John 9:30
New International Version
The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.

New Living Translation
"Why, that's very strange!" the man replied. "He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from?

English Standard Version
The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.

Berean Study Bible
“That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

New American Standard Bible
The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

King James Bible
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

Holman Christian Standard Bible
This is an amazing thing," the man told them. "You don't know where He is from, yet He opened my eyes!

International Standard Version
The man answered them, "This is an amazing thing! You don't know where he comes from, yet he healed my eyes.

NET Bible
The man replied, "This is a remarkable thing, that you don't know where he comes from, and yet he caused me to see!

Aramaic Bible in Plain English
That man answered and said, “This is therefore to be marveled at, that you do not know from where he is and he opened my eyes.”

GOD'S WORD® Translation
The man replied to them, "That's amazing! You don't know where he's from. Yet, he gave me sight.

Jubilee Bible 2000
The man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.

King James 2000 Bible
The man answered and said unto them, Why, in this is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.

American King James Version
The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.

American Standard Version
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.

Douay-Rheims Bible
The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.

Darby Bible Translation
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.

English Revised Version
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.

Webster's Bible Translation
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened my eyes.

Weymouth New Testament
"Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!

World English Bible
The man answered them, "How amazing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.

Young's Literal Translation
The man answered and said to them, 'Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!

Johannes 9:30 Afrikaans PWL
Die man antwoord en sê: “Hierin is dit vreemd dat julle nie weet van waar Hy is nie en Hy het my oë oopgemaak.

Gjoni 9:30 Albanian
Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: ''E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m'i hapi sytë!

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:30 Armenian (Western): NT
Մարդը պատասխանեց անոնց. «Ա՛յդ է զարմանալին, որ դուք չէք գիտեր թէ ուրկէ՛ է ան, թէպէտ ի՛նք բացաւ իմ աչքերս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan guiçonac eta erran ciecén, Segur, hunetan da miraculua, ceren çuec ezpaitaquiçue nondic den, eta irequi baititu ene beguiac.

Dyr Johanns 9:30 Bavarian
Der Man gantwortt: "Dös +ist y dös Komische, däßß mit iem nix anfangen künntß, wo yr myr doch s Augnliecht göbn haat.

Йоан 9:30 Bulgarian
Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете от къде е, но [пак] ми отвори очите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他回答說:「這就奇怪了!他開了我的眼睛,你們竟然不知道他是從哪裡來的!

中文标准译本 (CSB Simplified)
他回答说:“这就奇怪了!他开了我的眼睛,你们竟然不知道他是从哪里来的!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裡來,這真是奇怪!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

約 翰 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 回 答 說 : 他 開 了 我 的 眼 睛 , 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 , 這 真 是 奇 怪 !

約 翰 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 回 答 说 : 他 开 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 !

Evanðelje po Ivanu 9:30 Croatian Bible
Odgovori im čovjek: Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.

Jan 9:30 Czech BKR
Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.

Johannes 9:30 Danish
Manden svarede og sagde til dem: »Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øjne.

Johannes 9:30 Dutch Staten Vertaling
De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet, van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἀνέῳξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἀνέῳξεν μου τοὺς ὀφθαλμούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις, Εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν, οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστι, και ανεωξε μου τους οφθαλμους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē ho anthrōpos kai eipen autois En toutō gar to thaumaston estin, hoti hymeis ouk oidate pothen estin, kai ēnoixen mou tous ophthalmous.

apekrithe ho anthropos kai eipen autois En touto gar to thaumaston estin, hoti hymeis ouk oidate pothen estin, kai enoixen mou tous ophthalmous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē ho anthrōpos kai eipen autois En toutō gar to thaumaston estin hoti hymeis ouk oidate pothen estin, kai ēnoixen mou tous ophthalmous.

apekrithe ho anthropos kai eipen autois En touto gar to thaumaston estin hoti hymeis ouk oidate pothen estin, kai enoixen mou tous ophthalmous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en toutō gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai ēnoixen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en toutO gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai Enoixen mou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en gar toutō thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneōxen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en gar toutO thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneOxen mou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en gar toutō thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneōxen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en gar toutO thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneOxen mou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en gar toutō thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneōxen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en gar toutO thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneOxen mou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en toutō gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai ēnoixen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en toutO gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai Enoixen mou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en toutō gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai ēnoixen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en toutO gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai Enoixen mou tous ophthalmous

János 9:30 Hungarian: Karoli
Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.

La evangelio laŭ Johano 9:30 Esperanto
La viro respondis kaj diris al ili:Jen la mirindajxo, ke vi ne scias, de kie li estas, kaj tamen li malfermis miajn okulojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:30 Finnish: Bible (1776)
Niin ihminen vastasi ja sanoi heille: se on tosin ihmeellinen, ettette tiedä, kusta hän on, ja kuitenkin hän avasi minun silmäni.

Jean 9:30 French: Darby
L'homme repondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose etrange, que vous ne sachiez pas d'ou il est, et il a ouvert mes yeux.

Jean 9:30 French: Louis Segond (1910)
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

Jean 9:30 French: Martin (1744)
L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.

Johannes 9:30 German: Modernized
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!

Johannes 9:30 German: Luther (1912)
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.

Johannes 9:30 German: Textbibel (1899)
Antwortete der Mensch und sagte zu ihnen: darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wisset, wo er her ist, und mir hat er doch die Augen aufgethan.

Giovanni 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi!

Giovanni 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi.

YOHANES 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut orang itu serta berkata kepada mereka itu, "Heran sekali itu, kamu tiada tahu dari mana datang-Nya, sedang Ia sudah mencelikkan mataku.

John 9:30 Kabyle: NT
Argaz-nni yerra-yasen : D ayen yessewhamen ! Argaz yeldi-yi-d allen, kunwi ur te?rim ara ansi i d-yekka !

요한복음 9:30 Korean
그 사람이 대답하여 가로되 `이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다

Ioannes 9:30 Latin: Vulgata Clementina
Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :

Sv. Jānis 9:30 Latvian New Testament
Tas cilvēks atbildēja viņiem, sacīdams: Par to jābrīnās, ka jūs nezināt, no kurienes Viņš, bet Viņš atvēra man acis.

Evangelija pagal Jonà 9:30 Lithuanian
Žmogus jiems atsakė: “Tai tikrai nuostabu, kad nežinote, iš kur Jis. O juk Jis man atvėrė akis!

John 9:30 Maori
Na ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a ratou, Ha! he mea whakamiharo ra tenei, kahore koutou i matau ki tona wahi i haere mai ai, otira kua meinga e ia oku kanohi kia kite.

Johannes 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.

Juan 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió el hombre y les dijo: Pues en esto hay algo asombroso, que vosotros no sepáis de dónde es, y sin embargo, a mí me abrió los ojos.

Juan 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El hombre les respondió: "Pues en esto hay algo asombroso, que ustedes no sepan de dónde es, y sin embargo, a mí me abrió los ojos.

Juan 9:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió el hombre, y les dijo: Por cierto, cosa maravillosa es ésta, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.

Juan 9:30 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.

Juan 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.

João 9:30 Bíblia King James Atualizada Português
O homem questionou: “Ora, isso é surpreendente! Vós não sabeis de onde Ele vem, e mesmo assim, abriu-me os olhos!

João 9:30 Portugese Bible
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;   

Ioan 9:30 Romanian: Cornilescu
,,Aici este mirarea``, le -a răspuns omul acela, ,,că voi nu ştiţi de unde este, şi totuş, El mi -a deschis ochii.

От Иоанна 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

От Иоанна 9:30 Russian koi8r
Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

John 9:30 Shuar New Testament
Aishman tsuarma Tφmiayi "┐Ausha itiurtsuk ßminiait? Winia iimtikrurma nu ßtumka nΘkatsrume tuyankit.

Johannes 9:30 Swedish (1917)
Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.

Yohana 9:30 Swahili NT
Naye akawajibu, "Hili ni jambo la kushangaza! Ninyi hamjui ametoka wapi, lakini amenifumbua macho yangu!

Juan 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot ang tao at sa kanila'y sinabi, Narito nga ang kagilagilalas, na hindi ninyo nalalaman kung siya'y taga saan, at gayon ma'y pinadilat niya ang aking mga mata.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:30 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Alǝs wa wǝr tǝssenam wala sas d-iha mišan izzozay-i daɣ taddarɣalt! Arat ya wa ǝnta a isammaklalan wǝllen!

ยอห์น 9:30 Thai: from KJV
ชายคนนั้นตอบเขาว่า "เออ ช่างประหลาดจริงๆที่พวกท่านไม่รู้ว่าท่านผู้นั้นมาจากไหน แต่ท่านผู้นั้นยังได้ทำให้ตาของข้าพเจ้าหายบอด

Yuhanna 9:30 Turkish
Adam onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Şaşılacak şey! Onun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.

Йоан 9:30 Ukrainian: NT
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.

John 9:30 Uma New Testament
Mehono' -i towero toei: "Me'ingui' lia-koi! Ni'uli' uma ni'incai kangkaiapa-na, hiaa' napaka'uri' mata-ku!

Giaêng 9:30 Vietnamese (1934)
Người trả lời rằng: Người đã mở mắt tôi, mà các ông chẳng biết người ở đâu đến, ấy là sự lạ lùng lắm!

John 9:29
Top of Page
Top of Page