John 2:10
New International Version
and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."

New Living Translation
"A host always serves the best wine first," he said. "Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!"

English Standard Version
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”

Berean Study Bible
and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”

New American Standard Bible
and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."

King James Bible
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

Holman Christian Standard Bible
and told him, "Everyone sets out the fine wine first, then, after people have drunk freely, the inferior. But you have kept the fine wine until now."

International Standard Version
and told him, "Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when people are drunk. But you have kept the best wine until now!"

NET Bible
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!"

Aramaic Bible in Plain English
And he said to him: “Every man first calls for the good wine, and when they are drunk, then that which is inferior, but you have kept the good wine until now.”

GOD'S WORD® Translation
and said to him, "Everyone serves the best wine first. When people are drunk, the host serves cheap wine. But you have saved the best wine for now."

Jubilee Bible 2000
and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.

King James 2000 Bible
And said unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.

American King James Version
And said to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.

American Standard Version
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.

Douay-Rheims Bible
And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.

Darby Bible Translation
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.

English Revised Version
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.

Webster's Bible Translation
And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

Weymouth New Testament
and said to him, "It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now."

World English Bible
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!"

Young's Literal Translation
and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'

Johannes 2:10 Afrikaans PWL
en sê vir hom: “Alle mense sit eers die goeie wyn voor en, wanneer hulle goed gedrink het, dan die slegte, maar u het die goeie wyn tot nou toe gehou.”

Gjoni 2:10 Albanian
dhe i tha: ''Çdo njeri nxjerr në fillim verën më të mirë dhe, kur të ftuarit kanë pirë shumë, verën e keqe; ti, përkundrazi, e ke ruajtur verën e mirë deri tani!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:10 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ անոր. «Ամէն մարդ նախ կը մատուցանէ լաւ գինին, ու երբ արբեցած ըլլան՝ ա՛յն ատեն ցածորակը. բայց դուն լաւ գինին պահեցիր մինչեւ հիմա»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta diotsa, Guiçon guciac lehenic mahatsarno ona eçarten dic, guero vngui edan duqueiten orduan, gaichtoena: baina hic beguiratu vkan duc mahatsarno ona oraindrano.

Dyr Johanns 2:10 Bavarian
und gflemmt n: "Was sollt n dös? Ayn Ieder tischt diend zeerst dönn guetn Wein auf und eerst, wenn de Göst ee schoon z vil habnd, aynn ringschätzignen. Du aber haltst dönn guetn hinst ietz zrugg!"

Йоан 2:10 Bulgarian
Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對他說:「人人都是先擺上好酒,等賓客喝醉了,才擺上次等的。你卻把好酒留到現在!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”

約 翰 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 說 : 「 人 都 是 先 擺 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 才 擺 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」

約 翰 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 说 : 「 人 都 是 先 摆 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 才 摆 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」

Evanðelje po Ivanu 2:10 Croatian Bible
i kaže mu: Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.

Jan 2:10 Czech BKR
A řekl mu: Každý člověk nejprve dobré víno dává, a když by se hojně napili, tehdy to, kteréž horší jest. Ale ty zachoval jsi víno dobré až dosavad.

Johannes 2:10 Danish
»Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu.«

Johannes 2:10 Dutch Staten Vertaling
En zeide tot hem: Alle man zet eerst den goeden wijn op, en wanneer men wel gedronken heeft, alsdan den minderen; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν ο ἴνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν ο ἴνον ἕως ἄρτι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτω, Πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησι, και οταν μεθυσθωσι, τοτε τον ελασσω· συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autō Pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithēsin, kai hotan methysthōsin ton elassō; sy tetērēkas ton kalon oinon heōs arti.

kai legei auto Pas anthropos proton ton kalon oinon tithesin, kai hotan methysthosin ton elasso; sy teterekas ton kalon oinon heos arti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autō Pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithēsin, kai hotan methysthōsin ton elassō; sy tetērēkas ton kalon oinon heōs arti.

kai legei auto Pas anthropos proton ton kalon oinon tithesin, kai hotan methysthosin ton elasso; sy teterekas ton kalon oinon heos arti.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autō pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithēsin kai otan methusthōsin ton elassō su tetērēkas ton kalon oinon eōs arti

kai legei autO pas anthrOpos prOton ton kalon oinon tithEsin kai otan methusthOsin ton elassO su tetErEkas ton kalon oinon eOs arti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autō pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithēsin kai otan methusthōsin tote ton elassō su tetērēkas ton kalon oinon eōs arti

kai legei autO pas anthrOpos prOton ton kalon oinon tithEsin kai otan methusthOsin tote ton elassO su tetErEkas ton kalon oinon eOs arti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autō pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithēsin kai otan methusthōsin tote ton elassō su tetērēkas ton kalon oinon eōs arti

kai legei autO pas anthrOpos prOton ton kalon oinon tithEsin kai otan methusthOsin tote ton elassO su tetErEkas ton kalon oinon eOs arti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autō pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithēsin kai otan methusthōsin tote ton elassō su tetērēkas ton kalon oinon eōs arti

kai legei autO pas anthrOpos prOton ton kalon oinon tithEsin kai otan methusthOsin tote ton elassO su tetErEkas ton kalon oinon eOs arti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autō pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithēsin kai otan methusthōsin ton elassō su tetērēkas ton kalon oinon eōs arti

kai legei autO pas anthrOpos prOton ton kalon oinon tithEsin kai otan methusthOsin ton elassO su tetErEkas ton kalon oinon eOs arti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autō pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithēsin kai otan methusthōsin ton elassō su tetērēkas ton kalon oinon eōs arti

kai legei autO pas anthrOpos prOton ton kalon oinon tithEsin kai otan methusthOsin ton elassO su tetErEkas ton kalon oinon eOs arti

János 2:10 Hungarian: Karoli
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.

La evangelio laŭ Johano 2:10 Esperanto
kaj diris al li:CXiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon gxis nun.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:10 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi hänelle: jokainen antaa ensisti hyvää viinaa, ja kuin juovutaan, niin sitte huonompaa: sinä kätkit hyvän viinan tähän asti.

Jean 2:10 French: Darby
et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, apres qu'on a bien bu; toi, tu as garde le bon vin jusqu'à maintenant.

Jean 2:10 French: Louis Segond (1910)
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

Jean 2:10 French: Martin (1744)
Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.

Johannes 2:10 German: Modernized
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.

Johannes 2:10 German: Luther (1912)
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.

Johannes 2:10 German: Textbibel (1899)
und sagt zu ihm: jedermann stellt zuerst den guten Wein auf, und wenn sie trunken geworden, den geringeren; du hast den guten bis jetzt aufgehoben.

Giovanni 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.

Giovanni 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.

YOHANES 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu katanya kepadanya, "Biasanya tiap-tiap orang menjamukan dahulu air anggur yang baik, dan setelah puas orang minum, baharu dijamukannya yang kurang baik; tetapi Tuan menyimpan air anggur yang baik sampai sekarang."

John 2:10 Kabyle: NT
yenna-yas : Di tmeɣṛiwin, medden srusun-d uqbel ccṛab yelhan, mi ḥman inebgawen rennun-asen-d win ṛqiqen, kečč teǧǧiḍ ccṛab yelhan armi ț-țura !

요한복음 2:10 Korean
말하되 `사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다' 하니라

Ioannes 2:10 Latin: Vulgata Clementina
et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.

Sv. Jānis 2:10 Latvian New Testament
Un sacīja viņam: Ikviens cilvēks vispirms pasniedz labo vīnu, bet, kad tie jau ieskurbuši, tad sliktāko; bet tu taupīji labo vīnu līdz šim.

Evangelija pagal Jonà 2:10 Lithuanian
ir tarė jam: “Kiekvienas žmogus pirmiau stato geresnio vyno, o kai svečiai įgeria, tuomet prastesnio. O tu laikei gerąjį vyną iki šiol”.

John 2:10 Maori
Ka mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei.

Johannes 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.

Juan 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
y le dijo: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.

Juan 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y le dijo: "Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno."

Juan 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el que es inferior, pero tú has guardado el buen vino hasta ahora.

Juan 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

Juan 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

João 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
e lhe disse: “Todo homem serve primeiro o bom vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; tu, entretanto, guardaste o bom vinho até agora”.

João 2:10 Portugese Bible
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.   

Ioan 2:10 Romanian: Cornilescu
şi i -a zis: ,,Orice om pune la masă întîi vinul cel bun; şi, după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puţin bun; dar tu ai ţinut vinul cel bun pînă acum.``

От Иоанна 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

От Иоанна 2:10 Russian koi8r
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

John 2:10 Shuar New Testament
Tφmiayi "Jφstanmanka pΘnker umutain emka Suφniatsuk. Tura jΘmararmatainkia Tφmianchan suiniatsuk. T·rasha ßmeka pΘnker umutai ikiusam Yamßi Jφikchamek" Tφmiayi.

Johannes 2:10 Swedish (1917)
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»

Yohana 2:10 Swahili NT
akamwambia, "Kila mtu huandaa divai nzuri kwanza hata wakisha tosheka huandaa ile hafifu. Lakini wewe umeiweka divai nzuri mpaka sasa!"

Juan 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya, Ang bawa't tao ay unang inilalagay ang mabuting alak; at kung mangakainom nang mabuti ang mga tao, ay saka inilalagay ang pinakamasama: itinira mo ang mabuting alak hanggang ngayon.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
inn-as: «Imǝssǝksas kul esmad n alɣanab wa izodan a garrawan, amaran dǝffǝr as filawasan ad garrawan wa isammakkanan. Eges kay tǝɣbara wa izodan har ǝmǝrǝdda!»

ยอห์น 2:10 Thai: from KJV
และพูดกับเขาว่า "ใครๆเขาก็เอาน้ำองุ่นอย่างดีมาให้ก่อน และเมื่อได้ดื่มกันมากแล้วจึงเอาที่ไม่สู้ดีมา แต่ท่านเก็บน้ำองุ่นอย่างดีไว้จนถึงบัดนี้"

Yuhanna 2:10 Turkish

Йоан 2:10 Ukrainian: NT
і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.

John 2:10 Uma New Testament
pai' na'uli' -ki: "Kabiasaa-ta-hawo, anggur to motomo' -di-hawo to ri'ulu ratua-raka torata. Ane oha-ra-damo nginu, pai' lako' ratua to uma ncako motomo'. Hiaa' iko-kona mpotalaa anggur to motomo', pai' lako' tempo toi-di nupewai' ratua!"

Giaêng 2:10 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Mọi người đều đãi rượu ngon trước, sau khi người ta uống nhiều rồi, thì kế đến rượu vừa vừa. Còn ngươi, ngươi lại giữ rượu ngon đến bây giờ.

John 2:9
Top of Page
Top of Page