John 11:16
New International Version
Then Thomas (also known as Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."

New Living Translation
Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, "Let's go, too--and die with Jesus."

English Standard Version
So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Berean Study Bible
Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”

New American Standard Bible
Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."

King James Bible
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

Holman Christian Standard Bible
Then Thomas (called "Twin") said to his fellow disciples, "Let's go so that we may die with Him."

International Standard Version
Then Thomas, who was called the Twin, told his fellow disciples, "Let's go, too, so that we may die with him!"

NET Bible
So Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, "Let us go too, so that we may die with him."

Aramaic Bible in Plain English
Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go also and die with him.”

GOD'S WORD® Translation
Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, "Let's go so that we, too, can die with Jesus."

Jubilee Bible 2000
Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.

King James 2000 Bible
Then said Thomas, who is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

American King James Version
Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

American Standard Version
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

Douay-Rheims Bible
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.

Darby Bible Translation
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.

English Revised Version
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

Webster's Bible Translation
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

Weymouth New Testament
"Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."

World English Bible
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him."

Young's Literal Translation
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go -- we also, that we may die with him,'

Johannes 11:16 Afrikaans PWL
Toe sê T’oma, wat ‘Tweeling’ genoem word, vir sy mede-studentevolgelinge: “Laat ons ook gaan om saam met Hom te sterf.”

Gjoni 11:16 Albanian
Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ''Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:16 Armenian (Western): NT
Թովմաս, որ Երկուորեակ կը կոչուէր, ըսաւ աշակերտակիցներուն. «Մե՛նք ալ երթանք՝ որպէսզի մեռնինք անոր հետ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén bada Thomas Didymus deitzen denac discipulu laguney, Goacen gu-ere horrequin hil gaitecençát.

Dyr Johanns 11:16 Bavarian
Daa gmaint dyr Tamen, was aau Zwilling gnennt wurd, zo de andern Jünger: "Also, naacherd geen myr halt mit iem mit; sterbn myr halt mit iem!"

Йоан 11:16 Bulgarian
Тогава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那叫迪杜馬的多馬,對其他門徒說:「我們也去吧,讓我們與主一起死!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那叫迪杜马的多马,对其他门徒说:“我们也去吧,让我们与主一起死!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
多馬,又稱為低土馬,就對那同做門徒的說:「我們也去和他同死吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
多马,又称为低土马,就对那同做门徒的说:“我们也去和他同死吧!”

約 翰 福 音 11:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
多 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 : 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。

約 翰 福 音 11:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。

Evanðelje po Ivanu 11:16 Croatian Bible
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: Hajdemo i mi da umremo s njime!

Jan 11:16 Czech BKR
I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.

Johannes 11:16 Danish
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: »Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!«

Johannes 11:16 Dutch Staten Vertaling
Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς / συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν Θωμας, ο λεγομενος Διδυμος, τοις συμμαθηταις, Αγωμεν και ημεις, ινα αποθανωμεν μετ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen oun Thōmas ho legomenos Didymos tois synmathētais Agōmen kai hēmeis hina apothanōmen met’ autou.

eipen oun Thomas ho legomenos Didymos tois synmathetais Agomen kai hemeis hina apothanomen met’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen oun Thōmas ho legomenos Didymos tois synmathētais Agōmen kai hēmeis hina apothanōmen met' autou.

eipen oun Thomas ho legomenos Didymos tois synmathetais Agomen kai hemeis hina apothanomen met' autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

János 11:16 Hungarian: Karoli
Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.

La evangelio laŭ Johano 11:16 Esperanto
Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundiscxiploj:Ni ankaux iru, por ke ni mortu kun li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:16 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.

Jean 11:16 French: Darby
Thomas donc, appele Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.

Jean 11:16 French: Louis Segond (1910)
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.

Jean 11:16 French: Martin (1744)
Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.

Johannes 11:16 German: Modernized
Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!

Johannes 11:16 German: Luther (1912)
Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!

Johannes 11:16 German: Textbibel (1899)
Da sagte Thomas, der Zwilling genannt, zu den Mitjüngern: ja, wir wollen auch gehen, auf daß wir mit ihm sterben.

Giovanni 11:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!

Giovanni 11:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.

YOHANES 11:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Tomas yang bergelar Didimus kepada sama-sama murid itu, "Marilah kita juga pergi, biarlah kita mati bersama-sama dengan Dia."

John 11:16 Kabyle: NT
?uma iwumi qqaṛen Akniw, yenna i inelmaden nniḍen : Eyyaw a neddut ula d nukkni iwakken a nemmet yid-es.

요한복음 11:16 Korean
디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라

Ioannes 11:16 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.

Sv. Jānis 11:16 Latvian New Testament
Tad Toms, saukts Dvīnis, sacīja pārējiem mācekļiem: Iesim arī mēs, lai kopā ar Viņu nomirtu!

Evangelija pagal Jonà 11:16 Lithuanian
Tuomet Tomas, vadinamas Dvyniu, tarė kitiems mokiniams: “Eikime ir mes numirti su Juo!”

John 11:16 Maori
Na ka mea a Tamati, e huaina nei ko Ririmu, ki ona hoa akonga, Kia haere ano tatou, kia mate tahi me ia.

Johannes 11:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!

Juan 11:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Tomás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.

Juan 11:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomás, llamado el Dídimo (el Gemelo), dijo entonces a sus condiscípulos: "Vamos nosotros también para morir con El."

Juan 11:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Dijo entonces Tomás, llamado el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

Juan 11:16 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

Juan 11:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

João 11:16 Bíblia King James Atualizada Português
Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus companheiros discípulos: “Vamos também nós para morrermos com ele!” Eu Sou a ressurreição e a vida

João 11:16 Portugese Bible
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.   

Ioan 11:16 Romanian: Cornilescu
Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: ,,Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``

От Иоанна 11:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

От Иоанна 11:16 Russian koi8r
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

John 11:16 Shuar New Testament
Nuyß Jimiampramu Tumas Chφkich unuiniamuri nui armia nuna "Iisha weri Niijiai mΘtek jakatai" Tφmiayi.

Johannes 11:16 Swedish (1917)
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»

Yohana 11:16 Swahili NT
Thoma (aitwaye Pacha) akawaambia wanafunzi wenzake, "Twendeni nasi tukafe pamoja naye!"

Juan 11:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Tomas nga, na tinatawag na Didimo, ay nagsabi sa mga kapuwa niya alagad, Tayo'y magsiparoon din naman, upang tayo'y mangamatay na kasama niya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:16 Tawallamat Tamajaq NT
Inkar Tuma was gannin Eknay, inna i nǝttulab win hadatnen: «Ǝndawat nakkanay da a danaɣ-iba nǝddew dǝr-ǝs.»

ยอห์น 11:16 Thai: from KJV
โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส จึงพูดกับเพื่อนสาวกว่า "ให้พวกเราไปด้วยเถิด เพื่อจะได้ตายด้วยกันกับพระองค์"

Yuhanna 11:16 Turkish
‹‹İkiz›› diye anılan Tomas öbür öğrencilere, ‹‹Biz de gidelim, Onunla birlikte ölelim!›› dedi.

Йоан 11:16 Ukrainian: NT
Рече тодї Тома, на прізвище Близняк, товаришам ученикам: Ходімо й ми, щоб умерти з Ним.

John 11:16 Uma New Testament
Tomas, to ra'atu Ntomoropa', mpo'uli' -raka hingka ana'guru-na: "Kita-mi hilou mpotuku' -i, bona mate-ta hangkaa-ngkania hante Hi'a." Jadi' hilou mpu'u-ramo hi tana' Yudea.

Giaêng 11:16 Vietnamese (1934)
Nhơn đó, Thô-ma, gọi là Ði-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài!

John 11:15
Top of Page
Top of Page