Luke 1:31
New International Version
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

New Living Translation
You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.

English Standard Version
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

Berean Study Bible
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.

New American Standard Bible
"And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

King James Bible
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Holman Christian Standard Bible
Now listen: You will conceive and give birth to a son, and you will call His name Jesus.

International Standard Version
Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus.

NET Bible
Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
For behold, you shall conceive and you shall give birth to a son, and you shall call his name Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
You will become pregnant, give birth to a son, and name him Jesus.

Jubilee Bible 2000
And, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.

King James 2000 Bible
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.

American King James Version
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.

American Standard Version
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Douay-Rheims Bible
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.

Darby Bible Translation
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

English Revised Version
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Webster's Bible Translation
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Weymouth New Testament
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.

World English Bible
Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'

Young's Literal Translation
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;

Lukas 1:31 Afrikaans PWL
want let op, jy sal swanger word en geboorte gee aan ’n Seun en die Naam wat jy Hom moet gee is Yeshua.

Luka 1:31 Albanian
Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t'ia vesh emrin Jezus.

ﻟﻮﻗﺎ 1:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:31 Armenian (Western): NT
Ահա՛ պիտի յղանաս որովայնիդ մէջ ու որդի մը պիտի ծնանիս, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.

Dyr Laux 1:31 Bavarian
Du gaast ayn Kind empfangen und aynn Buebn gebern, und yn dönn sollst önn Nam Iesen göbn.

Лука 1:31 Bulgarian
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看哪,你將要懷孕生一個兒子,你要給他起名叫耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看哪,你将要怀孕生一个儿子,你要给他起名叫耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。

路 加 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。

路 加 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。

Evanðelje po Luki 1:31 Croatian Bible
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.

Lukáš 1:31 Czech BKR
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.

Lukas 1:31 Danish
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.

Lukas 1:31 Dutch Staten Vertaling
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, συλληψη εν γαστρι, και τεξη υιον, και καλεσεις το ονομα αυτου Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou syllēmpsē en gastri kai texē huion, kai kaleseis to onoma autou Iēsoun.

kai idou syllempse en gastri kai texe huion, kai kaleseis to onoma autou Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idou syllēmpsē en gastri kai texē huion, kai kaleseis to onoma autou Iēsoun.

kai idou syllempse en gastri kai texe huion, kai kaleseis to onoma autou Iesoun.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

Lukács 1:31 Hungarian: Karoli
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK.

La evangelio laŭ Luko 1:31 Esperanto
Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:31 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.

Luc 1:31 French: Darby
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jesus.

Luc 1:31 French: Louis Segond (1910)
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Luc 1:31 French: Martin (1744)
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.

Lukas 1:31 German: Modernized
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

Lukas 1:31 German: Luther (1912)
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

Lukas 1:31 German: Textbibel (1899)
Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.

Luca 1:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.

Luca 1:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.

LUKAS 1:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya engkau akan hamil, dan beranakkan seorang anak laki-laki, maka hendaklah engkau namakan Dia Yesus.

Luke 1:31 Kabyle: NT
Atan aț-țrefdeḍ tadist, a d-tesɛuḍ aqcic, semmi-yas Ɛisa, (yeɛni : « Amsellek »)

누가복음 1:31 Korean
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라

Lucas 1:31 Latin: Vulgata Clementina
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :

Sv. Lūkass 1:31 Latvian New Testament
Lūk, tu kļūsi grūta miesās un dzemdēsi Dēlu, un nosauksi Viņu vārdā Jēzus.

Evangelija pagal Lukà 1:31 Lithuanian
Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.

Luke 1:31 Maori
Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.

Lukas 1:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.

Lucas 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.

Lucas 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Concebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva).

Lucas 1:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.

Lucas 1:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.

Lucas 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.

Lucas 1:31 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que engravidarás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.

Lucas 1:31 Portugese Bible
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.   

Luca 1:31 Romanian: Cornilescu
Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.

От Луки 1:31 Russian: Synodal Translation (1876)
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

От Луки 1:31 Russian koi8r
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

Luke 1:31 Shuar New Testament
Antukta. Amesha ajapruktatme. T·ram Uchi takustatme. Nusha "Jesus" anaikiata.

Lukas 1:31 Swedish (1917)
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.

Luka 1:31 Swahili NT
Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.

Lucas 1:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:31 Tawallamat Tamajaq NT
Ad taga tadist, tǝgrǝwa barar, tagaɣ-as esǝm Ɣaysa.

ลูกา 1:31 Thai: from KJV
ดูเถิด เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู

Luka 1:31 Turkish
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.

Лука 1:31 Ukrainian: NT
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.

Luke 1:31 Uma New Testament
Motina'i-ko mpai', pai' -ko mo'ana', hadua ana' tomane. Ana' tetu mpai' kana nuhanga' Yesus.

Lu-ca 1:31 Vietnamese (1934)
Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.

Luke 1:30
Top of Page
Top of Page