New International VersionThen I said, 'Here I am--it is written about me in the scroll-- I have come to do your will, my God.'"
New Living TranslationThen I said, 'Look, I have come to do your will, O God--as is written about me in the Scriptures.'"
English Standard VersionThen I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.’”
Berean Study BibleThen I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’ ”
New American Standard Bible "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"
King James BibleThen said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Holman Christian Standard BibleThen I said, "See-- it is written about Me in the volume of the scroll-- I have come to do Your will, God!"
International Standard VersionThen I said, 'See, I have come to do your will, O God' In the volume of the scroll this is written about me."
NET Bible"Then I said, 'Here I am: I have come--it is written of me in the scroll of the book--to do your will, O God.'"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd I said, 'Behold, I come', because in the beginning of The Writings it is written of me, 'to do your will, oh God.'”
GOD'S WORD® TranslationThen I said, 'I have come! (It is written about me in the scroll of the book.) I have come to do what you want, my God.'"
Jubilee Bible 2000Then said I, Behold, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God.
King James 2000 BibleThen said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
American King James VersionThen said I, See, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
American Standard VersionThen said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
Douay-Rheims BibleThen said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
Darby Bible TranslationThen I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
English Revised VersionThen said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
Webster's Bible TranslationThen said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God.
Weymouth New TestamentThen I said, 'I have come--in the roll of the book it is written concerning Me--to do Thy will, O God.'"
World English BibleThen I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
Young's Literal Translation then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;' Hebreërs 10:7 Afrikaans PWL Toe het Ek gesê: “Let op, Ek kom,” want aan die begin van die Geskrifte is dit van My geskryf, “om U wil te doen, o God.” Hebrenjve 10:7 Albanian Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd"''. ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:7 Arabic: Smith & Van Dyke ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:7 Armenian (Western): NT Այն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»: Hebraicoetara. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea: D Hebern 10:7 Bavarian Daa gsag i: 'Schau, Got, i bin kemmen, um deinn Willn zo n Tuen!' Yso steet s über mi in n Buech gschribn." Евреи 10:7 Bulgarian Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже"- 中文標準譯本 (CSB Traditional) 於是我說:『看哪,我來了!關於我的事,經卷上已經記載了。神哪,我來是要遵行你的旨意!』」 中文标准译本 (CSB Simplified) 于是我说:‘看哪,我来了!关于我的事,经卷上已经记载了。神哪,我来是要遵行你的旨意!’” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時我說:『神啊,我來了,為要照你的旨意行,我的事在經卷上已經記載了。』」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时我说:‘神啊,我来了,为要照你的旨意行,我的事在经卷上已经记载了。’” 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。 Poslanica Hebrejima 10:7 Croatian Bible Tada rekoh: Evo dolazim! U svitku knjige piše za mene: Vršiti, Bože, volju tvoju! Židům 10:7 Czech BKR Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou. Hebræerne 10:7 Danish Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie.« Hebreeën 10:7 Dutch Staten Vertaling Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God! Nestle Greek New Testament 1904 τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.Westcott and Hort 1881 τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. Westcott and Hort / [NA27 variants] τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. RP Byzantine Majority Text 2005 τότε εἴπον, Ἰδού, ἥκω― ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ― τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. Greek Orthodox Church 1904 τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. Tischendorf 8th Edition τότε λέγω ὁράω ἥκω ἐν κεφαλίς βιβλίον γράφω περί ἐγώ ὁ ποιέω ὁ θεός ὁ θέλημα σύ Scrivener's Textus Receptus 1894 τότε εἶπον, Ἰδοὺ, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. Stephanus Textus Receptus 1550 τότε εἶπον Ἰδού, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι ὁ θεός τὸ θέλημά σου Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου Stephanus Textus Receptus 1550 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics τοτε ειπον, Ιδου, ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι, ο Θεος, το θελημα σου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated tote eipon Idou hēkō, en kephalidi bibliou gegraptai peri emou, tou poiēsai ho Theos, to thelēma sou.tote eipon Idou heko, en kephalidi bibliou gegraptai peri emou, tou poiesai ho Theos, to thelema sou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated tote eipon Idou hēkō, en kephalidi bibliou gegraptai peri emou, tou poiēsai, ho theos, to thelēma sou.tote eipon Idou heko, en kephalidi bibliou gegraptai peri emou, tou poiesai, ho theos, to thelema sou. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma soutote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma soutote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma sou tote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma soutote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Westcott/Hort - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma soutote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma soutote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou Zsidókhoz 10:7 Hungarian: Karoli Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat. Al la hebreoj 10:7 Esperanto Tiam mi diris:Jen mi venis (En la rulajxo de la libro estas skribite pri mi), Por plenumi Vian volon, ho Dio! Kirje heprealaisille 10:7 Finnish: Bible (1776) Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala. Hébreux 10:7 French: Darby alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est ecrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, o Dieu, ta volonte. Hébreux 10:7 French: Louis Segond (1910) Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté. Hébreux 10:7 French: Martin (1744) Alors j'ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. Hebraeer 10:7 German: Modernized Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen. Hebraeer 10:7 German: Luther (1912) Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." Hebraeer 10:7 German: Textbibel (1899) da sprach ich: siehe ich komme, in der Buchrolle steht von mir geschrieben: zu thun, Gott, deinen Willen. Ebrei 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. Ebrei 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. IBRANI 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) lalu kata-Ku: Lihatlah, Aku sudah tiba (maka di dalam kitab yang bergulung sudah tersurat dari hal-Ku) hendak melakukan kehendak-Mu, ya Allah." Hebrews 10:7 Kabyle: NT Dɣa nniɣ : Aql-iyi-n ay Illu-yiw, usiɣ-ed ad xedmeɣ lebɣi-k, akken yura fell-i di tektabt iqedsen. 히브리서 10:7 Korean 이에 내가 말하기를 하나님이여 ! 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라 Hebraeos 10:7 Latin: Vulgata Clementina Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam. Ebrejiem 10:7 Latvian New Testament Tad es sacīju: Lūk, es nāku. Grāmatas sākumā par mani rakstīts, lai es izpildītu, Dievs, Tavu prātu. (Ps 39) Laiðkas þydams 10:7 Lithuanian Tuomet tariau: ‘Štai ateinu, kaip knygos rietime apie mane parašyta, vykdyti Tavo, o Dieve, valios!’ ” Hebrews 10:7 Maori Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. Hebreerne 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje. Hebreos 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas ENTONCES DIJE: ``HE AQUI, YO HE VENIDO (EN EL ROLLO DEL LIBRO ESTA ESCRITO DE MI) PARA HACER, OH DIOS, TU VOLUNTAD. Hebreos 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos ENTONCES DIJE: 'AQUI ESTOY, YO HE VENIDO (EN EL ROLLO DEL LIBRO ESTA ESCRITO DE MI) PARA HACER, OH DIOS, TU VOLUNTAD.'" Hebreos 10:7 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces dije: He aquí que vengo (en la cabecera del libro está escrito de mí) para hacer, oh Dios, tu voluntad. Hebreos 10:7 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. Hebreos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad. Hebreus 10:7 Bíblia King James Atualizada Português Então, Eu disse: Aqui estou, no Livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”. Hebreus 10:7 Portugese Bible Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade. Evrei 10:7 Romanian: Cornilescu Atunci am zis: ,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!`` К Евреям 10:7 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. К Евреям 10:7 Russian koi8r Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. Hebrews 10:7 Shuar New Testament Tuma asamtai "Yusr·, Tφmiajai. Winia aatrurma N·nisnak ame wakeramurmin umiktajtsan Tßwitjai" Tφmiajai" Tφmiayi. Hebreerbrevet 10:7 Swedish (1917) Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'» Waebrania 10:7 Swahili NT Hapo nikasema: Niko hapa ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako kama ilivyoandikwa juu yangu katika kitabu cha Sheria." Hebreo 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y sinabi ko, Narito, ako'y pumarito (sa balumbon ng aklat ay nasusulat tungkol sa akin.) Upang gawin, Oh Dios, ang iyong kalooban. Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 10:7 Tawallamat Tamajaq NT Awen daɣ a fǝl ǝnne: Nak da a d-osan da, fǝlas batu-nin a daɣ ǝššewalan ǝlkǝttaban. Ose-du ya Ǝmǝli-nin y ad agaɣ tara-nak. ฮีบรู 10:7 Thai: from KJV แล้วข้าพระองค์ทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์" (ในหนังสือม้วนก็มีเขียนเรื่องข้าพระองค์)' İbraniler 10:7 Turkish O zaman şöyle dedim: ‹Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.› ›› Евреи 10:7 Ukrainian: NT Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже." Hebrews 10:7 Uma New Testament Toe pai' ku'uli': Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu, hewa to te'uki' ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi-a." Heâ-bô-rô 10:7 Vietnamese (1934) Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa. |