Luke 13:21
New International Version
It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."

New Living Translation
It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough."

English Standard Version
It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”

Berean Study Bible
It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”

New American Standard Bible
"It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."

King James Bible
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Holman Christian Standard Bible
It's like yeast that a woman took and mixed into 50 pounds of flour until it spread through the entire mixture."

International Standard Version
It's like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all of it was leavened."

NET Bible
It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."

Aramaic Bible in Plain English
“It is like leaven which a woman took and hid in three 3-gallon measures of flour until all of it was fermented.”

GOD'S WORD® Translation
It's like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough."

Jubilee Bible 2000
It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

King James 2000 Bible
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

American King James Version
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

American Standard Version
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

Douay-Rheims Bible
It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Darby Bible Translation
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

English Revised Version
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

Webster's Bible Translation
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Weymouth New Testament
It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened."

World English Bible
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."

Young's Literal Translation
It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'

Lukas 13:21 Afrikaans PWL
Dit is soos suurdeeg wat ’n vrou neem en in drie mate (13,5 liter) meel inwerk totdat dit heeltemal ingesuur is.”

Luka 13:21 Albanian
Ajo i ngjan majasë që e merr një grua dhe e përzien me tri masa mielli deri sa të mbruhet i gjithë''.

ﻟﻮﻗﺎ 13:21 Arabic: Smith & Van Dyke
يشبه خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:21 Armenian (Western): NT
Նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Altchagarria irudi du, cein harturic emazte batec eçar baitzeçan hirur neurri irinetan, gucia altchatu liçateno.

Dyr Laux 13:21 Bavarian
Es ist wie dyr Urhyb, dönn wo aine in aynn Trog Möl einhingmischt, hinst däß yr ganz durchghöflt war."

Лука 13:21 Bulgarian
Прилича на квас, който жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
它好比酵母,一個婦人拿去拌在三斗麵裡,直到整團麵都發了酵。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
它好比酵母,一个妇人拿去拌在三斗面里,直到整团面都发了酵。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”

路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 比 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 糰 都 發 起 來 。

路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。

Evanðelje po Luki 13:21 Croatian Bible
Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.

Lukáš 13:21 Czech BKR
Podobno jest kvasu, kterýžto vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko.

Lukas 13:21 Danish
Det ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Maal Mel, indtil det blev syret alt sammen.«

Lukas 13:21 Dutch Staten Vertaling
Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Westcott and Hort 1881
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν / ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Tischendorf 8th Edition
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

Stephanus Textus Receptus 1550
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ομοια εστι ζυμη, ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια, εως ου εζυμωθη ολον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη {VAR1: εκρυψεν } {VAR2: <ενεκρυψεν> } εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
homoia estin zymē, hēn labousa gynē ekrypsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezymōthē holon.

homoia estin zyme, hen labousa gyne ekrypsen eis aleurou sata tria, heos hou ezymothe holon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
homoia estin zymē, hēn labousa gynē ekrypsen eis aleurou sata tria heōs hou ezymōthē holon.

homoia estin zyme, hen labousa gyne ekrypsen eis aleurou sata tria heos hou ezymothe holon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
omoia estin zumē ēn labousa gunē ekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE ekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Westcott/Hort - Transliterated
omoia estin zumē ēn labousa gunē ekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE ekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
omoia estin zumē ēn labousa gunē {WH: ekrupsen } {UBS4: } eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE {WH: ekrupsen} {UBS4: } eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

Lukács 13:21 Hungarian: Karoli
Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.

La evangelio laŭ Luko 13:21 Esperanto
GXi estas simila al fermentajxo, kiun virino prenis kaj kasxis en tri mezuroj da faruno, gxis la tuto fermentis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:21 Finnish: Bible (1776)
Se on hapatuksen kaltainen, jonka vaimo otti, ja pani sen kolmeen jauhovakkaan, siihenasti kuin se kaikki happani.

Luc 13:21 French: Darby
Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fut leve.

Luc 13:21 French: Louis Segond (1910)
Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.

Luc 13:21 French: Martin (1744)
Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.

Lukas 13:21 German: Modernized
Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward.

Lukas 13:21 German: Luther (1912)
Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.

Lukas 13:21 German: Textbibel (1899)
Es ist einem Sauerteig ähnlich, den eine Frau nahm und legte ihn ein in drei Sat Weizenmehl, bis es ganz durchsäuert ward.

Luca 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata.

Luca 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.

LUKAS 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yaitu seumpama ragi, yang diambil oleh seorang perempuan, dibubuhnya dalam tepung tiga sukatan, sampai khamir semuanya."

Luke 13:21 Kabyle: NT
Tețțemcabi ɣer ciṭṭuḥ yiɣes n temtunt i d-teddem tmeṭṭut, tger-it di tlata lkilat n uwren dɣa teǧǧa-t armi yuli meṛṛa.

누가복음 13:21 Korean
마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라' 하셨더라

Lucas 13:21 Latin: Vulgata Clementina
Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.

Sv. Lūkass 13:21 Latvian New Testament
Tā līdzīga raugam, kuru sieviete paņēma un iejauca trijos mēros miltu, kamēr viss sarūga.

Evangelija pagal Lukà 13:21 Lithuanian
Ji panaši į raugą, kurį ėmusi moteris įmaišė į tris saikus miltų, ir nuo jo viskas įrūgo”.

Luke 13:21 Maori
He rite ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoa.

Lukas 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.

Lucas 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado.

Lucas 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas (39 litros) de harina hasta que todo quedó fermentado."

Lucas 13:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.

Lucas 13:21 Spanish: Reina Valera 1909
Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.

Lucas 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado.

Lucas 13:21 Bíblia King James Atualizada Português
É comparável ao trabalho do fermento, que uma mulher misturou com três medidas de farinha, e toda a massa ficou levedada!” Estreita é a porta do Reino

Lucas 13:21 Portugese Bible
É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.   

Luca 13:21 Romanian: Cornilescu
Se aseamănă cu aluatul, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină, pînă s'a dospit toată.``

От Луки 13:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

От Луки 13:21 Russian koi8r
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

Luke 13:21 Shuar New Testament
Tanta wakaprutaia mΘtek-takuiti. Arinia N·kap ana nui nuwa wakaprutain ishichik Enkeßmiayi. T·ram Ashφ wakapruamiayi." Tu Tφmiayi.

Lukas 13:21 Swedish (1917)
Det är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»

Luka 13:21 Swahili NT
Ni kama chachu aliyoitwaa mama mmoja na kuichanganya pamoja na unga debe moja kisha unga wote ukaumuka wote."

Lucas 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tulad sa lebadura na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:21 Tawallamat Tamajaq NT
Tola ǝd xamira tǝrwây tǝntut ǝd karad annafaɣaten n agel n alkama har ikuf agel ketnet.»

ลูกา 13:21 Thai: from KJV
ก็เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอาเจือลงในแป้งสามถังจนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด"

Luka 13:21 Turkish
‹‹O, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.››

Лука 13:21 Ukrainian: NT
Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все.

Luke 13:21 Uma New Testament
Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea."

Lu-ca 13:21 Vietnamese (1934)
Nước ấy giống như men, người đờn bà kia lấy trộn vào ba đấu bột, cho đến chừng bột dậy cả lên.

Luke 13:20
Top of Page
Top of Page