John 9:32
New International Version
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.

New Living Translation
Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.

English Standard Version
Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.

Berean Study Bible
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind.

New American Standard Bible
"Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

King James Bible
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

Holman Christian Standard Bible
Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.

International Standard Version
Ever since creation it has never been heard that anyone healed the eyes of a man who was born blind.

NET Bible
Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.

Aramaic Bible in Plain English
“It has never been heard that a man has opened the eyes of one who was born blind.”

GOD'S WORD® Translation
Since the beginning of time, no one has ever heard of anyone giving sight to a person born blind.

Jubilee Bible 2000
Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind.

King James 2000 Bible
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

American King James Version
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

American Standard Version
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

Douay-Rheims Bible
From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.

Darby Bible Translation
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.

English Revised Version
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

Webster's Bible Translation
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

Weymouth New Testament
From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.

World English Bible
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.

Young's Literal Translation
from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;

Johannes 9:32 Afrikaans PWL
Van ewigheid af is daar nog nooit gehoor dat iemand die oë van ’n blindgebore mens oopgemaak het nie.

Gjoni 9:32 Albanian
Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t'ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:32 Arabic: Smith & Van Dyke
منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:32 Armenian (Western): NT
Դարերու սկիզբէն ի վեր լսուած չէ, որ մէկը բացած ըլլայ ծնունդով կոյրի մը աչքերը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egundano ençun içan ezta ecen nehorc irequi duela itsu sorthuren beguiric.

Dyr Johanns 9:32 Bavarian
Dös haat s y diend non nie göbn, däß öbber yn aynn Blindgebornen s Augnliecht göbn haat.

Йоан 9:32 Bulgarian
А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
自古以来,没有人听说过谁开了生来就瞎眼之人的眼睛。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

約 翰 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 創 世 以 來 , 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。

約 翰 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 有 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 开 了 。

Evanðelje po Ivanu 9:32 Croatian Bible
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.

Jan 9:32 Czech BKR
Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného.

Johannes 9:32 Danish
Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt.

Johannes 9:32 Dutch Staten Vertaling
Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Westcott and Hort 1881
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Tischendorf 8th Edition
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξεν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου

Stephanus Textus Receptus 1550
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξε τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ek tou aiōnos ouk ēkousthē hoti ēneōxen tis ophthalmous typhlou gegennēmenou;

ek tou aionos ouk ekousthe hoti eneoxen tis ophthalmous typhlou gegennemenou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ek tou aiōnos ouk ēkousthē hoti ēneōxen tis ophthalmous typhlou gegennēmenou;

ek tou aionos ouk ekousthe hoti eneoxen tis ophthalmous typhlou gegennemenou;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Westcott/Hort - Transliterated
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēneōxen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti EneOxen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēneōxen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti EneOxen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

János 9:32 Hungarian: Karoli
Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.

La evangelio laŭ Johano 9:32 Esperanto
De la komenco de la mondo oni neniam auxdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskigxis blinda.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:32 Finnish: Bible (1776)
Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on.

Jean 9:32 French: Darby
Jamais on n'ouit dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-ne.

Jean 9:32 French: Louis Segond (1910)
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

Jean 9:32 French: Martin (1744)
On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

Johannes 9:32 German: Modernized
Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.

Johannes 9:32 German: Luther (1912)
Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.

Johannes 9:32 German: Textbibel (1899)
Von Urzeit ist es unerhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen aufgethan.

Giovanni 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.

Giovanni 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco.

YOHANES 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Semenjak awal dunia ini belum pernah kedengaran halnya orang mencelikkan mata manusia, yang buta dari mula jadinya.

John 9:32 Kabyle: NT
Seg wasmi i d-texleq ddunit werǧin nesli s yiwen yeldi-d allen i win i d-ilulen d aderɣal.

요한복음 9:32 Korean
창세 이후로 소경으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니

Ioannes 9:32 Latin: Vulgata Clementina
A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.

Sv. Jānis 9:32 Latvian New Testament
Ne mūžam nav dzirdēts, ka būtu kāds atvēris acis no dzimšanas aklajam.

Evangelija pagal Jonà 9:32 Lithuanian
Nuo amžių negirdėta, kad kas būtų atvėręs aklo gimusio akis!

John 9:32 Maori
Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.

Johannes 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;

Juan 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Desde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento.

Juan 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Desde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento.

Juan 9:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Desde el principio del mundo no fue oído que alguno abriese los ojos de uno que nació ciego.

Juan 9:32 Spanish: Reina Valera 1909
Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.

Juan 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desde el siglo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.

João 9:32 Bíblia King James Atualizada Português
Desde o início do mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos de um cego de nascença.

João 9:32 Portugese Bible
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.   

Ioan 9:32 Romanian: Cornilescu
De cînd este lumea, nu s'a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.

От Иоанна 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

От Иоанна 9:32 Russian koi8r
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

John 9:32 Shuar New Testament
Yßunchusha kusuru akiinian Tsußruka tuke atsuwaiti.

Johannes 9:32 Swedish (1917)
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.

Yohana 9:32 Swahili NT
Tangu mwanzo wa ulimwengu haijasikika kwamba mtu ameyafumbua macho ya mtu aliyezaliwa kipofu.

Juan 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Buhat nang lalangin ang sanglibutan ay hindi narinig kailan man na napadilat ng sinoman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:32 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr kala ad itawasla awedan issiswadan iyyan a d-ihǝwan ǝd taddarɣalt.

ยอห์น 9:32 Thai: from KJV
ตั้งแต่เริ่มมีโลกมาแล้ว ไม่เคยมีใครได้ยินว่า มีผู้ใดทำให้ตาของคนที่บอดแต่กำเนิดมองเห็นได้

Yuhanna 9:32 Turkish
Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.

Йоан 9:32 Ukrainian: NT
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.

John 9:32 Uma New Testament
Ngkai lomo' kajadi' dunia', ko'ia ria ta'epei tutura-na tauna towero ngkai lomo' kaputu-na ma'ala rapaka'uri'.

Giaêng 9:32 Vietnamese (1934)
Người ta chẳng bao giờ nghe nói có ai mở mắt kẻ mù từ thuở sanh ra.

John 9:31
Top of Page
Top of Page