New International VersionWhen Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
New Living TranslationWhen Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
English Standard VersionWhen Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
Berean Study BibleWhen Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
New American Standard Bible When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
King James BibleWhen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Holman Christian Standard BibleWhen Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He was angry in His spirit and deeply moved.
International Standard VersionWhen Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved.
NET BibleWhen Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut when Yeshua saw that she wept and those Jews who had come with her weeping, he was powerfully moved in his spirit and his soul was moved.
GOD'S WORD® TranslationWhen Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.
Jubilee Bible 2000When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up
King James 2000 BibleWhen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in his spirit, and was troubled,
American King James VersionWhen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
American Standard VersionWhen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Douay-Rheims BibleJesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
Darby Bible TranslationJesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
English Revised VersionWhen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Webster's Bible TranslationWhen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
Weymouth New TestamentSeeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
World English BibleWhen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Young's Literal Translation Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, Johannes 11:33 Afrikaans PWL Toe Yeshua haar en die Jode wat saam met haar gekom het sien huil, is Hy kragtig aangeraak in Sy Gees en was Hy van binne omgekrap. Gjoni 11:33 Albanian Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit, ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:33 Arabic: Smith & Van Dyke فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:33 Armenian (Western): NT Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ որ կու լար, եւ անոր հետ եկող Հրեաները՝ որոնք կու լային, սրդողեցաւ իր հոգիին մէջ ու վրդովեցաւ, Euangelioa S. Ioannen araura. 11:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iesusec bada ikus ceçanean hura nigarrez legoela, eta harequin ethorri ciraden Iuduac nigarrez leudela, spirituz mouituric trubla ceçan bere buruä: Dyr Johanns 11:33 Bavarian Wie dyr Iesen saah, wie s gwaint und die Judauer dyrmit, wo mitkemmen warnd, naam n dös närrisch mit. Йоан 11:33 Bulgarian Исус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌看見瑪麗亞在哭,陪她一起來的猶太人也在哭,就靈裡憤怒,內心煩擾。 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣看见玛丽亚在哭,陪她一起来的犹太人也在哭,就灵里愤怒,内心烦扰。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裡悲嘆,又甚憂愁, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁, 約 翰 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 見 他 哭 , 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 , 就 心 裡 悲 歎 , 又 甚 憂 愁 , 約 翰 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 叹 , 又 甚 忧 愁 , Evanðelje po Ivanu 11:33 Croatian Bible Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen Jan 11:33 Czech BKR Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se. Johannes 11:33 Danish Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde: Johannes 11:33 Dutch Staten Vertaling Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven; Nestle Greek New Testament 1904 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,Westcott and Hort 1881 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἴδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι, καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, Greek Orthodox Church 1904 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, Tischendorf 8th Edition Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι, καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, Stephanus Textus Receptus 1550 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον Stephanus Textus Receptus 1550 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν, και τους συνελθοντας αυτη Ιουδαιους κλαιοντας, ενεβριμησατο τω πνευματι, και εταραξεν εαυτον, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Iēsous oun hōs eiden autēn klaiousan kai tous synelthontas autē Ioudaious klaiontas, enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen heauton,Iesous oun hos eiden auten klaiousan kai tous synelthontas aute Ioudaious klaiontas, enebrimesato to pneumati kai etaraxen heauton, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Iēsous oun hōs eiden autēn klaiousan kai tous synelthontas autē Ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen heauton,Iesous oun hos eiden auten klaiousan kai tous synelthontas aute Ioudaious klaiontas enebrimesato to pneumati kai etaraxen heauton, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eautoniEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eautoniEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eauton iEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eautoniEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Westcott/Hort - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eautoniEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eautoniEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton János 11:33 Hungarian: Karoli Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle. La evangelio laŭ Johano 11:33 Esperanto Kiam do Jesuo vidis sxin ploranta kaj la Judojn ankaux, kiuj venis kun sxi, plorantaj, li gxemis en la spirito kaj maltrankviligxis, Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:33 Finnish: Bible (1776) Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi, Jean 11:33 French: Darby Jesus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui etaient venus avec elle, pleurer, fremit en son esprit, et se troubla, Jean 11:33 French: Louis Segond (1910) Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. Jean 11:33 French: Martin (1744) Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut. Johannes 11:33 German: Modernized Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst Johannes 11:33 German: Luther (1912) Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst Johannes 11:33 German: Textbibel (1899) Da nun Jesus sie weinen sah und ebenso die mit ihr gekommenen Juden, ward er tief bewegt im Geist und erschüttert. Giovanni 11:33 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse: Giovanni 11:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò. YOHANES 11:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Yesus nampak Maryam menangis, dan segala orang Yahudi yang datang sertanya itu pun menangis bersama-sama, tergeraklah hati-Nya dengan sangat iba rasa-Nya, John 11:33 Kabyle: NT Mi ț-iwala tețru nețțat d wid yellan yid-es, Sidna Ɛisa ijreḥ wul-is, tergagi tasa-s. 요한복음 11:33 Korean 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사 Ioannes 11:33 Latin: Vulgata Clementina Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, Sv. Jānis 11:33 Latvian New Testament Jēzus, redzēdams viņu un jūdus, kas ar to bija atnākuši, raudam, garā satriekts, uztrauca sevi, Evangelija pagal Jonà 11:33 Lithuanian Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs John 11:33 Maori A, no ka kite a Ihu i a ia e tangi ana, i nga Hurai hoki i haere tahi me ia e tangi ana, ka ngunguru ia, ara tona wairua, ka koingo. Johannes 11:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa: Juan 11:33 Spanish: La Biblia de las Américas Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,Juan 11:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y cuando Jesús la vio llorando, y a los Judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció. Juan 11:33 Spanish: Reina Valera Gómez Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que habían venido con ella, también llorando, se conmovió en espíritu y se turbó, Juan 11:33 Spanish: Reina Valera 1909 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, Juan 11:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo, João 11:33 Bíblia King James Atualizada Português Sendo assim, ao ver Maria chorando, bem como os judeus que vieram com ela, Jesus indignou-se no espírito e compadeceu-se. João 11:33 Portugese Bible Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, Ioan 11:33 Romanian: Cornilescu Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat. От Иоанна 11:33 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился От Иоанна 11:33 Russian koi8r Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился John 11:33 Shuar New Testament Jesussha Marincha tura niijiai uutuncha Wßiniak Wßitnentaimta asa ti K·ntuts pujusmiayi. Johannes 11:33 Swedish (1917) Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd Yohana 11:33 Swahili NT Yesu alipomwona analia, na wale Wayahudi waliokuja pamoja naye wanalia pia, alijawa na huzuni na kufadhaika moyoni. Juan 11:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang makita nga ni Jesus na siya'y tumatangis, at gayon din ang mga Judiong nagsisitangis na kasama niyang dumating, ay nalagim siya sa espiritu, at nagulumihanan, Ǝlinjil wa n Yaxya 11:33 Tawallamat Tamajaq NT As tat-inay Ɣaysa tǝhallu, inay Kǝl-Ǝlyǝhud win dǝr-ǝs d-ǝddewnen ǝntanay da ǝhallin, ikna tǝrǝmmeq, ǝɣšadan man-net. ยอห์น 11:33 Thai: from KJV ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเธอร้องไห้ และพวกยิวที่มากับเธอร้องไห้ด้วย พระองค์ก็ทรงคร่ำครวญร้อนพระทัยและทรงเป็นทุกข์ Yuhanna 11:33 Turkish Meryemin ve onunla gelen Yahudilerin ağladığını gören İsanın ruhunu hüzün kapladı, yüreği sızladı. Йоан 11:33 Ukrainian: NT Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся, John 11:33 Uma New Testament Kanahilo-na Yesus Maria motantangi' hante tauna to dohe-na, susa' pai' tuna-mi nono-na. Giaêng 11:33 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus thấy người khóc, và những người Giu-đa đi với người cũng khóc, bèn đau lòng cảm động mà phán rằng: Các ngươi đã chôn người ở đâu? |