Luke 1:64
New International Version
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

New Living Translation
Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.

English Standard Version
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

Berean Study Bible
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.

New American Standard Bible
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

King James Bible
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

Holman Christian Standard Bible
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

International Standard Version
Suddenly, Zechariah could open his mouth, his tongue was set free, and he began to speak and to praise God.

NET Bible
Immediately Zechariah's mouth was opened and his tongue released, and he spoke, blessing God.

Aramaic Bible in Plain English
And at once his mouth was opened, and his tongue, and he spoke and blessed God.

GOD'S WORD® Translation
Suddenly, Zechariah was able to speak, and he began to praise God.

Jubilee Bible 2000
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God.

King James 2000 Bible
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.

American King James Version
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.

American Standard Version
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed , and he spake, blessing God.

Douay-Rheims Bible
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

Darby Bible Translation
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

English Revised Version
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.

Webster's Bible Translation
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.

Weymouth New Testament
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.

World English Bible
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.

Young's Literal Translation
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.

Lukas 1:64 Afrikaans PWL
en onmiddellik is sy mond en sy tong geopen en het hy goed gepraat van God

Luka 1:64 Albanian
Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:64 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:64 Armenian (Western): NT
Անմի՛ջապէս բացուեցաւ իր բերանը, նաեւ՝ լեզուն, ու խօսեցաւ եւ օրհնեց Աստուած:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:64 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.

Dyr Laux 1:64 Bavarian
Sele Handkeer kunnt yr wider ganz gwon rödn, und er pris önn Herrgot.

Лука 1:64 Bulgarian
И на часа му се отвориха устата, и езикът му се [развърза], и той проговори и благославяше Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
撒迦利亞的口立刻開了,舌頭也鬆了,就說出話來,頌讚神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
撒迦利亚的口立刻开了,舌头也松了,就说出话来,颂赞神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂神。

路 加 福 音 1:64 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。

路 加 福 音 1:64 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 迦 利 亚 的 口 立 时 开 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。

Evanðelje po Luki 1:64 Croatian Bible
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.

Lukáš 1:64 Czech BKR
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.

Lukas 1:64 Danish
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.

Lukas 1:64 Dutch Staten Vertaling
En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν.

Westcott and Hort 1881
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν.

Tischendorf 8th Edition
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου, και ελαλει ευλογων τον Θεον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai hē glōssa autou, kai elalei eulogōn ton Theon.

aneochthe de to stoma autou parachrema kai he glossa autou, kai elalei eulogon ton Theon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai hē glōssa autou, kai elalei eulogōn ton theon.

aneochthe de to stoma autou parachrema kai he glossa autou, kai elalei eulogon ton theon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:64 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:64 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:64 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:64 Westcott/Hort - Transliterated
aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:64 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

Lukács 1:64 Hungarian: Karoli
És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.

La evangelio laŭ Luko 1:64 Esperanto
Kaj tuj lia busxo malfermigxis, kaj lia lango liberigxis; kaj li parolis, glorante Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:64 Finnish: Bible (1776)
Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.

Luc 1:64 French: Darby
Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue deliee; et il parlait, louant Dieu.

Luc 1:64 French: Louis Segond (1910)
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

Luc 1:64 French: Martin (1744)
Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.

Lukas 1:64 German: Modernized
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.

Lukas 1:64 German: Luther (1912)
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

Lukas 1:64 German: Textbibel (1899)
Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,

Luca 1:64 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.

Luca 1:64 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.

LUKAS 1:64 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan seketika itu juga terbukalah mulutnya dan terlepaslah lidahnya, lalu ia berkata-kata dengan memuji Allah.

Luke 1:64 Kabyle: NT
Imiren kan iserreḥ yiles-is, yebda iheddeṛ, yețḥemmid Ṛebbi ițcekkiṛ-it.

누가복음 1:64 Korean
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니

Lucas 1:64 Latin: Vulgata Clementina
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.

Sv. Lūkass 1:64 Latvian New Testament
Un te atdarījās viņa mute un mēle; un viņš runāja, godinādams Dievu.

Evangelija pagal Lukà 1:64 Lithuanian
Tuoj pat atsivėrė jo lūpos, atsirišo liežuvis, ir jis kalbėjo, šlovindamas Dievą.

Luke 1:64 Maori
Na whai reo tonu iho tona mangai, ka matara tona arero, ka korero ia, ka whakapai ki te Atua.

Lukas 1:64 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.

Lucas 1:64 Spanish: La Biblia de las Américas
Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.

Lucas 1:64 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.

Lucas 1:64 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.

Lucas 1:64 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.

Lucas 1:64 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.

Lucas 1:64 Bíblia King James Atualizada Português
No mesmo instante sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.

Lucas 1:64 Portugese Bible
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.   

Luca 1:64 Romanian: Cornilescu
În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.

От Луки 1:64 Russian: Synodal Translation (1876)
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

От Луки 1:64 Russian koi8r
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

Luke 1:64 Shuar New Testament
N· chichamaik Sakarφas chichatsuk pujamun chichakmiayi. Tura nuin Yusa Nßarincha shiir awajsamiayi.

Lukas 1:64 Swedish (1917)
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.

Luka 1:64 Swahili NT
Papo hapo midomo na ulimi wake Zakariya vikafunguliwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.

Lucas 1:64 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:64 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar okay ǝmǝdǝd Zakarayya amazay wen da, immora ilǝs-net, ad itaggu tǝmmalen i Mǝššina.

ลูกา 1:64 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นปากและลิ้นของท่านก็คืนดีอีก แล้วท่านกล่าวสรรเสริญพระเจ้า

Luka 1:64 Turkish
O anda Zekeriyanın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrıyı överek konuşmaya başladı.

Лука 1:64 Ukrainian: NT
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.

Luke 1:64 Uma New Testament
Nto'u toe, muu-mule' howa' nculii' -imi mololita, pai' -i mpo'une' -une' Alata'ala.

Lu-ca 1:64 Vietnamese (1934)
Tức thì miệng người mở ra, lưỡi được thong thả, nói và ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Luke 1:63
Top of Page
Top of Page