John 10:10
New International Version
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.

New Living Translation
The thief's purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.

English Standard Version
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.

Berean Study Bible
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.

New American Standard Bible
"The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

King James Bible
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

Holman Christian Standard Bible
A thief comes only to steal and to kill and to destroy. I have come so that they may have life and have it in abundance.

International Standard Version
The thief comes only to steal, slaughter, and destroy. I've come that they may have life, and have it abundantly.

NET Bible
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly.

Aramaic Bible in Plain English
“But a thief does not come except to steal, kill and destroy; I have come that they may have life and have whatever is abundant.”

GOD'S WORD® Translation
A thief comes to steal, kill, and destroy. But I came so that my sheep will have life and so that they will have everything they need.

Jubilee Bible 2000
The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

King James 2000 Bible
The thief comes not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

American King James Version
The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

American Standard Version
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.

Douay-Rheims Bible
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.

Darby Bible Translation
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.

English Revised Version
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.

Webster's Bible Translation
The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

Weymouth New Testament
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.

World English Bible
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.

Young's Literal Translation
The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly.

Johannes 10:10 Afrikaans PWL
Die dief kom nie, as net om te steel, dood te maak en te vernietig. Ek het gekom dat hulle lewe kan hê en watter oorvloed daar ook al vir hulle is. Die goeie Herder lê Sy lewe neer vir Sy skape,

Gjoni 10:10 Albanian
Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:10 Arabic: Smith & Van Dyke
السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:10 Armenian (Western): NT
Գողը ուրիշ բանի համար չի գար, բայց միայն՝ գողնալու, սպաննելու եւ կորսնցնելու համար: Ես եկայ որ կեա՛նք ունենան, եւ ճոխութեա՛մբ ունենան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ohoina ezta ethorten ardiac ebats eta hil eta deseguin ditzançat baicen: ni ethorri naiz vicitze dutençat, eta abundantia dutençát.

Dyr Johanns 10:10 Bavarian
Dyr Dieb kimmt grad zo n Steln und Schlachtn und Vernichtn; i dyrgögn bin kemmen, däß s ys Löbn habnd, und dös in n Überfluß.

Йоан 10:10 Bulgarian
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
盜賊來,無非是要偷竊、宰殺、毀滅;而我來是要他們得生命,並且得的更豐盛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
盗贼来,无非是要偷窃、宰杀、毁灭;而我来是要他们得生命,并且得的更丰盛。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。

約 翰 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。

約 翰 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。

Evanðelje po Ivanu 10:10 Croatian Bible
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.

Jan 10:10 Czech BKR
Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.

Johannes 10:10 Danish
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.

Johannes 10:10 Dutch Staten Vertaling
De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

Westcott and Hort 1881
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση· εγω ηλθον ινα ζωην εχωσι, και περισσον εχωσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho kleptēs ouk erchetai ei mē hina klepsē kai thysē kai apolesē; egō ēlthon hina zōēn echōsin kai perisson echōsin.

ho kleptes ouk erchetai ei me hina klepse kai thyse kai apolese; ego elthon hina zoen echosin kai perisson echosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho kleptēs ouk erchetai ei mē hina klepsē kai thysē kai apolesē; egō ēlthon hina zōēn echōsin kai perisson echōsin.

ho kleptes ouk erchetai ei me hina klepse kai thyse kai apolese; ego elthon hina zoen echosin kai perisson echosin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin

o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin

o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin

o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin

o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Westcott/Hort - Transliterated
o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin

o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin

o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin

János 10:10 Hungarian: Karoli
A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek.

La evangelio laŭ Johano 10:10 Esperanto
La sxtelisto ne venas, krom por sxteli kaj bucxi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu gxin abunde.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776)
Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.

Jean 10:10 French: Darby
Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et detruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.

Jean 10:10 French: Louis Segond (1910)
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

Jean 10:10 French: Martin (1744)
Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.

Johannes 10:10 German: Modernized
Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.

Johannes 10:10 German: Luther (1912)
Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.

Johannes 10:10 German: Textbibel (1899)
Der Dieb kommt nur zum Stehlen und Schlachten und Verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und Ueberfluß haben.

Giovanni 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.

Giovanni 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.

YOHANES 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun pencuri itu datang hanya akan mencuri dan membunuh dan membinasakan, Aku ini datang supaya domba itu memperoleh kehidupan dengan berkelimpahan.

John 10:10 Kabyle: NT
Amakar yețțas-ed kan iwakken ad yaker, ad yezlu, ad yessenger. Nekk usiɣ-ed iwakken ad fkeɣ tudert i wulli-inu, tudert s tugeț (ṭaqa).

요한복음 10:10 Korean
도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라

Ioannes 10:10 Latin: Vulgata Clementina
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.

Sv. Jānis 10:10 Latvian New Testament
Zaglis nāk, lai zagtu, slepkavotu un iznīcinātu. Es esmu nācis, lai tiem būtu dzīvība un lai tā būtu pārpilnībā.

Evangelija pagal Jonà 10:10 Lithuanian
Vagis ateina tik vogti, žudyti ir naikinti. Aš atėjau, kad jie turėtų gyvenimą,­kad apsčiai jo turėtų.

John 10:10 Maori
Heoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu.

Johannes 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.

Juan 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas
El ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Juan 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Juan 10:10 Spanish: Reina Valera Gómez
El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Juan 10:10 Spanish: Reina Valera 1909
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Juan 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas ; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

João 10:10 Bíblia King James Atualizada Português
O ladrão não vem, senão para roubar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida, e vida em plenitude.

João 10:10 Portugese Bible
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.   

Ioan 10:10 Romanian: Cornilescu
Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.

От Иоанна 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

От Иоанна 10:10 Russian koi8r
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

John 10:10 Shuar New Testament
`Kßsaka aya kasamkatniuncha Mßatniuncha emesratniuncha wakerawai. Antsu Wikia yamaram iwiaakman tuke shiir atsumtsuk takusarti tusan Tßwitjai.

Johannes 10:10 Swedish (1917)
Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.

Yohana 10:10 Swahili NT
Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima--uzima kamili.

Juan 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi pumaparito ang magnanakaw, kundi upang magnakaw, at pumatay, at pumuksa: ako'y naparito upang sila'y magkaroon ng buhay, at magkaroon ng kasaganaan nito.

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:10 Tawallamat Tamajaq NT
Abaydag wǝr d-itisu ar fǝl šikra, d igi ǝn man d ǝhluk. Nak amaran ose-du fǝl ad ǝgrǝwan aytedan tǝmǝddurt, ǝgrǝwan-tat da za ǝs tǝmǝwit wǝr nǝla ǝddukad.

ยอห์น 10:10 Thai: from KJV
ขโมยนั้นย่อมมาเพื่อจะลักและฆ่าและทำลายเสีย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะได้ชีวิต และจะได้อย่างครบบริบูรณ์

Yuhanna 10:10 Turkish
Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.

Йоан 10:10 Ukrainian: NT
Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.

John 10:10 Uma New Testament
Patuju-na topanako-le, tumai doko' manako, mepatehi pai' megerohi. Tapi' Aku' tumai bona manusia' mporata katuwua' to uma mowo kalompe' -na.

Giaêng 10:10 Vietnamese (1934)
Kẻ trộm chỉ đến để cướp giết và hủy diệt; còn ta đã đến, hầu cho chiên được sự sống và được sự sống dư dật.

John 10:9
Top of Page
Top of Page