Luke 11:37
New International Version
When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.

New Living Translation
As Jesus was speaking, one of the Pharisees invited him home for a meal. So he went in and took his place at the table.

English Standard Version
While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.

Berean Study Bible
As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table.

New American Standard Bible
Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.

King James Bible
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

Holman Christian Standard Bible
As He was speaking, a Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and reclined at the table.

International Standard Version
After Jesus had said this, a Pharisee invited him to have a meal with him. So Jesus went and took his place at the table.

NET Bible
As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.

Aramaic Bible in Plain English
“But while he was speaking, one Pharisee requested of him that he would dine with him, and he entered and reclined.”

GOD'S WORD® Translation
After Jesus spoke, a Pharisee invited him to have lunch at his house. So Jesus accepted the invitation.

Jubilee Bible 2000
And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him, and he went in and sat down to food.

King James 2000 Bible
And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.

American King James Version
And as he spoke, a certain Pharisee sought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

American Standard Version
Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

Douay-Rheims Bible
And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him, that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.

Darby Bible Translation
But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.

English Revised Version
Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

Webster's Bible Translation
And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.

Weymouth New Testament
When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table.

World English Bible
Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.

Young's Literal Translation
And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),

Lukas 11:37 Afrikaans PWL
Terwyl Hy praat, het ’n sekere Fariseër Hom genooi om by hom te kom eet en Hy het ingegaan en aan tafel gaan skuinslê.

Luka 11:37 Albanian
Por ndërsa Jezusi po fliste, një farise e ftoi për drekë në shtëpinë e vet. Dhe ai hyri dhe u vendos në tryezë.

ﻟﻮﻗﺎ 11:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:37 Armenian (Western): NT
Երբ այս բաները կը խօսէր, Փարիսեցի մը կը թախանձէր անոր՝ որ իր քով ճաշէ: Ան ալ մտաւ եւ սեղան նստաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean.

Dyr Laux 11:37 Bavarian
Naach derer Prödig lued ayn Mauch önn Iesenn gan n Össn ein. Dyr Iesen gieng hin und gsitzt si eyn n Tish zuehin.

Лука 11:37 Bulgarian
Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,於是耶穌進去坐席。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,于是耶稣进去坐席。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。

路 加 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。

路 加 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。

Evanðelje po Luki 11:37 Croatian Bible
Dok je on govorio, pozva ga neki farizej k sebi na objed. On uđe i priđe k stolu.

Lukáš 11:37 Czech BKR
A mezi tím když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl.

Lukas 11:37 Danish
Men idet han talte, beder en Farisæer ham om, at han vilde spise Middagsmaaltid hos ham, og han gik ind og satte sig til Bords.

Lukas 11:37 Dutch Staten Vertaling
Als Hij nu dit sprak, bad Hem een zeker Farizeer, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Westcott and Hort 1881
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι αὐτὸν ταῦτα ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Tischendorf 8th Edition
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἠρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν δε τω λαλησαι, ηρωτα αυτον Φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω· εισελθων δε ανεπεσεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En de tō lalēsai erōta auton Pharisaios hopōs aristēsē par’ autō; eiselthōn de anepesen.

En de to lalesai erota auton Pharisaios hopos aristese par’ auto; eiselthon de anepesen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En de tō lalēsai erōta auton Pharisaios hopōs aristēsē par' autō; eiselthōn de anepesen.

En de to lalesai erota auton Pharisaios hopos aristese par' auto; eiselthon de anepesen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en de tō lalēsai erōta auton pharisaios opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai erOta auton pharisaios opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en de tō lalēsai ērōta auton pharisaios tis opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai ErOta auton pharisaios tis opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en de tō lalēsai ērōta auton pharisaios tis opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai ErOta auton pharisaios tis opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en de tō lalēsai ērōta auton pharisaios tis opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai ErOta auton pharisaios tis opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Westcott/Hort - Transliterated
en de tō lalēsai erōta auton pharisaios opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai erOta auton pharisaios opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en de tō lalēsai erōta auton pharisaios opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai erOta auton pharisaios opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

Lukács 11:37 Hungarian: Karoli
Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni.

La evangelio laŭ Luko 11:37 Esperanto
Kaj dum li parolis, unu Fariseo invitis lin matenmangxi kun li; kaj li eniris kaj sidigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:37 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen puhuissansa rukoili häntä yksi Pharisealainen ruoalle kanssansa; niin hän meni ja atrioitsi.

Luc 11:37 French: Darby
Et comme il parlait, un pharisien le pria de diner chez lui; et entrant, il se mit à table.

Luc 11:37 French: Louis Segond (1910)
Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.

Luc 11:37 French: Martin (1744)
Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table.

Lukas 11:37 German: Modernized
Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.

Lukas 11:37 German: Luther (1912)
Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.

Lukas 11:37 German: Textbibel (1899)
Während er aber sprach, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu frühstücken: er aber trat ein und setzte sich.

Luca 11:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola.

Luca 11:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola.

LUKAS 11:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang Yesus bertutur, maka datanglah seorang Parisi menjemput Dia makan sertanya; maka masuklah Ia ke rumahnya, lalu duduk makan.

Luke 11:37 Kabyle: NT
Mi gfukk Sidna Ɛisa ameslay, iɛreḍ-it yiwen wufarizi ɣeṛ imensi.

누가복음 11:37 Korean
예수께서 말씀하실 때에 한 바리새인이 자기와 함께 점심 잡수시기를 청하므로 들어가 앉으셨더니

Lucas 11:37 Latin: Vulgata Clementina
Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.

Sv. Lūkass 11:37 Latvian New Testament
Un kad Viņš tā runāja, kāds farizejs lūdza Viņu pie sevis pusdienot. Un Viņš iegājis novietojās.

Evangelija pagal Lukà 11:37 Lithuanian
Jėzui tebekalbant, vienas fariziejus pasikvietė Jį pietų. Įėjęs į vidų, Jis atsisėdo prie stalo.

Luke 11:37 Maori
Na, i a ia e korero ana, ka tono tetahi parihi kia kai ia ki a ia; a haere ana ia ki roto, ka noho.

Lukas 11:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords.

Lucas 11:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando terminó de hablar, un fariseo le rogó que comiera con él; y Jesús entró y se sentó a la mesa.

Lucas 11:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando terminó de hablar, un Fariseo Le rogó que comiera con él; y Jesús entró y se sentó a la mesa.

Lucas 11:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando Jesús, se sentó a la mesa.

Lucas 11:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.

Lucas 11:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y él entró y se sentó a la mesa.

Lucas 11:37 Bíblia King James Atualizada Português
Ao concluir essas palavras, um fariseu o convidou para comer em sua companhia. Jesus, aceitando, foi e reclinou-se junto à mesa conforme o costume.

Lucas 11:37 Portugese Bible
Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.   

Luca 11:37 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbea Isus, un Fariseu L -a rugat să prînzească la el. El în intrat şi a şezut la masă.

От Луки 11:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.

От Луки 11:37 Russian koi8r
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.

Luke 11:37 Shuar New Testament
Jesus chichasua amikmatai ParisΘu shuar, winia jearui Yurumßitia tusa untsukmiayi. Tutai Jesus Wayß misanam pujusmiayi.

Lukas 11:37 Swedish (1917)
Under det att han så talade, inbjöd en farisé honom till måltid hos sig; och han gick ditin och tog plats vid bordet.

Luka 11:37 Swahili NT
Yesu alipokuwa akiongea, Mfarisayo mmoja alimkaribisha chakula nyumbani kwake, naye akaenda, akaketi kula chakula.

Lucas 11:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantala ngang siya'y nagsasalita, ay inanyayahan siya ng isang Fariseo na kumaing kasalo niya: at siya'y pumasok, at naupo sa dulang.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:37 Tawallamat Tamajaq NT
Iɣrad Ɣaysa awal ɣas igmay daɣ-as Farisay iyyan a ɣur-ǝs ammansaw. Os-in Ɣaysa ehan ǝn Farisay wen, iggaz edag wa daɣ ǝskaran mensewan, isaɣɣamar, ad itattu.

ลูกา 11:37 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ยังตรัสอยู่ คนหนึ่งในพวกฟาริสีอ้อนวอนพระองค์ให้เสวยกับเขา พระองค์จึงเสด็จเข้าไปทรงเอนพระกายลง

Luka 11:37 Turkish
İsa konuşmasını bitirince bir Ferisi Onu evine yemeğe çağırdı. O da içeri girerek sofraya oturdu.

Лука 11:37 Ukrainian: NT
Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сів за столом.

Luke 11:37 Uma New Testament
Hudu-mi Yesus mololita, ria hadua to Parisi mpokio' -i lou ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi ngkoni'.

Lu-ca 11:37 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn.

Luke 11:36
Top of Page
Top of Page