Job 4:18
New International Version
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,

New Living Translation
"If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,

English Standard Version
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;

Berean Study Bible
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,

New American Standard Bible
'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.

King James Bible
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

Holman Christian Standard Bible
If God puts no trust in His servants and He charges His angels with foolishness,

International Standard Version
"Indeed, since he doesn't trust his servants, since he charges his angels with error,

NET Bible
If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,

GOD'S WORD® Translation
"You see, God doesn't trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes.

Jubilee Bible 2000
Behold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly.

King James 2000 Bible
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

American King James Version
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

American Standard Version
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:

Douay-Rheims Bible
Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:

Darby Bible Translation
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:

English Revised Version
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:

Webster's Bible Translation
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

World English Bible
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.

Young's Literal Translation
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'

Job 4:18 Afrikaans PWL
Let op, Hy plaas geen vertroue in Sy diensknegte nie en Sy boodskappers word met verwondering geslaan.

Jobi 4:18 Albanian
Ja, ai nuk u zë besë as shërbëtorëve të tij, dhe gjen madje të meta edhe tek engjëjt e tij;

ﺃﻳﻮﺏ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة.

Dyr Hieb 4:18 Bavarian
Yn seine Engln traut yr nit; vollkemmen finddt selbst die er nit.

Йов 4:18 Bulgarian
Ето, Той не се доверява на слугите Си, И в ангелите Си намира недостатък,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主不信靠他的臣僕,並且指他的使者為愚昧,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧,

約 伯 記 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 ;

約 伯 記 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 不 信 靠 他 的 臣 仆 , 并 且 指 他 的 使 者 为 愚 昧 ;

Job 4:18 Croatian Bible
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -

Jobova 4:18 Czech BKR
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.

Job 4:18 Danish
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,

Job 4:18 Dutch Staten Vertaling
Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.

Swete's Septuagint
εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν·

Westminster Leningrad Codex
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃

WLC (Consonants Only)
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃

Aleppo Codex
יח הן בעבדיו לא יאמין  ובמלאכיו ישים תהלה

Jób 4:18 Hungarian: Karoli
Ímé az õ szolgáiban sem bízhatik és az õ angyalaiban is talál hibát:

Ijob 4:18 Esperanto
Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn angxelojn Li trovas mallauxdindaj:

JOB 4:18 Finnish: Bible (1776)
Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:

Job 4:18 French: Darby
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;

Job 4:18 French: Louis Segond (1910)
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

Job 4:18 French: Martin (1744)
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

Hiob 4:18 German: Modernized
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.

Hiob 4:18 German: Luther (1912)
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:

Hiob 4:18 German: Textbibel (1899)
"Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,

Giobbe 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;

Giobbe 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.

AYUB 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwasanya akan hamba-hamba-Nyapun tiada Ia percaya dan akan segala malaekat-Nya juga didapati-Nya berkecelaan adanya.

욥기 4:18 Korean
하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니

Iob 4:18 Latin: Vulgata Clementina
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ;

Jobo knyga 4:18 Lithuanian
Savo tarnais Jis nepasitiki ir mato angelų klaidas.

Job 4:18 Maori
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.

Jobs 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*,

Job 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
`` Dios no confía ni aún en sus propios siervos; y a sus ángeles atribuye errores.

Job 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dios no confía ni aún en Sus mismos siervos; Y a Sus ángeles atribuye errores.

Job 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;

Job 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles

Job 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.

Jó 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
Se Deus não deposita confiança em seus próprios servos, percebe-se erro em seus anjos e os julga por insensatez,

Jó 4:18 Portugese Bible
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;   

Iov 4:18 Romanian: Cornilescu
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,

Иов 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

Иов 4:18 Russian koi8r
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

Job 4:18 Swedish (1917)
Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;

Job 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:

โยบ 4:18 Thai: from KJV
ดูเถิด แม้ผู้รับใช้ของพระองค์พระองค์ก็ไม่ทรงวางพระทัย และทูตสวรรค์ของพระองค์พระองค์ทรงกล่าวโทษที่เขาโง่

Eyüp 4:18 Turkish
Bakın, Tanrı kullarına güvenmez,
Meleklerinde hata bulur da,

Gioùp 4:18 Vietnamese (1934)
Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.

Job 4:17
Top of Page
Top of Page