Luke 11:36
New International Version
Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you."

New Living Translation
If you are filled with light, with no dark corners, then your whole life will be radiant, as though a floodlight were filling you with light."

English Standard Version
If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.”

Berean Study Bible
So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.”

New American Standard Bible
"If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."

King James Bible
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.

Holman Christian Standard Bible
If, therefore, your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be entirely illuminated, as when a lamp shines its light on you."

International Standard Version
Now if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be as full of light as when a lamp gives you light with its rays."

NET Bible
If then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you."

Aramaic Bible in Plain English
“But if your whole body is enlightened, and there is no darkened part, it shall be shining entirely like a lamp giving you light by its flame”

GOD'S WORD® Translation
If your whole body is full of light and not darkness, it will be as bright as a lamp shining on you."

Jubilee Bible 2000
If thy whole body therefore is full of light, having no part dark, the whole shall be full of light as when the bright shining of a lamp doth give thee light.

King James 2000 Bible
If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a lamp does give you light.

American King James Version
If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light.

American Standard Version
If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.

Douay-Rheims Bible
If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness; the whole shall be lightsome; and as a bright lamp, shall enlighten thee.

Darby Bible Translation
If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.

English Revised Version
If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.

Webster's Bible Translation
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light; as when the bright shining of a candle doth give thee light.

Weymouth New Testament
If, however, your whole body is penetrated with light, and has no part dark, it will be so lighted, all of it, as when the lamp with its bright shining gives you light."

World English Bible
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light."

Young's Literal Translation
if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.'

Lukas 11:36 Afrikaans PWL
As jou hele liggaam dan vol lig is en nie enige deel het wat donker is nie, sal dit heeltemal helder wees en net soos ’n helder lamp vir jou lig gee.”

Luka 11:36 Albanian
Në se gjithë trupi yt është i ndriçuar, pa asnjë pjesë të errët, gjithçka do të jetë e ndriçuar, sikurse ndodh kur llamba të ndriçon me shkëlqimin e saj''.

ﻟﻮﻗﺎ 11:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كان جسدك كله نيّرا ليس فيه جزء مظلم يكون نيّرا كله كما حينما يضيء لك السراج بلمعانه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:36 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ ամբողջ մարմինդ լուսաւոր է ու մութ մաս մը չունի, ամբողջովին լուսաւոր կ՚ըլլայ, ինչպէս երբ ճրագ մը կը լուսաւորէ քեզ իր փայլով»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz baldin hire gorputz gucia argui bada, parteric batre ilhunic eztuela: argui içanen duc gucia, candelác bere claretateaz arguitzen auènean beçala.

Dyr Laux 11:36 Bavarian
Wenn dein gantzer Leib von Liecht erfüllt ist und nix Finsters niemer drinn ist, dann ist yr so beleuchtt, wie wenn ayn Lampn auf di grichtt wär."

Лука 11:36 Bulgarian
Ако, прочее, цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цяло ще бъде осветено, както кога светилото се осветява със сиянието си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,如果你全身光明,沒有任何黑暗的部分,你就全然光明,好像明燈照亮著你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,如果你全身光明,没有任何黑暗的部分,你就全然光明,好像明灯照亮着你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”

路 加 福 音 11:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 你 全 身 光 明 , 毫 無 黑 暗 , 就 必 全 然 光 明 , 如 同 燈 的 明 光 照 亮 你 。

路 加 福 音 11:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 你 全 身 光 明 , 毫 无 黑 暗 , 就 必 全 然 光 明 , 如 同 灯 的 明 光 照 亮 你 。

Evanðelje po Luki 11:36 Croatian Bible
Ako ti dakle sve tijelo bude svijetlo, bez djelića tame, bit će posve svijetlo, kao kad te svjetiljka svojim sjajem rasvjetljuje.

Lukáš 11:36 Czech BKR
Pakli celé tělo tvé světlé bude, nemaje žádné částky tmavé, budeť všecko tak světlé, že tě jako svíce bleskem osvítí.

Lukas 11:36 Danish
Dersom da hele dit Legeme et lyst, saa at ingen Del deraf er mørk, vil det være helt lyst, som naar Lyset bestraaler dig med sin Glans.«

Lukas 11:36 Dutch Staten Vertaling
Indien dan uw lichaam geheel verlicht is, niet hebbende enig deel, dat duister is, zo zal het geheel verlicht zijn, gelijk wanneer de kaars met het schijnsel u verlicht.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

Westcott and Hort 1881
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτινόν, ἔσται φωτινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτινόν / φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτινόν / σκοτεινόν, ἔσται φωτινὸν / φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

Tischendorf 8th Edition
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινόν ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον μερος τι σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε

Stephanus Textus Receptus 1550
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον, μη εχον τι μερος σκοτεινον, εσται φωτεινον ολον, ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον μερος τι σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei oun to sōma sou holon phōteinon, mē echon meros ti skoteinon, estai phōteinon holon hōs hotan ho lychnos tē astrapē phōtizē se.

ei oun to soma sou holon photeinon, me echon meros ti skoteinon, estai photeinon holon hos hotan ho lychnos te astrape photize se.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei oun to sōma sou holon phōtinon, mē echon meros ti skotinon, estai phōtinon holon hōs hotan ho lychnos tē astrapē phōtizē se.

ei oun to soma sou holon photinon, me echon meros ti skotinon, estai photinon holon hos hotan ho lychnos te astrape photize se.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei oun to sōma sou olon phōteinon mē echon ti meros skoteinon estai phōteinon olon ōs otan o luchnos tē astrapē phōtizē se

ei oun to sOma sou olon phOteinon mE echon ti meros skoteinon estai phOteinon olon Os otan o luchnos tE astrapE phOtizE se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei oun to sōma sou olon phōteinon mē echon ti meros skoteinon estai phōteinon olon ōs otan o luchnos tē astrapē phōtizē se

ei oun to sOma sou olon phOteinon mE echon ti meros skoteinon estai phOteinon olon Os otan o luchnos tE astrapE phOtizE se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei oun to sōma sou olon phōteinon mē echon ti meros skoteinon estai phōteinon olon ōs otan o luchnos tē astrapē phōtizē se

ei oun to sOma sou olon phOteinon mE echon ti meros skoteinon estai phOteinon olon Os otan o luchnos tE astrapE phOtizE se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei oun to sōma sou olon phōteinon mē echon ti meros skoteinon estai phōteinon olon ōs otan o luchnos tē astrapē phōtizē se

ei oun to sOma sou olon phOteinon mE echon ti meros skoteinon estai phOteinon olon Os otan o luchnos tE astrapE phOtizE se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:36 Westcott/Hort - Transliterated
ei oun to sōma sou olon phōteinon mē echon meros ti skoteinon estai phōteinon olon ōs otan o luchnos tē astrapē phōtizē se

ei oun to sOma sou olon phOteinon mE echon meros ti skoteinon estai phOteinon olon Os otan o luchnos tE astrapE phOtizE se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei oun to sōma sou olon phōteinon mē echon meros ti skoteinon estai phōteinon olon ōs otan o luchnos tē astrapē phōtizē se

ei oun to sOma sou olon phOteinon mE echon meros ti skoteinon estai phOteinon olon Os otan o luchnos tE astrapE phOtizE se

Lukács 11:36 Hungarian: Karoli
Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az õ világosságával.

La evangelio laŭ Luko 11:36 Esperanto
Tial, se via tuta korpo estas luma, havante nenian malluman parton, gxi estos tute lumplena, kiel kiam la lampo lumas al vi per sia brilo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:36 Finnish: Bible (1776)
Sentähden jos koko sinun ruumiis on valaistu, ja ei ole siinä yhtään pimiää paikkaa, niin se tulee kokonansa valaistuksi, koska valkeus niinkuin kirkkaalla leimauksella sinun valaisee.

Luc 11:36 French: Darby
Si donc ton corps tout entier est plein de lumiere, n'ayant aucune partie tenebreuse, il sera tout plein de lumiere, comme quand la lampe t'eclaire de son eclat.

Luc 11:36 French: Louis Segond (1910)
Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.

Luc 11:36 French: Martin (1744)
Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière.

Lukas 11:36 German: Modernized
Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein und wird dich erleuchten wie ein heller Blitz.

Lukas 11:36 German: Luther (1912)
Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.

Lukas 11:36 German: Textbibel (1899)
Ist dann dein ganzer Leib hell, und nichts finsteres daran, so wird das eine Helle sein so völlig, wie wenn dich der Leuchter mit seinem Strahl bescheint.

Luca 11:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senz’aver parte alcuna tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina col suo splendore.

Luca 11:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, non avendo parte alcuna tenebrosa, tutto sarà rischiarato, come quando la lampana ti illumina col suo splendore.

LUKAS 11:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau seluruh tubuhmu itu terang, sehingga tiada yang gelapnya, niscaya bercahayalah semuanya, sama seperti pelita menerangkan engkau dengan cahayanya."

Luke 11:36 Kabyle: NT
Ma telliḍ di tafat s lekmal-ik, ur yețțili ara deg-k ṭṭlam, aț-țiliḍ di tafat am teftilt m'ara d-cceɛceɛ fell-ak.

누가복음 11:36 Korean
네 온 몸이 밝아 조금도 어두운 데가 없으면 등불의 광선이 너를 비출 때와 같이 온전히 밝으리라' 하시니라

Lucas 11:36 Latin: Vulgata Clementina
Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.

Sv. Lūkass 11:36 Latvian New Testament
Ja tad visa tava miesa būs gaiša un tanī nebūs vietas tumsībai, tad tā būs visa gaiša, it kā zibens spožums tevi apspīdētu.

Evangelija pagal Lukà 11:36 Lithuanian
Taigi, jei visas tavo kūnas pilnas šviesos ir neturi jokios tamsios dalies, jis bus visas šviesus, lyg žiburio spindulių apšviestas”.

Luke 11:36 Maori
Na, a ki te marama tou tinana katoa, a ki te kore ona wahi pouri, ka marama katoa ano, me te mea ko te mura o te rama e whakamarama ana i a koe.

Lukas 11:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom altså hele ditt legeme er lyst og ikke har nogen del som er mørk, da først blir det rett lyst helt igjennem, som når lyset lyser på dig med strålende skinn.

Lucas 11:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, sin tener parte alguna en tinieblas, estará totalmente iluminado como cuando la lámpara te alumbra con sus rayos.

Lucas 11:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, sin tener parte alguna en tinieblas, estará totalmente iluminado como cuando la lámpara te alumbra con sus rayos."

Lucas 11:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, no teniendo parte alguna de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara con su resplandor te alumbra.

Lucas 11:36 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra.

Lucas 11:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara de resplandor te alumbra.

Lucas 11:36 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, se todo o teu corpo estiver pleno de luz, sem ter nenhuma parte dele em trevas, então ele estará verdadeiramente iluminado, assim como quando a luz de uma forte candeia resplandece sobre vós”. Jesus condena a hipocrisia religiosa

Lucas 11:36 Portugese Bible
Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.   

Luca 11:36 Romanian: Cornilescu
Aşa că, dacă tot trupul tău este plin de lumină, fără să aibă vreo parte întunecată, va fi în totul plin de lumină, întocmai ca atunci cînd te-ar lumina o lampă cu lumina ei mare.``

От Луки 11:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильникосвещал тебя сиянием.

От Луки 11:36 Russian koi8r
Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.

Luke 11:36 Shuar New Testament
Ame ayashmiin kirit ajatsuk aya Tsßapniniaitkiuinkia, shirikip paant awajea N·nisan Ashφ paant Wßinkiattame" Tφmiayi.

Lukas 11:36 Swedish (1917)
Om så hela din kropp får ljus och icke har någon del höljd i mörker, då har den ljus i sin helhet, såsom när en lykta lyser dig med sitt klara sken.»

Luka 11:36 Swahili NT
Basi, kama mwili wako wote una mwanga, bila kuwa na sehemu yoyote yenye giza, mwili huo utang'aa kikamilifu kama vile taa inavyokuangazia kwa mwanga wake."

Lucas 11:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, kung ang buong katawan mo ay puspos ng liwanag, na walang anomang bahaging madilim, ito'y lubos na mapupuspos ng liwanag, na gaya ng pagliliwanag sa iyo ng ilawang may liwanag na maningning.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:36 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran kud taɣǝssa-nak ketnet tǝha ǝnnur, wǝr tat-iha adag ihân šiyyay; wǝdi ad tǝmǝlǝwlǝw ketnet, zun tǝheɣ edag tǝsimalawlaw fǝtǝla.»

ลูกา 11:36 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ถ้ากายทั้งสิ้นของท่านเต็มด้วยความสว่าง ไม่มีที่มืดเลย ก็จะสว่างตลอด เหมือนอย่างแสงสว่างของเทียนที่ส่องมาให้ท่าน"

Luka 11:36 Turkish
Eğer bütün bedenin aydınlık olur ve hiçbir yanı karanlık kalmazsa, kandilin seni ışınlarıyla aydınlattığı zamanki gibi, bedenin tümden aydınlık olur.››

Лука 11:36 Ukrainian: NT
Коли ж тїло твоє все сьвітле, не маючи ніякої частини темної, то буде сьвітле все, як би сьвічка сяєвом просьвічувала тебе.

Luke 11:36 Uma New Testament
Ane Pue' mpobajahi nono-ta duu' -na uma-pi ria kabengia-na, mobaja mpu'u katuwu' -ta omea, hewa tomi to nabajahi palita."

Lu-ca 11:36 Vietnamese (1934)
Nếu cả thân thể ngươi sáng láng, không có phần nào tối tăm, thì sẽ được sáng hết thảy, cũng như khi có cái đèn soi sáng cho ngươi vậy.

Luke 11:35
Top of Page
Top of Page