John 10:16
New International Version
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.

New Living Translation
I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.

English Standard Version
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.

Berean Study Bible
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.

New American Standard Bible
"I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.

King James Bible
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

Holman Christian Standard Bible
But I have other sheep that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to My voice. Then there will be one flock, one shepherd.

International Standard Version
I have other sheep that don't belong to this fold. I must lead these also, and they'll listen to my voice. So there will be one flock and one shepherd.

NET Bible
I have other sheep that do not come from this sheepfold. I must bring them too, and they will listen to my voice, so that there will be one flock and one shepherd.

Aramaic Bible in Plain English
“But I have other sheep which were not from this fold; I must also bring them. They also will hear my voice, and the entire fold shall be one, and One Shepherd.”

GOD'S WORD® Translation
I also have other sheep that are not from this pen. I must lead them. They, too, will respond to my voice. So they will be one flock with one shepherd.

Jubilee Bible 2000
And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

King James 2000 Bible
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

American King James Version
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

American Standard Version
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.

Douay-Rheims Bible
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

Darby Bible Translation
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.

English Revised Version
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.

Webster's Bible Translation
And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

Weymouth New Testament
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.

World English Bible
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.

Young's Literal Translation
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.

Johannes 10:16 Afrikaans PWL
maar Ek het nog ander skape wat nie van hierdie kraal is nie. Ek moet hulle ook bring. Hulle sal ook na My stem luister en die ganse kudde sal een wees met een Herder;

Gjoni 10:16 Albanian
Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t'i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:16 Armenian (Western): NT
Ուրիշ ոչխարներ ալ ունիմ՝ որոնք այս բակէն չեն. զանո՛նք ալ պէտք է բերեմ. ու իմ ձայնս պիտի լսեն, եւ ըլլան մէ՛կ հօտ ու մէ՛կ հովիւ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berce ardiric-ere badut cein ezpaitirade arthegui hunetaco: hec-ere ekarri behar ditut: ecen ene voza ençunen duté, eta eguinen da artheguibat eta artzaimbat.

Dyr Johanns 10:16 Bavarian
I haan non anderne Schaaf aau, wo +nit aus dönn Stall seind. Aau die mueß i austreibn. Sö gaand auf mein Stimm lustern; dann geit s grad non ain Herdd und ainn Hirtn.

Йоан 10:16 Bulgarian
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我另外有羊,不是這圈裡的。我必須把他們帶來,他們會聽我的聲音,並且合成一群,同歸一個牧人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我另外有羊,不是这圈里的。我必须把他们带来,他们会听我的声音,并且合成一群,同归一个牧人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我另外有羊,不是這圈裡的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我另外有羊,不是这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。

約 翰 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。

約 翰 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 另 外 有 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。

Evanðelje po Ivanu 10:16 Croatian Bible
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.

Jan 10:16 Czech BKR
A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.

Johannes 10:16 Danish
Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.

Johannes 10:16 Dutch Staten Vertaling
Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν· καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι· καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα με δεῖ ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν καὶ γενήσεται μία ποίμνη εἷς ποιμήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα δει με αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησονται μια ποιμνη εις ποιμην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα δει με αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην

Stephanus Textus Receptus 1550
και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αλλα προβατα εχω, α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης· κακεινα με δει αγαγειν, και της φωνης μου ακουσουσι· και γενησεται μια ποιμνη, εις ποιμην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα δει με αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησονται μια ποιμνη εις ποιμην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai alla probata echō ha ouk estin ek tēs aulēs tautēs; kakeina dei me agagein, kai tēs phōnēs mou akousousin, kai genēsetai mia poimnē, heis poimēn.

kai alla probata echo ha ouk estin ek tes aules tautes; kakeina dei me agagein, kai tes phones mou akousousin, kai genesetai mia poimne, heis poimen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai alla probata echō ha ouk estin ek tēs aulēs tautēs; kakeina dei me agagein, kai tēs phōnēs mou akousousin, kai genēsontai mia poimnē, heis poimēn.

kai alla probata echo ha ouk estin ek tes aules tautes; kakeina dei me agagein, kai tes phones mou akousousin, kai genesontai mia poimne, heis poimen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai alla probata echō a ouk estin ek tēs aulēs tautēs kakeina dei me agagein kai tēs phōnēs mou akousousin kai genēsetai mia poimnē eis poimēn

kai alla probata echO a ouk estin ek tEs aulEs tautEs kakeina dei me agagein kai tEs phOnEs mou akousousin kai genEsetai mia poimnE eis poimEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai alla probata echō a ouk estin ek tēs aulēs tautēs kakeina me dei agagein kai tēs phōnēs mou akousousin kai genēsetai mia poimnē eis poimēn

kai alla probata echO a ouk estin ek tEs aulEs tautEs kakeina me dei agagein kai tEs phOnEs mou akousousin kai genEsetai mia poimnE eis poimEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai alla probata echō a ouk estin ek tēs aulēs tautēs kakeina me dei agagein kai tēs phōnēs mou akousousin kai genēsetai mia poimnē eis poimēn

kai alla probata echO a ouk estin ek tEs aulEs tautEs kakeina me dei agagein kai tEs phOnEs mou akousousin kai genEsetai mia poimnE eis poimEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai alla probata echō a ouk estin ek tēs aulēs tautēs kakeina me dei agagein kai tēs phōnēs mou akousousin kai genēsetai mia poimnē eis poimēn

kai alla probata echO a ouk estin ek tEs aulEs tautEs kakeina me dei agagein kai tEs phOnEs mou akousousin kai genEsetai mia poimnE eis poimEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai alla probata echō a ouk estin ek tēs aulēs tautēs kakeina dei me agagein kai tēs phōnēs mou akousousin kai genēsontai mia poimnē eis poimēn

kai alla probata echO a ouk estin ek tEs aulEs tautEs kakeina dei me agagein kai tEs phOnEs mou akousousin kai genEsontai mia poimnE eis poimEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai alla probata echō a ouk estin ek tēs aulēs tautēs kakeina dei me agagein kai tēs phōnēs mou akousousin kai genēsontai mia poimnē eis poimēn

kai alla probata echO a ouk estin ek tEs aulEs tautEs kakeina dei me agagein kai tEs phOnEs mou akousousin kai genEsontai mia poimnE eis poimEn

János 10:16 Hungarian: Karoli
Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor.

La evangelio laŭ Johano 10:16 Esperanto
Kaj aliajn sxafojn mi havas, kiuj ne estas de cxi tiu gregejo; ilin ankaux mi devas alkonduki, kaj ili auxskultos mian vocxon; kaj estos unu grego, unu pasxtisto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:16 Finnish: Bible (1776)
Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.

Jean 10:16 French: Darby
Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amene, elles aussi; et elles ecouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

Jean 10:16 French: Louis Segond (1910)
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

Jean 10:16 French: Martin (1744)
J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.

Johannes 10:16 German: Modernized
Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

Johannes 10:16 German: Luther (1912)
Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

Johannes 10:16 German: Textbibel (1899)
Noch andere Schafe habe ich, die nicht aus diesem Hofe sind, und ich muß auch sie führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird werden eine Herde, ein Hirt.

Giovanni 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.

Giovanni 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.

YOHANES 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada lagi pada-Ku domba lain, yang bukan masuk kandang domba ini; maka sekalian itu juga wajib Aku bawa, dan domba-domba itu kelak mendengar akan suara-Ku, lalu akan menjadi sekawan, dan gembala seorang sahaja.

John 10:16 Kabyle: NT
Sɛiɣ daɣen ulli nniḍen ur nelli ara seg wemṛaḥ agi. Tigi daɣen ilaq a tent-id-awiɣ, a d-ḥessent i ṣṣut-iw, s wakka aț-țili anagar yiwet n tqeḍɛit s yiwen umeksa.

요한복음 10:16 Korean
또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라

Ioannes 10:16 Latin: Vulgata Clementina
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.

Sv. Jānis 10:16 Latvian New Testament
Man vēl ir citas avis, kas nav no šīs kūts; arī tās man jāatved; un tās dzirdēs manu balsi, un būs viens ganāmpulks un viens gans.

Evangelija pagal Jonà 10:16 Lithuanian
Ir kitų avių turiu, kurios ne iš šios avidės; ir jas man reikia atvesti; jos girdės mano balsą, ir bus viena kaimenė, vienas ganytojas.

John 10:16 Maori
He hipi atu ano aku, ehara nei i tenei kainga: me arahi mai ratou e ahau, a ka rongo ratou ki toku reo; a e whakakotahitia te kahui, kotahi ano hoki hepara.

Johannes 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.

Juan 10:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también me es necesario traerlas, y oirán mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.

Juan 10:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también Yo debo traerlas, y oirán Mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.

Juan 10:16 Spanish: Reina Valera Gómez
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.

Juan 10:16 Spanish: Reina Valera 1909
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.

Juan 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.

João 10:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco, as quais devo da mesma maneira trazer; elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.

João 10:16 Portugese Bible
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.   

Ioan 10:16 Romanian: Cornilescu
Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.

От Иоанна 10:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

От Иоанна 10:16 Russian koi8r
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

John 10:16 Shuar New Testament
Chφkich muriknasha takakjai. Nusha ju wenuimiunmayanchu ainiawai. Nunasha itiattajai. Nu muriksha Winia umirtukar Ashφ mΘtek matsamsar Chikichφk wenuimiunmaya ajasartatui tura chikichik Wßinin ßtatui' Tφmiayi.

Johannes 10:16 Swedish (1917)
Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.

Yohana 10:16 Swahili NT
Tena ninao kondoo wengine ambao hawamo zizini humu. Inanibidi kuwaleta hao pia, nao wataisikia sauti yangu, na kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja.

Juan 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mayroon akong ibang mga tupa, na hindi sa kulungang ito: sila'y kailangan din namang dalhin ko, at kanilang diringgin ang aking tinig; at sila'y magiging isang kawan, at magkakaroon ng isang pastor.

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝleɣ ayfǝd šiyyad wǝr nǝha afarag wa. Ǝntanatay da kundaba azzaraɣ-asnat, aslinat y ǝmǝsli-nin. Ayfǝd-in kul ad ǝrtǝynat ǝqqǝlnat ǝsǝgǝn iyyanda, ilân amadan iyyanda.

ยอห์น 10:16 Thai: from KJV
แกะอื่นซึ่งมิได้เป็นของคอกนี้เราก็มีอยู่ แกะเหล่านั้นเราก็ต้องพามาด้วย และแกะเหล่านั้นจะฟังเสียงของเรา แล้วจะรวมเป็นฝูงเดียว และมีผู้เลี้ยงเพียงผู้เดียว

Yuhanna 10:16 Turkish
Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.

Йоан 10:16 Ukrainian: NT
І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.

John 10:16 Uma New Testament
Ria wo'o-pidi bima-ku to ntani' -na, to uma hi rala gimpu toi. Hira' wo'o mpai' kana kukeni tumai. Rapetonoi mpai' libu' -ku, bona hawe'ea bima-ku jadi' mopahantuda lau, pai' hadua-ku-wadi to mpo'ewu-ra omea.

Giaêng 10:16 Vietnamese (1934)
Ta còn có chiên khác chẳng thuộc về chuồng này; ta cùng phải dẫn nó về nữa. Chiên đó sẽ nghe tiếng ta, rồi sẽ chỉ có một bầy, và một người chăn mà thôi.

John 10:15
Top of Page
Top of Page