John 11:50
New International Version
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."

New Living Translation
You don't realize that it's better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed."

English Standard Version
Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”

Berean Study Bible
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”

New American Standard Bible
nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."

King James Bible
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Holman Christian Standard Bible
You're not considering that it is to your advantage that one man should die for the people rather than the whole nation perish."

International Standard Version
You don't realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed."

NET Bible
You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish."

Aramaic Bible in Plain English
“And you do not consider that is profitable for us that one man should die instead of the nation, and not that the whole nation perish.”

GOD'S WORD® Translation
You haven't even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed."

Jubilee Bible 2000
nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.

King James 2000 Bible
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

American King James Version
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

American Standard Version
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Douay-Rheims Bible
Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Darby Bible Translation
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.

English Revised Version
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Webster's Bible Translation
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Weymouth New Testament
You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."

World English Bible
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."

Young's Literal Translation
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'

Johannes 11:50 Afrikaans PWL
en bereken nie dat dit vir ons voordelig is dat Een man in die plek van die nasie doodgemaak word en die hele nasie nie vernietig word nie.”

Gjoni 11:50 Albanian
dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:50 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:50 Armenian (Western): NT
«Դուք ոչինչ գիտէք, ու չէք ալ մտածեր թէ աւելի օգտակար է մեզի՝ որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար, եւ ամբողջ ազգը չկորսուի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin.

Dyr Johanns 11:50 Bavarian
Dös ist diend klaar, däß s bösser für enk ist, wenn ayn Ainziger für s Volk stirbt, als wie wenn s gantze Volk draufgeet."

Йоан 11:50 Bulgarian
нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也不想一想,一個人替民眾死,免得全民族滅亡,這對你們是有益處的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
也不想一想,一个人替民众死,免得全民族灭亡,这对你们是有益处的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”

約 翰 福 音 11:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
獨 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 國 滅 亡 , 就 是 你 們 的 益 處 。

約 翰 福 音 11:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。

Evanðelje po Ivanu 11:50 Croatian Bible
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!

Jan 11:50 Czech BKR
Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.

Johannes 11:50 Danish
»I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.«

Johannes 11:50 Dutch Staten Vertaling
En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

Tischendorf 8th Edition
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου, και μη ολον το εθνος αποληται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthrōpos apothanē hyper tou laou kai mē holon to ethnos apolētai.

oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthropos apothane hyper tou laou kai me holon to ethnos apoletai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthrōpos apothanē hyper tou laou kai mē holon to ethnos apolētai.

oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthropos apothane hyper tou laou kai me holon to ethnos apoletai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Westcott/Hort - Transliterated
oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

János 11:50 Hungarian: Karoli
Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.

La evangelio laŭ Johano 11:50 Esperanto
nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:50 Finnish: Bible (1776)
Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.

Jean 11:50 French: Darby
Vous ne savez rien, ni ne considerez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entiere ne perisse pas.

Jean 11:50 French: Louis Segond (1910)
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

Jean 11:50 French: Martin (1744)
Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.

Johannes 11:50 German: Modernized
bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.

Johannes 11:50 German: Luther (1912)
bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.

Johannes 11:50 German: Textbibel (1899)
so kommt ihr auch nicht zu dem Schluß, daß es für euch besser ist, daß ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk zu Grunde gehe.

Giovanni 11:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.

Giovanni 11:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.

YOHANES 11:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiada juga kamu memikirkan bahwa berfaedah bagi kamu, jikalau satu orang mati menggantikan kaum, asalkan jangan segenap bangsa akan binasa."

John 11:50 Kabyle: NT
yenṭeq yenna-yasen : Ur teẓrim ara belli ad yemmet axiṛ yiwen ɣef lumma wala ad yenger wegdud-nneɣ ?

요한복음 11:50 Korean
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니

Ioannes 11:50 Latin: Vulgata Clementina
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.

Sv. Jānis 11:50 Latvian New Testament
Un neapsverat, ka jums labāk, lai viens cilvēks mirst par tautu, nekā visa tauta iet bojā.

Evangelija pagal Jonà 11:50 Lithuanian
ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų”.

John 11:50 Maori
Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.

Johannes 11:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.

Juan 11:50 Spanish: La Biblia de las Américas
ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

Juan 11:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni tienen en cuenta que les es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca."

Juan 11:50 Spanish: Reina Valera Gómez
ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

Juan 11:50 Spanish: Reina Valera 1909
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

Juan 11:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

João 11:50 Bíblia King James Atualizada Português
Nem considerais que é do vosso interesse que morra um só homem pelo povo, e não pereça toda a nação.”

João 11:50 Portugese Bible
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.   

Ioan 11:50 Romanian: Cornilescu
oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``

От Иоанна 11:50 Russian: Synodal Translation (1876)
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

От Иоанна 11:50 Russian koi8r
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

John 11:50 Shuar New Testament
┐Ashφ Israer-shuar mesertin pΘnkerkait. Antsu aya chikichik shuar Jßkatin pΘnkerchakait?" Tφmiayi.

Johannes 11:50 Swedish (1917)
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»

Yohana 11:50 Swahili NT
Je, hamwoni kwamba ni afadhali kwenu mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, kuliko taifa zima liangamizwe?"

Juan 11:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:50 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr din-tǝgrem as ofa ad ammat awedan iyyanda daɣ adag ǝn tamattay n Israyil ketnet?»

ยอห์น 11:50 Thai: from KJV
และไม่พิจารณาด้วยว่า จะเป็นประโยชน์แก่เราทั้งหลาย ถ้าจะให้คนตายเสียคนหนึ่งเพื่อประชาชน แทนที่จะให้คนทั้งชาติต้องพินาศ"

Yuhanna 11:50 Turkish
‹‹Bütün ulus yok olacağına, halk uğruna bir tek adamın ölmesi sizin için daha uygun. Bunu anlamıyor musunuz?››

Йоан 11:50 Ukrainian: NT
і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.

John 11:50 Uma New Testament
Uma ni'incai kalompea' ntodea. Agina lau-pi tau hadua mate mposampei ntodea, bona neo' mpai' ragero ngata-ta omea."

Giaêng 11:50 Vietnamese (1934)
Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.

John 11:49
Top of Page
Top of Page