Hebrews 10:20
New International Version
by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,

New Living Translation
By his death, Jesus opened a new and life-giving way through the curtain into the Most Holy Place.

English Standard Version
by the new and living way that he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,

Berean Study Bible
by the new and living way opened for us through the curtain of His body,

New American Standard Bible
by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,

King James Bible
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

Holman Christian Standard Bible
by a new and living way He has opened for us through the curtain (that is, His flesh),

International Standard Version
the new and living way that he opened for us through the curtain (that is, through his flesh),

NET Bible
by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,

Aramaic Bible in Plain English
And the way of The Life who made us new is now within the veil which is his flesh.

GOD'S WORD® Translation
Jesus has opened a new and living way for us to go through the curtain. (The curtain is his own body.)

Jubilee Bible 2000
by a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

King James 2000 Bible
By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

American King James Version
By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

American Standard Version
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

Douay-Rheims Bible
A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,

Darby Bible Translation
the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,

English Revised Version
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

Webster's Bible Translation
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;

Weymouth New Testament
by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil--that is to say, of His earthly nature--

World English Bible
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

Young's Literal Translation
which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --

Hebreërs 10:20 Afrikaans PWL
en deur die metode van Lewe, wat ons vernuwe het binne die skeidingsgordyn, wat Sy liggaam is

Hebrenjve 10:20 Albanian
me anë të një udhe të re dhe të gjallë që ai përuroi për ne me anë të velit, domethënë të mishit të tij,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:20 Arabic: Smith & Van Dyke
طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:20 Armenian (Western): NT
նոր ու կենարար ճամբայով մը - որուն բացումը կատարեց մեզի համար - վարագոյրին մէջէն, որ իր մարմինն է.

Hebraicoetara. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz:

D Hebern 10:20 Bavarian
Dönn neuen Wög, der was zo n Löbn füert, haat üns er erschlossn durch n Vorhang durchhin, nömlich durch seinn Leib.

Евреи 10:20 Bulgarian
през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他為我們開闢了一條又新又活的道路,從幔子經過;這幔子就是他的身體。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他为我们开辟了一条又新又活的道路,从幔子经过;这幔子就是他的身体。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
是借着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体;

希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。

希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。

Poslanica Hebrejima 10:20 Croatian Bible
put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;

Židům 10:20 Czech BKR
Tou cestou novou a živou, kterouž nám způsobil skrze oponu, to jest tělo své,

Hebræerne 10:20 Danish
som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,

Hebreeën 10:20 Dutch Staten Vertaling
Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;

Nestle Greek New Testament 1904
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ὅς ἐγκαινίζω ἡμᾶς ὁδός πρόσφατος καί ζάω διά ὁ καταπέτασμα οὗτος εἰμί ὁ σάρξ αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον, καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον, και ζωσαν, δια του καταπετασματος, τουτ εστιν της σαρκος αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēn enekainisen hēmin hodon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, tout’ estin tēs sarkos autou,

hen enekainisen hemin hodon prosphaton kai zosan dia tou katapetasmatos, tout’ estin tes sarkos autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēn enekainisen hēmin hodon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, tout' estin tēs sarkos autou,

hen enekainisen hemin hodon prosphaton kai zosan dia tou katapetasmatos, tout' estin tes sarkos autou,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Westcott/Hort - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

Zsidókhoz 10:20 Hungarian: Karoli
Azon az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által,

Al la hebreoj 10:20 Esperanto
per la vojo nova kaj vivanta, kiun li dedicxis por ni, tra la kurteno, tio estas, lia karno,

Kirje heprealaisille 10:20 Finnish: Bible (1776)
Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta,

Hébreux 10:20 French: Darby
par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacre à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,

Hébreux 10:20 French: Louis Segond (1910)
par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

Hébreux 10:20 French: Martin (1744)
[Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;

Hebraeer 10:20 German: Modernized
welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,

Hebraeer 10:20 German: Luther (1912)
welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,

Hebraeer 10:20 German: Textbibel (1899)
den frischen und lebendigen Weg, den er uns geweiht hat durch den Vorhang, das heißt durch sein Fleisch,

Ebrei 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,

Ebrei 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,

IBRANI 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan jalan yang baharu dan hidup, yang dibukakan-Nya bagi kita menerusi tirai, yaitu tubuh-Nya;

Hebrews 10:20 Kabyle: NT
axaṭer yeldi-yaɣ abrid ajdid ɣer tudert mi gcerreg leḥjab, yeɛni lǧețța-s ițțusemmṛen.

히브리서 10:20 Korean
그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라

Hebraeos 10:20 Latin: Vulgata Clementina
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,

Ebrejiem 10:20 Latvian New Testament
Uz turieni Viņš mums sagatavojis jaunu un dzīvu ceļu caur priekškaru, tas ir, savu miesu;

Laiðkas þydams 10:20 Lithuanian
nauju ir gyvu keliu, kurį Jis atvėrė mums per uždangą, tai yra savąjį kūną,

Hebrews 10:20 Maori
Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;

Hebreerne 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød,

Hebreos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas
por un camino nuevo y vivo que El inauguró para nosotros por medio del velo, es decir, su carne,

Hebreos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
por un camino nuevo y vivo que El inauguró para nosotros por medio del velo, es decir, Su carne,

Hebreos 10:20 Spanish: Reina Valera Gómez
por el camino nuevo y vivo que Él nos consagró a través del velo, esto es, por su carne;

Hebreos 10:20 Spanish: Reina Valera 1909
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;

Hebreos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por el camino que él nos consagró nuevo, y vivo, por el velo, es a saber, por su carne,

Hebreus 10:20 Bíblia King James Atualizada Português
por um novo e vivo Caminho que Ele nos descortinou por intermédio do véu, isto é, do seu próprio corpo;

Hebreus 10:20 Portugese Bible
pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,   

Evrei 10:20 Romanian: Cornilescu
pe calea cea nouă şi vie, pe care ne -a deschis -o El, prin perdeaua din lăuntru, adică trupul Său: -

К Евреям 10:20 Russian: Synodal Translation (1876)
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

К Евреям 10:20 Russian koi8r
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

Hebrews 10:20 Shuar New Testament
Nui wayatniuka Kristu jaka Yusa Jeen tesaamun J·satniua aintsan ßnturmamiaji. Yamaisha tura tuke wayamnia ßtatui.

Hebreerbrevet 10:20 Swedish (1917)
i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött --

Waebrania 10:20 Swahili NT
Yeye ametufungulia njia mpya na yenye uzima kupitia lile pazia, yaani kwa njia ya mwili wake mwenyewe.

Hebreo 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 10:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣaysa a danaɣ-olaman tarrayt ta taynayat, tǝddârat, issǝɣras-anaɣ anaɣer s Adag wa Ogaran Tazdak, almaɣna issǝɣras-anaɣ ǝs tǝɣǝssa-net iman-net.

ฮีบรู 10:20 Thai: from KJV
ตามทางใหม่และเป็นทางที่มีชีวิต ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดออกสำหรับเราทั้งหลายโดยม่านนั้น คือเนื้อหนังของพระองค์

İbraniler 10:20 Turkish

Евреи 10:20 Ukrainian: NT
дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм,

Hebrews 10:20 Uma New Testament
Ma'ala-ta mponyanyo-i, apa' mpotara ohea to bo'u-tamo. Ohea toe, ohea to natate-taka Yesus, to ngkeni-ta hi katuwua' to lompe'. Hi rala tomi pepuea' to Yahudi owi, kain porini-olo' mpolawa' ohea ntodea mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma-pi ria to mpolawa' ohea-ta mpomohui' Alata'ala, apa' Yesus-mi mpobea-taka ohea mpomohui' -i, apa' napewai' -mi woto-na rapatehi.

Heâ-bô-rô 10:20 Vietnamese (1934)
bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài,

Hebrews 10:19
Top of Page
Top of Page