John 9:31
New International Version
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.

New Living Translation
We know that God doesn't listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.

English Standard Version
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.

Berean Study Bible
We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.

New American Standard Bible
"We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.

King James Bible
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

Holman Christian Standard Bible
We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He listens to him.

International Standard Version
We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does his will.

NET Bible
We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is devout and does his will, God listens to him.

Aramaic Bible in Plain English
“But we know that God does not listen to the voice of a sinner, but listens to whoever worships him and does his will.”

GOD'S WORD® Translation
We know that God doesn't listen to sinners. Instead, he listens to people who are devout and who do what he wants.

Jubilee Bible 2000
Now we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear.

King James 2000 Bible
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshiper of God, and does his will, him he hears.

American King James Version
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.

American Standard Version
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.

Douay-Rheims Bible
Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.

Darby Bible Translation
[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.

English Revised Version
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.

Webster's Bible Translation
Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.

Weymouth New Testament
We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.

World English Bible
We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.

Young's Literal Translation
and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;

Johannes 9:31 Afrikaans PWL
Ons weet dat God nie na die stem van ’n sondaar luister en doen nie, maar Hy luister en doen vir iemand wat God respekvol vrees, aanbid en Sy wil doen.

Gjoni 9:31 Albanian
Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:31 Armenian (Western): NT
Գիտենք թէ Աստուած մտիկ չ՚ըներ մեղաւորներուն. բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ ըլլայ եւ անոր կամքը գործադրէ՝ մտիկ կ՚ընէ անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta badaquigu ecen Iaincoac vicitze gaichtotacoac eztituela ençuten: baina baldin norbeit Iaincoaren cerbitzari bada, eta haren vorondatea eguiten badu, hura ençuten du.

Dyr Johanns 9:31 Bavarian
Mir wissnd, däß dyr Herrgot aynn Sünder nit erhoert; wer dyrgögn önn Herrgot firchtt und seinn Willn tuet, dönn erhoert yr.

Йоан 9:31 Bulgarian
Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們知道神是不聽罪人的,然而,如果有人敬畏神、遵行他的旨意,神就垂聽他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们知道神是不听罪人的,然而,如果有人敬畏神、遵行他的旨意,神就垂听他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們知道神不聽罪人,唯有敬奉神、遵行他旨意的,神才聽他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们知道神不听罪人,唯有敬奉神、遵行他旨意的,神才听他。

約 翰 福 音 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 知 道 神 不 聽 罪 人 , 惟 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 才 聽 他 。

約 翰 福 音 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 知 道 神 不 听 罪 人 , 惟 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 才 听 他 。

Evanðelje po Ivanu 9:31 Croatian Bible
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.

Jan 9:31 Czech BKR
Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší.

Johannes 9:31 Danish
Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.

Johannes 9:31 Dutch Staten Vertaling
En wij weten, dat God de zondaars niet hoort; maar zo iemand godvruchtig is, en Zijn wil doet, dien hoort Hij.

Nestle Greek New Testament 1904
οἴδαμεν ὅτι ὁ Θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

Westcott and Hort 1881
οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ' ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἴδαμεν ὅτι «ὁ θεὸς» ⇔ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ' ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει· ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ, καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

Greek Orthodox Church 1904
οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

Tischendorf 8th Edition
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει· ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ, καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει ἀλλ' ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδαμεν οτι ο θεος αμαρτωλων ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδαμεν οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο Θεος ουκ ακουει· αλλ εαν τις θεοσεβης η, και το θελημα αυτου ποιη, τουτου ακουει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδαμεν οτι {VAR1: ο θεος αμαρτωλων } {VAR2: αμαρτωλων ο θεος } ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oidamen hoti ho Theos hamartōlōn ouk akouei, all’ ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē, toutou akouei.

oidamen hoti ho Theos hamartolon ouk akouei, all’ ean tis theosebes e kai to thelema autou poie, toutou akouei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oidamen hoti ho theos hamartōlōn ouk akouei, all' ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei.

oidamen hoti ho theos hamartolon ouk akouei, all' ean tis theosebes e kai to thelema autou poie toutou akouei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oidamen oti amartōlōn o theos ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen oti amartOlOn o theos ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oidamen de oti amartōlōn o theos ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen de oti amartOlOn o theos ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oidamen de oti amartōlōn o theos ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen de oti amartOlOn o theos ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oidamen de oti amartōlōn o theos ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen de oti amartOlOn o theos ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:31 Westcott/Hort - Transliterated
oidamen oti o theos amartōlōn ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen oti o theos amartOlOn ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oidamen oti {WH: o theos amartōlōn } {UBS4: amartōlōn o theos } ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen oti {WH: o theos amartOlOn} {UBS4: amartOlOn o theos} ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

János 9:31 Hungarian: Karoli
Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bûnösöket; hanem ha valaki istenfélõ, és az õ akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.

La evangelio laŭ Johano 9:31 Esperanto
Ni scias, ke Dio ne atentas pekulojn; sed se iu estas adoranto de Dio kaj plenumas Lian volon, tiun Li atentas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on Jumalan palvelia ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee.

Jean 9:31 French: Darby
Or, nous savons que Dieu n'ecoute pas les pecheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonte, celui-là il l'ecoute.

Jean 9:31 French: Louis Segond (1910)
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.

Jean 9:31 French: Martin (1744)
Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l'exauce.

Johannes 9:31 German: Modernized
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht höret, sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den höret er.

Johannes 9:31 German: Luther (1912)
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.

Johannes 9:31 German: Textbibel (1899)
Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört, sondern wenn einer gottesfürchtig ist und seinen Willen thut, den hört er.

Giovanni 9:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, quello egli esaudisce.

Giovanni 9:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli.

YOHANES 9:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kita tahu bahwa Allah tiada mendengarkan orang yang berbuat dosa, hanya orang yang menyembah Allah dan yang melakukan kehendak-Nya, ialah sahaja yang didengarkan-Nya.

John 9:31 Kabyle: NT
Medden akk ẓran belli Ṛebbi ur d-iqebbel ara ddeɛwat n yemcumen, lameɛna iqebbel-ed win i t-iḍuɛen, ixeddmen lbɣi-is.

요한복음 9:31 Korean
하나님이 죄인을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자는 들으시는 줄을 우리가 아나이다

Ioannes 9:31 Latin: Vulgata Clementina
scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.

Sv. Jānis 9:31 Latvian New Testament
Bet mēs zinām, ka Dievs grēciniekus neuzklausa. Bet kas godā Dievu un Viņa gribu pilda, to klausa.

Evangelija pagal Jonà 9:31 Lithuanian
Žinome, kad Dievas neišklauso nusidėjėlių. Bet jei kas yra Dievo garbintojas ir vykdo Jo valią­tą Jis išklauso.

John 9:31 Maori
E matau ana ra tatou, e kore te Atua e whakarongo ki nga tangata hara: tena ki te mea he tangata karakia tetahi ki te Atua, he mea i tana e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia.

Johannes 9:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han.

Juan 9:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguien teme a Dios y hace su voluntad, a éste oye.

Juan 9:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguien teme a Dios y hace Su voluntad, a éste oye.

Juan 9:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a éste oye.

Juan 9:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.

Juan 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a éste oye.

João 9:31 Bíblia King James Atualizada Português
É sabido que Deus não ouve pecadores; mas a todo adorador de Deus, e a todo que faz a sua vontade, a esse Ele atende.

João 9:31 Portugese Bible
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.   

Ioan 9:31 Romanian: Cornilescu
Ştim că Dumnezeu n'ascultă pe păcătoşi; ci, dacă este cineva temător de Dumnezeu şi face voia Lui, pe acela îl ascultă.

От Иоанна 9:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

От Иоанна 9:31 Russian koi8r
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

John 9:31 Shuar New Testament
Paant nΘkaji tunaarinniun Yus anturtsui. Tikishmatar ni wakeramun T·ruinia nunak anturui.

Johannes 9:31 Swedish (1917)
Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.

Yohana 9:31 Swahili NT
Tunajua kwamba Mungu hawasikilizi watu wenye dhambi, ila humsikiliza yeyote mwenye kumcha na kutimiza mapenzi yake.

Juan 9:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman naming hindi pinakikinggan ng Dios ang mga makasalanan: datapuwa't kung ang sinomang tao'y maging mananamba sa Dios, at ginagawa ang kaniyang kalooban, siya'y pinakikinggan niya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:31 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝssânam as Mǝššina wǝr iqǝbbǝl šiwatriwen ǝn nasbakkadan. Awedan wa das-ibbǝrdagan itamazal tara-net, ǝnta as iqqabbal šiwatriwen-net.

ยอห์น 9:31 Thai: from KJV
พวกเรารู้ว่าพระเจ้ามิได้ฟังคนบาป แต่ถ้าผู้ใดนมัสการพระเจ้า และกระทำตามพระทัยพระองค์ พระองค์ก็ทรงฟังผู้นั้น

Yuhanna 9:31 Turkish
Tanrının, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.

Йоан 9:31 Ukrainian: NT
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав.

John 9:31 Uma New Testament
Ta'inca moto Alata'ala uma mpotompoi' pomperapia' tauna topojeko'. Sampale-di mpobini' -i tilinga-na hi hema-hema to mengkoru hi Hi'a pai' to mpotuku' hawa' -na.

Giaêng 9:31 Vietnamese (1934)
Chúng ta vẫn biết Ðức Chúa Trời chẳng nhậm lời kẻ có tội, mà nếu ai kính sợ Ðức Chúa Trời, làm theo ý muốn Ngài, thì Ngài nhậm lời.

John 9:30
Top of Page
Top of Page