Job 4:19
New International Version
how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!

New Living Translation
how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.

English Standard Version
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.

Berean Study Bible
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!

New American Standard Bible
'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!

King James Bible
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

Holman Christian Standard Bible
how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!

International Standard Version
how much less confidence does he have in those who dwell in houses of clay; who were formed from a foundation in dust and can perish like a moth?

NET Bible
how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?

GOD'S WORD® Translation
How much more will he accuse those who live in clay houses that have their foundation in the dust. Those houses can be crushed quicker than a moth!

Jubilee Bible 2000
How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who shall be crushed by the moth!

King James 2000 Bible
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?

American King James Version
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

American Standard Version
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!

Douay-Rheims Bible
How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?

Darby Bible Translation
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!

English Revised Version
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!

Webster's Bible Translation
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?

World English Bible
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!

Young's Literal Translation
Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation is in the dust, They bruise them before a moth.)

Job 4:19 Afrikaans PWL
Selfs hulle wat in versierde huise van klei bly, wie se fondasie in die stof is, sal verneder word voor die dik duisternis.

Jobi 4:19 Albanian
aq më tepër tek ata që banojnë në shtëpi prej argjile, themelet e të cilave janë në pluhur, dhe shtypen si një tenjë.

ﺃﻳﻮﺏ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث.

Dyr Hieb 4:19 Bavarian
Vil weeniger giltt dös für üns; mir löbnd in n Laim, seind gründdt auf Staaub. Yn Schabn gleich werd ayn Menscherl zbätzt.

Йов 4:19 Bulgarian
Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
何況那住在土房,根基在塵土裡,被蠹蟲所毀壞的人呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢?

約 伯 記 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
何 況 那 住 在 土 房 、 根 基 在 塵 土 裡 、 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 ?

約 伯 記 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
何 况 那 住 在 土 房 、 根 基 在 尘 土 里 、 被 蠹 虫 所 毁 坏 的 人 呢 ?

Job 4:19 Croatian Bible
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:

Jobova 4:19 Czech BKR
Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.

Job 4:19 Danish
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!

Job 4:19 Dutch Staten Vertaling
Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.

Swete's Septuagint
τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον.

Westminster Leningrad Codex
אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסֹודָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
אף ׀ שכני בתי־חמר אשר־בעפר יסודם ידכאום לפני־עש׃

Aleppo Codex
יט אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם  ידכאום לפני-עש

Jób 4:19 Hungarian: Karoli
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!

Ijob 4:19 Esperanto
Des pli koncerne tiujn, Kiuj logxas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formangxas vermoj.

JOB 4:19 Finnish: Bible (1776)
Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?

Job 4:19 French: Darby
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussiere, qui sont ecrases comme la teigne!

Job 4:19 French: Louis Segond (1910)
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

Job 4:19 French: Martin (1744)
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?

Hiob 4:19 German: Modernized
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.

Hiob 4:19 German: Luther (1912)
wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!

Hiob 4:19 German: Textbibel (1899)
"geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.

Giobbe 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!

Giobbe 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?

AYUB 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Istimewa pula akan mereka yang mendiami pondok dari pada tanah liat, yang beralaskan duli dan yang terpijak-pijak bagaikan ulat,

욥기 4:19 Korean
하물며 흙 집에 살며 티끌로 터를 삼고 하루살이에게라도 눌려 죽을 자이겠느냐 ?

Iob 4:19 Latin: Vulgata Clementina
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea !

Jobo knyga 4:19 Lithuanian
Juo labiau tie, kurie gyvena molio namuose, kurių pamatai­dulkės. Jie sunyks kandžių suėsti.

Job 4:19 Maori
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.

Jobs 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.

Job 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas
``¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, que son aplastados como la polilla!

Job 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Que son aplastados como la polilla!

Job 4:19 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados por la polilla!

Job 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!

Job 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!

Jó 4:19 Bíblia King James Atualizada Português
quanto mais aos que habitam em casas de barro, cuja fundação está no pó, e são esmagados mais facilmente que uma traça!

Jó 4:19 Portugese Bible
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!   

Iov 4:19 Romanian: Cornilescu
cu cît mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, cari îşi trag obîrşia din ţărînă, şi pot fi zdrobiţi ca un vierme!

Иов 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

Иов 4:19 Russian koi8r
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

Job 4:19 Swedish (1917)
huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;

Job 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!

โยบ 4:19 Thai: from KJV
ผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด รากฐานของเขาอยู่ในผงคลีดิน ผู้ถูกขยี้เหมือนอย่างตัวมอด

Eyüp 4:19 Turkish
Çamur evlerde oturanlara,
Mayası toprak olanlara,
Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?

Gioùp 4:19 Vietnamese (1934)
Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!

Job 4:18
Top of Page
Top of Page