John 11:19
New International Version
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

New Living Translation
and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.

English Standard Version
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.

Berean Study Bible
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.

New American Standard Bible
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

King James Bible
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Holman Christian Standard Bible
Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.

International Standard Version
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.

NET Bible
so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)

Aramaic Bible in Plain English
And many of the Judeans were coming to Martha and Maryam to comfort their hearts concerning their brother.

GOD'S WORD® Translation
Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.

Jubilee Bible 2000
and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.

King James 2000 Bible
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

American King James Version
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

American Standard Version
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

Douay-Rheims Bible
And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Darby Bible Translation
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.

English Revised Version
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

Webster's Bible Translation
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Weymouth New Testament
and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.

World English Bible
Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

Young's Literal Translation
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;

Johannes 11:19 Afrikaans PWL
en baie van die Jode het na Marta en Miryam toe gekom om hulle oor hul broer te vertroos.

Gjoni 11:19 Albanian
Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t'i ngushëlluar për vëllanë e tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:19 Armenian (Western): NT
եւ Հրեաներէն շատեր եկած էին Մարթայի ու Մարիամի, որպէսզի սփոփեն զանոնք իրենց եղբօր համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iuduetaric anhitz ethor citecen Marthagana eta Mariagana, hec consola litzatençát bere anayeaz.

Dyr Johanns 11:19 Bavarian
Männig Judauer warnd zo dyr Marty und Maria kemmen, däß s is ob ienern Bruedern troestnd.

Йоан 11:19 Bulgarian
и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брат им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
许多犹太人到玛妲和玛丽亚那里去,为了她们弟弟的事安慰她们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。

約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。

約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。

Evanðelje po Ivanu 11:19 Croatian Bible
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.

Jan 11:19 Czech BKR
Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.

Johannes 11:19 Danish
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.

Johannes 11:19 Dutch Staten Vertaling
En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.

Nestle Greek New Testament 1904
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

Westcott and Hort 1881
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου

Stephanus Textus Receptus 1550
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πολλοι εκ των Ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι Μαρθαν και Μαριαν, ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
polloi de ek tōn Ioudaiōn elēlytheisan pros tēn Marthan kai Mariam, hina paramythēsōntai autas peri tou adelphou.

polloi de ek ton Ioudaion elelytheisan pros ten Marthan kai Mariam, hina paramythesontai autas peri tou adelphou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
polloi de ek tōn Ioudaiōn elēlytheisan pros tēn Marthan kai Mariam hina paramythēsōntai autas peri tou adelphou.

polloi de ek ton Ioudaion elelytheisan pros ten Marthan kai Mariam hina paramythesontai autas peri tou adelphou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polloi de ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai mariam ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou

polloi de ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai mariam ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai polloi ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou autōn

kai polloi ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai polloi ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou autōn

kai polloi ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai polloi ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou autōn

kai polloi ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Westcott/Hort - Transliterated
polloi de ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tēn marthan kai mariam ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou

polloi de ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tEn marthan kai mariam ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
polloi de ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tēn marthan kai mariam ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou

polloi de ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tEn marthan kai mariam ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou

János 11:19 Hungarian: Karoli
És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl.

La evangelio laŭ Johano 11:19 Esperanto
kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:19 Finnish: Bible (1776)
Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden.

Jean 11:19 French: Darby
Et plusieurs d'entre les Juifs etaient venus aupres de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frere.

Jean 11:19 French: Louis Segond (1910)
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

Jean 11:19 French: Martin (1744)
Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

Johannes 11:19 German: Modernized
Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder.

Johannes 11:19 German: Luther (1912)
und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.

Johannes 11:19 German: Textbibel (1899)
Viele aber von den Juden hatten sich im Hause bei Martha und Maria eingefunden, um sie zu trösten wegen des Bruders.

Giovanni 11:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.

Giovanni 11:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.

YOHANES 11:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka banyaklah orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maryam menghiburkan mereka itu karena saudaranya itu.

John 11:19 Kabyle: NT
Daymi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣer Marṭa d Meryem a tent-ṣebbṛen ɣef lmut n gma-tsent.

요한복음 11:19 Korean
많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니

Ioannes 11:19 Latin: Vulgata Clementina
Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.

Sv. Jānis 11:19 Latvian New Testament
Bet daudz jūdu bija atnākuši pie Martas un Marijas, lai mierinātu tās par viņu brāli.

Evangelija pagal Jonà 11:19 Lithuanian
Daug žydų buvo atėję pas Mortą ir Mariją paguosti jų dėl brolio.

John 11:19 Maori
He tokomaha ano nga Hurai i tae ki a Mata raua ko Meri, ki te whakamarie i a raua mo to raua tungane.

Johannes 11:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.

Juan 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas
y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.

Juan 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y muchos de los Judíos habían venido a la casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.

Juan 11:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

Juan 11:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.

Juan 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.

João 11:19 Bíblia King James Atualizada Português
E muitos, dentre os judeus, tinham vindo juntar-se ao grupo de mulheres que procuravam confortar Marta e Maria, pela morte do irmão.

João 11:19 Portugese Bible
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.   

Ioan 11:19 Romanian: Cornilescu
Mulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor.

От Иоанна 11:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.

От Иоанна 11:19 Russian koi8r
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.

John 11:19 Shuar New Testament
Tuma asamtai untsuri Israer-shuar Mßrtasha Marφsha, ni umai jakamtai uutkui atsankrataj tusa weriarmiayi.

Johannes 11:19 Swedish (1917)
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.

Yohana 11:19 Swahili NT
Wayahudi wengi walikuwa wamefika kwa Martha na Maria kuwafariji kwa kifo cha kaka yao.

Juan 11:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At marami sa mga Judio ang nangakaparoon na kay Marta at kay Maria, upang sila'y aliwin tungkol sa kanilang kapatid.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:19 Tawallamat Tamajaq NT
Osan-in Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen Marta ǝd Maryama fǝl a dasnat-in-šǝwwǝškǝnan daɣ adag n amadray-nasnat.

ยอห์น 11:19 Thai: from KJV
พวกยิวหลายคนได้มาหามารธาและมารีย์ เพื่อจะปลอบโยนเธอเรื่องน้องชายของเธอ

Yuhanna 11:19 Turkish
Birçok Yahudi, kardeşlerini yitiren Martayla Meryemi avutmaya gelmişti.

Йоан 11:19 Ukrainian: NT
І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.

John 11:19 Uma New Testament
Jadi', wori' -ra to Yahudi to tumai mpotanta'u Marta pai' Maria hi kamate ompi' -ra toe.

Giaêng 11:19 Vietnamese (1934)
Có nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết.

John 11:18
Top of Page
Top of Page