Luke 1:47
New International Version
and my spirit rejoices in God my Savior,

New Living Translation
How my spirit rejoices in God my Savior!

English Standard Version
and my spirit rejoices in God my Savior,

Berean Study Bible
and my spirit rejoices in God my Savior!

New American Standard Bible
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

King James Bible
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

Holman Christian Standard Bible
and my spirit has rejoiced in God my Savior,

International Standard Version
My spirit exults in God, my Savior,

NET Bible
and my spirit has begun to rejoice in God my Savior,

Aramaic Bible in Plain English
“And my spirit rejoices in God my Savior.”

GOD'S WORD® Translation
My spirit finds its joy in God, my Savior,

Jubilee Bible 2000
and my spirit has rejoiced in God my Saving Health,

King James 2000 Bible
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

American King James Version
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

American Standard Version
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

Douay-Rheims Bible
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

Darby Bible Translation
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

English Revised Version
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

Webster's Bible Translation
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.

Weymouth New Testament
And my spirit triumphs in God my Saviour;

World English Bible
My spirit has rejoiced in God my Savior,

Young's Literal Translation
And my spirit was glad on God my Saviour,

Lukas 1:47 Afrikaans PWL
en my gees spring van vreugde oor God, my Verlosser

Luka 1:47 Albanian
dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,

ﻟﻮﻗﺎ 1:47 Arabic: Smith & Van Dyke
وتبتهج روحي بالله مخلّصي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:47 Armenian (Western): NT
եւ իմ հոգիս ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծմովս,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.

Dyr Laux 1:47 Bavarian
über n Herrgot, meinn Erloeser, jublt i.

Лука 1:47 Bulgarian
И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我的靈以神我的救主為樂,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我的灵以神我的救主为乐,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我靈以神我的救主為樂,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我灵以神我的救主为乐,

路 加 福 音 1:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ;

路 加 福 音 1:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ;

Evanðelje po Luki 1:47 Croatian Bible
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,

Lukáš 1:47 Czech BKR
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,

Lukas 1:47 Danish
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;

Lukas 1:47 Dutch Staten Vertaling
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō Theō tō Sōtēri mou;

kai egalliasen to pneuma mou epi to Theo to Soteri mou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou;

kai egalliasen to pneuma mou epi to theo to soteri mou;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:47 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

Lukács 1:47 Hungarian: Karoli
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.

La evangelio laŭ Luko 1:47 Esperanto
Kaj mia spirito gxojis en Dio, mia Savanto,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:47 Finnish: Bible (1776)
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,

Luc 1:47 French: Darby
et mon esprit s'est rejoui en Dieu mon Sauveur,

Luc 1:47 French: Louis Segond (1910)
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

Luc 1:47 French: Martin (1744)
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.

Lukas 1:47 German: Modernized
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.

Lukas 1:47 German: Luther (1912)
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

Lukas 1:47 German: Textbibel (1899)
Meine Seele lobet den Herrn,

Luca 1:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,

Luca 1:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.

LUKAS 1:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan rohku bersukaria akan Allah Juruselamatku.

Luke 1:47 Kabyle: NT
ul-iw yeččuṛ d lfeṛḥ imi d nețța i d amsellek-iw,

누가복음 1:47 Korean
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은

Lucas 1:47 Latin: Vulgata Clementina
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

Sv. Lūkass 1:47 Latvian New Testament
Un mans gars gavilē Dievā, manā Pestītājā,

Evangelija pagal Lukà 1:47 Lithuanian
ir mano dvasia džiaugiasi Dievu, savo Gelbėtoju,

Luke 1:47 Maori
E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;

Lukas 1:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,

Lucas 1:47 Spanish: La Biblia de las Américas
y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

Lucas 1:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

Lucas 1:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador,

Lucas 1:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,

Lucas 1:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,

Lucas 1:47 Bíblia King James Atualizada Português
e o meu espírito se regozija em Deus, meu Salvador,

Lucas 1:47 Portugese Bible
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;   

Luca 1:47 Romanian: Cornilescu
şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,

От Луки 1:47 Russian: Synodal Translation (1876)
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

От Луки 1:47 Russian koi8r
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

Luke 1:47 Shuar New Testament
Tura Uunt Yuska winia Uwemtikruru asamtai ti waraajai.

Lukas 1:47 Swedish (1917)
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.

Luka 1:47 Swahili NT
Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.

Lucas 1:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:47 Tawallamat Tamajaq NT
Iman-in isidawat-tan Mǝššina

di n Ǝmaɣlas-in.

ลูกา 1:47 Thai: from KJV
และวิญญาณของข้าพเจ้าก็เกิดความยินดีในพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า

Luka 1:47 Turkish

Лука 1:47 Ukrainian: NT
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,

Luke 1:47 Uma New Testament
Goe' lia-a, apa' Alata'ala Magau' Tompohore-a ngkai huku' jeko' -ku.

Lu-ca 1:47 Vietnamese (1934)
Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.

Luke 1:46
Top of Page
Top of Page