John 10:32
New International Version
but Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"

New Living Translation
Jesus said, "At my Father's direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?"

English Standard Version
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”

Berean Study Bible
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”

New American Standard Bible
Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"

King James Bible
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Holman Christian Standard Bible
Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. Which of these works are you stoning Me for?""

International Standard Version
Jesus replied to them, "I've shown you many good actions from my Father. For which of them are you going to stone me?"

NET Bible
Jesus said to them, "I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?"

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “Many excellent works from the presence of my Father I have shown you. For which of those works are you stoning me?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied to them, "I've shown you many good things that come from the Father. For which of these good things do you want to stone me to death?"

Jubilee Bible 2000
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

King James 2000 Bible
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?

American King James Version
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?

American Standard Version
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?

Douay-Rheims Bible
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?

Darby Bible Translation
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?

English Revised Version
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?

Webster's Bible Translation
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Weymouth New Testament
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"

World English Bible
Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?"

Young's Literal Translation
Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'

Johannes 10:32 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hulle: “Ek het vir julle baie, uitstekende dade van die Teenwoordigheid van My Vader af gewys. Oor watter een van dié dade stenig julle My?”

Gjoni 10:32 Albanian
Jezusi u përgjigj atyre: ''Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:32 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:32 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Շատ բարի գործեր ցոյց տուի ձեզի՝ իմ Հօրմէս. անոնցմէ ո՞ր գործին համար կը քարկոծէք զիս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén Iesusec, Anhitz obra onic eracutsi vkan drauçuet neure Aitaganic: obra hetaric ceinagatic lapidatzen nauçue?

Dyr Johanns 10:32 Bavarian
Dyr Iesen gwört si: "So vil guete Wercher haan i in n Auftrag von meinn Vatern bei enk taan. Für dös wölcher wolltß mi n stainignen?"

Йоан 10:32 Bulgarian
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела [искате да] Ме убиете с камъни?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“我把很多从父而来的美好之事显给你们看了,你们是为哪一件要用石头砸死我呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”

約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?

約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 10:32 Croatian Bible
Isus im odgovori: Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?

Jan 10:32 Czech BKR
Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?

Johannes 10:32 Danish
Jesus svarede dem: »Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?«

Johannes 10:32 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ ἐκ τοῦ Πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα «ἔδειξα ὑμῖν» ⇔ καλὰ ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου, διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετε μὲ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα εδειξα υμιν καλα εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα καλα εδειξα υμιν εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο Ιησους, Πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου· δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα {VAR1: εδειξα υμιν καλα } {VAR2: καλα εδειξα υμιν } εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autois ho Iēsous Polla erga edeixa hymin kala ek tou Patros; dia poion autōn ergon eme lithazete?

apekrithe autois ho Iesous Polla erga edeixa hymin kala ek tou Patros; dia poion auton ergon eme lithazete?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autois ho Iēsous Polla erga edeixa hymin kala ek tou patros; dia poion autōn ergon eme lithazete?

apekrithe autois ho Iesous Polla erga edeixa hymin kala ek tou patros; dia poion auton ergon eme lithazete?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla erga kala edeixa umin ek tou patros dia poion autōn ergon eme lithazete

apekrithE autois o iEsous polla erga kala edeixa umin ek tou patros dia poion autOn ergon eme lithazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autōn ergon lithazete me

apekrithE autois o iEsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autOn ergon lithazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autōn ergon lithazete me

apekrithE autois o iEsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autOn ergon lithazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autōn ergon lithazete me

apekrithE autois o iEsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autOn ergon lithazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla erga edeixa umin kala ek tou patros dia poion autōn ergon eme lithazete

apekrithE autois o iEsous polla erga edeixa umin kala ek tou patros dia poion autOn ergon eme lithazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla erga {WH: edeixa umin kala } {UBS4: kala edeixa umin } ek tou patros dia poion autōn ergon eme lithazete

apekrithE autois o iEsous polla erga {WH: edeixa umin kala} {UBS4: kala edeixa umin} ek tou patros dia poion autOn ergon eme lithazete

János 10:32 Hungarian: Karoli
Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?

La evangelio laŭ Johano 10:32 Esperanto
Jesuo respondis al ili:Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas sxtonmortigi min?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:32 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?

Jean 10:32 French: Darby
Jesus leur repondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Pere: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?

Jean 10:32 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

Jean 10:32 French: Martin (1744)
[Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?

Johannes 10:32 German: Modernized
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?

Johannes 10:32 German: Luther (1912)
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

Johannes 10:32 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihnen Jesus: Viele gute Werke habe ich euch sehen lassen von dem Vater her. Um welches willen von diesen Werken steiniget ihr mich?

Giovanni 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?

Giovanni 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?

YOHANES 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Banyak perbuatan yang baik daripada Bapa-Ku Aku tunjukkan kepadamu; oleh karena perbuatan yang manakah kamu hendak merajam Aku?"

John 10:32 Kabyle: NT
Yekker Sidna Ɛisa yenna-yasen : Xedmeɣ zdat-wen aṭas n lecɣal yelhan yessewhamen, s tezmert n Baba ; ɣef wanwa deg-sen i tebɣam a yi-tenɣem s iblaḍen ?

요한복음 10:32 Korean
예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐 ?'

Ioannes 10:32 Latin: Vulgata Clementina
Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?

Sv. Jānis 10:32 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja tiem: Daudz labu darbu no sava Tēva es jums esmu rādījis. Kura darba dēļ jūs mani gribat nomētāt akmeņiem?

Evangelija pagal Jonà 10:32 Lithuanian
O Jėzus paklausė jų: “Daug gerų darbų esu jums parodęs iš savo Tėvo. Už kurį gi darbą užmėtysite mane akmenimis?”

John 10:32 Maori
Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He maha nga mahi pai kua whakakitea nei e ahau ki a koutou, he mea na toku Matua; mo tehea o aua mahi ka akina ai ahau e koutou?

Johannes 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?

Juan 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?

Juan 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo: "Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?"

Juan 10:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál de esas obras me apedreáis?

Juan 10:32 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

Juan 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

João 10:32 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus os interpelou: “Eu tenho vos revelado muitas obras boas da parte do meu Pai. Por qual dessas obras vós quereis lapidar-me?.

João 10:32 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?   

Ioan 10:32 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``

От Иоанна 10:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

От Иоанна 10:32 Russian koi8r
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

John 10:32 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Winia Aparu kakarmarijiai ti untsuri pΘnkera nuna takasuitjai. ┐T·jaimpia mantuattarum?"

Johannes 10:32 Swedish (1917)
Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»

Yohana 10:32 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?"

Juan 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot sila ni Jesus, Maraming mabubuting gawa na mula sa Ama ang ipinakita ko sa inyo; alin sa mga gawang yaon ang ibinabato ninyo sa akin?

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:32 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas Ɣaysa inn-asan: «Ǝssiknaq-qawan imazalan aggotnen olaɣnen a d-ǝfalnen Abba. Mǝni daɣ-san wa fǝl taram a di-tanɣim?»

ยอห์น 10:32 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราได้สำแดงให้ท่านเห็นการดีหลายประการซึ่งมาจากพระบิดาของเรา ท่านทั้งหลายหยิบก้อนหินจะขว้างเราให้ตายเพราะการกระทำข้อใดเล่า"

Yuhanna 10:32 Turkish
İsa onlara, ‹‹Size Babadan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim›› dedi. ‹‹Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?››

Йоан 10:32 Ukrainian: NT
Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?

John 10:32 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Nihilo moto-a mpobabehi bago to lompe' ntuku' hawa' Tuama-ku. Ngkai bago-ku tohe'e, to'uma to masipato' nipatehi-ka?"

Giaêng 10:32 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta đã làm trước mắt các ngươi lắm việc lành bởi Cha đến; vì việc chi mà các ngươi ném đã ta?

John 10:31
Top of Page
Top of Page