John 2:7
New International Version
Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.

New Living Translation
Jesus told the servants, "Fill the jars with water." When the jars had been filled,

English Standard Version
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.

Berean Study Bible
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.

New American Standard Bible
Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.

King James Bible
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Holman Christian Standard Bible
"Fill the jars with water," Jesus told them. So they filled them to the brim.

International Standard Version
Jesus told the servants, "Fill the jars with water." So they filled them up to the brim.

NET Bible
Jesus told the servants, "Fill the water jars with water." So they filled them up to the very top.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them: “Fill the watercasks with water.” And they filled them up to the brim.

GOD'S WORD® Translation
Jesus told the servers, "Fill the jars with water." The servers filled the jars to the brim.

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

King James 2000 Bible
Jesus said unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.

American King James Version
Jesus said to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.

American Standard Version
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Darby Bible Translation
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.

English Revised Version
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.

Weymouth New Testament
Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim.

World English Bible
Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim.

Young's Literal Translation
Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;

Johannes 2:7 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Maak die kanne vol water.” Hulle het hul tot by die rand toe vol gemaak.

Gjoni 2:7 Albanian
Jezusi u tha: ''Mbushni enët me ujë!''. Dhe ata i mbushën deri në grykë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:7 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Լեցուցէ՛ք այդ կարասները ջուրով». ու լեցուցին զանոնք՝ մինչեւ բերանը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano.

Dyr Johanns 2:7 Bavarian
Dyr Iesen gschafft yn de Kellner an: "Die machtß ietz mit Wasser voll!" Und sö gfüllnd s hinst eyn n Rand auf.

Йоан 2:7 Bulgarian
Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。

約 翰 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 用 人 說 : 「 把 缸 倒 滿 了 水 。 他 們 就 倒 滿 了 , 直 到 缸 口 。 」

約 翰 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 用 人 说 : 「 把 缸 倒 满 了 水 。 他 们 就 倒 满 了 , 直 到 缸 口 。 」

Evanðelje po Ivanu 2:7 Croatian Bible
Kaže Isus poslužiteljima: Napunite posude vodom! I napune ih do vrha.

Jan 2:7 Czech BKR
Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.

Johannes 2:7 Danish
Jesus siger til dem: »Fylder Vandkarrene med Vand;« og de fyldte dem indtil det øverste.

Johannes 2:7 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο Ιησους, Γεμισατε τας υδριας υδατος. και εγεμισαν αυτας εως ανω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autois ho Iēsous Gemisate tas hydrias hydatos. kai egemisan autas heōs anō.

legei autois ho Iesous Gemisate tas hydrias hydatos. kai egemisan autas heos ano.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autois ho Iēsous Gemisate tas hydrias hydatos; kai egemisan autas heōs anō.

legei autois ho Iesous Gemisate tas hydrias hydatos; kai egemisan autas heos ano.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō

legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō

legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō

legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō

legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō

legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō

legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO

János 2:7 Hungarian: Karoli
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.

La evangelio laŭ Johano 2:7 Esperanto
Jesuo diris al ili:Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin gxis la rando.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:7 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen.

Jean 2:7 French: Darby
Jesus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.

Jean 2:7 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

Jean 2:7 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.

Johannes 2:7 German: Modernized
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan.

Johannes 2:7 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.

Johannes 2:7 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihnen: füllt die Krüge mit Wasser; und sie füllten sie bis zum Rande.

Giovanni 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.

Giovanni 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.

YOHANES 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Isikanlah air ke dalam segala tempayan ini." Maka mereka itu pun mengisi penuh sampai ke mulutnya.

John 2:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i iqeddacen nni : ?čaṛet ticbayliyin-agi d aman. ?čuṛen-tent armi d imi.

요한복음 2:7 Korean
예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니

Ioannes 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.

Sv. Jānis 2:7 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņiem: Piepildiet traukus ar ūdeni! Un viņi tos piepildīja līdz malām.

Evangelija pagal Jonà 2:7 Lithuanian
Jėzus jiems liepė: “Pripilkite indus vandens”. Jie pripylė sklidinus.

John 2:7 Maori
Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.

Johannes 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.

Juan 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.

Juan 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Llenen de agua las tinajas." Y las llenaron hasta el borde.

Juan 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús les dijo: Llenad de agua estas tinajas. Y las llenaron hasta arriba.

Juan 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.

Juan 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

João 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus disse aos serviçais: “Enchei os jarros com água”. E os encheram até à borda.

João 2:7 Portugese Bible
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.   

Ioan 2:7 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Umpleţi vasele acestea cu apă``. Şi le-au umplut pînă sus.

От Иоанна 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

От Иоанна 2:7 Russian koi8r
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

John 2:7 Shuar New Testament
Nuyß Jesus umutain Wßinmaun "Ju yaraatai aimpratarum" Tφmiayi. Takui mete aimprarmiayi.

Johannes 2:7 Swedish (1917)
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.

Yohana 2:7 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Ijazeni mitungi hiyo maji." Nao wakaijaza mpaka juu.

Juan 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Jesus, Punuin ninyo ng tubig ang mga tapayan. At kanilang pinuno hanggang sa labi.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa i maššaɣalan en: «Ǝdnǝyat itǝkan di aman.» Ǝntanay deɣ ǝdnayan-tan har fayyan.

ยอห์น 2:7 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสสั่งเขาว่า "จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็มเถิด" และเขาก็ตักน้ำใส่โอ่งเต็มเสมอปาก

Yuhanna 2:7 Turkish
İsa hizmet edenlere, ‹‹Küpleri suyla doldurun›› dedi. Küpleri ağızlarına kadar doldurdular.

Йоан 2:7 Ukrainian: NT
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.

John 2:7 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka topobago toera: "Ihii' pontu'ua ue tetu lau hante ue." Ra'ihii' mpu'u-mi rapoponu'.

Giaêng 2:7 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus biểu họ rằng: Hãy đổ nước đầy những ché nầy; thì họ đổ đầy tới miệng.

John 2:6
Top of Page
Top of Page