Judges 5:13
New International Version
"The remnant of the nobles came down; the people of the LORD came down to me against the mighty.

New Living Translation
"Down from Tabor marched the few against the nobles. The people of the LORD marched down against mighty warriors.

English Standard Version
Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for me against the mighty.

Berean Study Bible
Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty.

New American Standard Bible
"Then survivors came down to the nobles; The people of the LORD came down to me as warriors.

King James Bible
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

Holman Christian Standard Bible
The survivors came down to the nobles; the LORD's people came down to me with the warriors.

International Standard Version
Then the survivors approached the nobles; the people of the LORD approached me in battle array.

NET Bible
Then the survivors came down to the mighty ones; the LORD's people came down to me as warriors.

GOD'S WORD® Translation
Then those mighty men who were left came down. The LORD's people went into battle for me against the mighty soldiers.

Jubilee Bible 2000
Now he has made the remnant of the people to have dominion over the magnificent; the LORD made me have dominion over the mighty.

King James 2000 Bible
Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

American King James Version
Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

American Standard Version
Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.

Douay-Rheims Bible
The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.

Darby Bible Translation
Then come down, thou, the remnant of nobles, [as his] people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones.

English Revised Version
Then came down a remnant of the nobles and the people; the LORD came down for me against the mighty.

Webster's Bible Translation
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

World English Bible
"Then a remnant of the nobles [and] the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.

Young's Literal Translation
Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.

Rigters 5:13 Afrikaans PWL
Toe het die bevryder afgekom om lofprysing tot יהוה te sing; U het vir my oorwinning gegee deur die hand van ’n man uit Efrayim.

Gjyqtarët 5:13 Albanian
Atëherë iu dha qeverimi mbi fisnikët e popullit atyre që kishin mbetur; Zoti ma dha mua qeverimin midis të fuqishmëve.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ تسلط الشارد على عظماء الشعب. الرب سلّطني على الجبابرة.

D Richter 5:13 Bavarian
Und was von meinn Volk mir non blibn ist, haat gsammlt si zamm bei de Füerer; yn n Trechtein sein Hand gaab s Gelaitt ien.

Съдии 5:13 Bulgarian
Тогава направи остатък от людете да владеят благородните; Господ ме направи да владея силните.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時有餘剩的貴胄和百姓一同下來;耶和華降臨,為我攻擊勇士。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时有余剩的贵胄和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。

士 師 記 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 有 餘 剩 的 貴 冑 和 百 姓 一 同 下 來 ; 耶 和 華 降 臨 , 為 我 攻 擊 勇 士 。

士 師 記 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 有 馀 剩 的 贵 胄 和 百 姓 一 同 下 来 ; 耶 和 华 降 临 , 为 我 攻 击 勇 士 。

Judges 5:13 Croatian Bible
Tad siđe na vrata Izrael, narod Jahvin pohrli junački.

Soudců 5:13 Czech BKR
Tehdážtě potlačenému dopomoženo k opanování silných reků z lidu; Hospodintě mi ku panování dopomohl nad silnými.

Dommer 5:13 Danish
Da drog Israel ned som Helte, som vældige Krigere drog HERRENS Folk frem.

Richtere 5:13 Dutch Staten Vertaling
Toen deed Hij de overgeblevenen heersen over de heerlijken onder het volk; de HEERE doet mij heersen over de geweldigen.

Swete's Septuagint
τότε κατέβη κατάλημμα τοῖς ἰσχυροῖς· λαὸς Κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς ἐξ ἐμοῦ.

Westminster Leningrad Codex
אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבֹּורִֽים׃

WLC (Consonants Only)
אז ירד שריד לאדירים עם יהוה ירד־לי בגבורים׃

Aleppo Codex
יג אז ירד שריד לאדירים עם  {ס}  יהוה  {ר} ירד לי בגבורים  {ס}

Birák 5:13 Hungarian: Karoli
Akkor lejött a hõsök maradéka;

Juĝistoj 5:13 Esperanto
Tiam eliris la restintoj el la fortuloj de la popolo; La Eternulo eliris kun mi inter la herooj.

TUOMARIEN KIRJA 5:13 Finnish: Bible (1776)
Silloin rupesi se jäänyt vallitsemaan voimallista kansaa: Herra on hallinnut väkeviä minun kauttani.

Juges 5:13 French: Darby
descends, toi, le residu des nobles, comme son peuple; Eternel! descends avec moi au milieu des hommes forts.

Juges 5:13 French: Louis Segond (1910)
Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Eternel me donna la victoire sur les héros.

Juges 5:13 French: Martin (1744)
[L'Eternel] a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques; l'Eternel m'a fait dominer sur les forts.

Richter 5:13 German: Modernized

Richter 5:13 German: Luther (1912)
Da zog herab, was übrig war von Herrlichen im Volk; der HERR zog mit mir herab unter den Helden.

Richter 5:13 German: Textbibel (1899)
Damals stieg herab ein Überrest von Edlen, von Kriegsvolk, Jahwe stieg zu mir herab unter den Helden.

Giudici 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora scese un residuo, alla voce dei nobili scese un popolo, l’Eterno scese con me fra i prodi.

Giudici 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A tal’ora il Signore ha fatto signoreggiare colui ch’era scampato; Egli ha fatto signoreggiare il popolo sopra i magnifici; Egli mi ha fatta signoreggiare sopra i possenti.

HAKIM-HAKIM 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di sanapun suatu pasukan kecil menempuh akan segala orang yang kuasa! Segala umat Tuhan itu telah menempuh akan orang pahlawan!

사사기 5:13 Korean
그 때에 남은 귀인과 백성이 내려왔고 여호와께서 나를 위하여 용사를 치시려고 강림하셨도다

Iudicum 5:13 Latin: Vulgata Clementina
Salvatæ sunt reliquiæ populi, Dominus in fortibus dimicavit.

Teisëjø knyga 5:13 Lithuanian
Tam, kuris pasiliko, Jis atidavė valdyti kilniuosius tautoje. Viešpats pavedė man valdyti galinguosius.

Judges 5:13 Maori
Katahi ka haere mai ki raro te morehu o nga rangatira, me te iwi; i haere mai hoki a Ihowa ki raro moku ki te whawhai ki te mea nui.

Dommernes 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dengang lød det: Stig ned, du lille flokk, stig ned til heltene, du folk! Herre, stig ned og strid for mig blandt kjempene!

Jueces 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los sobrevivientes descendieron sobre los nobles; el pueblo del SEÑOR vino a mí como guerreros.

Jueces 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los sobrevivientes descendieron sobre los nobles. El pueblo del SEÑOR vino a mí como guerreros.

Jueces 5:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree sobre los nobles: Jehová me hizo señorear sobre los poderosos.

Jueces 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree á los magníficos: Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes.

Jueces 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree a los magníficos; el SEÑOR me hizo enseñorear sobre los fuertes.

Juízes 5:13 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os nobres de fé desceram às portas onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o SENHOR, pronto para lutar, cooperou com Baraque contra a tirania dos poderosos!

Juízes 5:13 Portugese Bible
Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.   

Judecatori 5:13 Romanian: Cornilescu
Atunci o rămăşiţă din popor a biruit pe cei puternici, Domnul mi -a dat biruinţa asupra celor viteji.

Книга Судей 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мнехрабрых.

Книга Судей 5:13 Russian koi8r
Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.

Domarboken 5:13 Swedish (1917)
Då satte folkets kvarleva de tappre till anförare, HERREN satte mig till anförare över hjältarna.

Judges 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsibaba nga ang nalabi sa mga mahal, at ang bayan; Ang Panginoon ay bumaba dahil sa akin laban sa mga makapangyarihan.

ผู้วินิจฉัย 5:13 Thai: from KJV
ครั้งนั้นพระองค์ทรงกระทำให้ผู้ที่เหลืออยู่ปกครองพวกขุนนางของประชาชน พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าปกครองผู้มีกำลัง

Hakimler 5:13 Turkish
Geriye kalanlar soyluların yanına geldi,
RABbin halkı yiğitleriyle bana geldi.

Caùc Quan Xeùt 5:13 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, kẻ còn sót lại trong dân sự đều xuống, Ðến cùng các tráng sĩ đặng ra trận; Dân sự của Ðức Giê-hô-va xuống đánh kẻ dõng sĩ!

Judges 5:12
Top of Page
Top of Page