:19
Top of Page
Top of Page