Exodus 32:27
å"brodsb odl


A; >inabi niyasa k#82l;,"G#82<(1934);="/esv/exodhis companion anvie">Người truyềpanho họ rằng: Giê-hô-vaerlà Ðức Chúa#82ời của Y-sơ-ra-ê8, có phánthư vầy: Mỗi người trong các ngươi hãy đeo gươm bê8 mình, đi qu><đi lại trong trại quâspatừ cửa nầy<đến cửa kiaervà mỗi người hãy giếtpan hem, bạn hữuervà kẻrlân cậ8 mìnhmpanion a; (adsbygoogle = .adsbygoogle || []).push({}); < LORD, the G 150botbhmlt>
New International Version
Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.'"

New Living Translation
Moses told them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Each of you, take your swords and go back and forth from one end of the camp to the other. Kill everyone--even your brothers, friends, and neighbors."

English Standard Version
And he said to them, “Thus says the LORD God of Israel, ‘Put your sword on your side each of you, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and each of you kill his brother and his companion and his neighbor.’”

Berean Study Bible
He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘="/esv/exodhis companion and his neighbor.’”

Berean Study Bible
He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘="/esv/exodhis companion and his neighbor.’”

Berean Study Bible
He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘="/esv/exodhis companion and his neighbor.’”

Berean Study Bible
He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘="/esv/exodhis companion and his neighbor.’”

Berean Study Bible
He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘="/esv/exodhis companion and his neighbor.’”

Berean Study Bible
He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘="/esv/exodhis companion and his neighbor.’”

Berean Study Bible
He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘="/esv/exodhis companion and his neighbor.’”

Berean Study Bible
He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘="/esv/exodhis companion and his neighbor.’”

Berean Study Bible
He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘="/esv/exodhis companion and his neighbor.’”

Berean Study Bible
He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘="/esv/exodhis cosay'CknBΑ of Is sayجod of Isن بsayis is w بsayis6;=s is wحs wةIs sahems wof Israel, says: &#is osay'Crael, says: &#says:osay'Crael, says: &hemي:osmpanion and his neighbor.’” /32an Döreapan>ht dyr Tre>hteiis dyr Gspavhbob/eycla co'Aybobedinn tod zo s whaern! Aybobed<Изходs="versBulgar216;="/esv/exodhis companion anbus><И рече им: Така говори Господ, Израилевият Бог: Препашете всички меча на бедрото си, минете насам натам от врата на врата през стана, и убийте всеки брата си, и всеки другаря си и всеки ближния сиmpanion and his neighbor.’”<現代標點和合本 (CUVMP#822d);="/esv/exodhis companion anchi">他對他們說:「耶和華以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」panion and his neighbor.’”<现代标点和合本 (CUVMP#Simplified);="/esv/exodhis companion anchi">他对他们说:Thi耶和华以色列的神这样说:Th你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。
He told them, “This is what /><出 埃 及 記s="versChinesllspaci: U"anc"(822d);="/esv/exodhis companion anchi">他 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 這 樣 說 : 你 們 各 人 把 刀 跨 在 腰 間 , 在 營 中 往 來 , 從 這 門 到 那 門 , 各 人 殺 他 的 弟 兄 與 同 伴 並 鄰 舍 。span>
He told them, “This is what /><出 埃 及 記s="versChinesllspaci: U"anc"(Simplified);="/esv/exodhis companion anchi">他 对 他 们 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的   神 这 样 说 : 你 们 各 人 把 刀 跨 在 腰 间 , 在 营 中 往 来 , 从 这 门 到 那 门 , 各 人 杀 他 的 弟 兄 与 同 伴 并 邻 舍 。span>
He told them, “This is what /croLORD, the God of rsCroaascrim, “sv/exodhis companion ancro">On imneičROvaks iovori Jahve, Bog/span>h BKR8220;sv/exodhis companion ancz">Jimž řek coTak<2 bogs="versD#82sh8220;sv/exodhis companion andan">ogsh#821agdodhil df yo»Saa sig g hilbag< fratuass="e Indgang> g sla> g Fræhae!«panion and his neighbor.’”
καὶ λέγει αὐτοῖς Τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ Θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τόν μηρόν, καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦmpanion and r"d his neighbor.’”וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְ Isrָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְ רָאֵ֔ל שִׂ֥ימsrּ אִישׁ־חַרְ ֹּ֖ו עַל־יְ ֵכֹ֑ו עִ ְ ֨srּ rָשׁ֜srּבsrּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֙עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה rְ Iִרְ ֧srּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו rְ ִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖ Isrּ rְ ִ֥ישׁ אֶת־קְ ֹ ֹֽו׃panion and his neighbor.’”ויאמר ל Is כה־אמר f Israe אל Is ישראל שימsr איש־חרבו על־ירכו עברו rשובו משער ל ער במחנה r Isגsr איש־את־אחיו rאיש את־רעהו rאיש את־קרבו׃panion and his neighbor.’”כז ויאמר ל Is כה אמר f Israe אל Is ישראל שימsr איש חרבו על ירכו עברו rשובו משער ל ער במחנה r Isגsr איש את אחיו rאיש את רעהו rאיש את קרבוexodhis nd his neighbor.’”<2 ózersHungar216: Karoli;="/esv/exodhis companion anhun">És szól><o 2anEliro>rsEspernto;="/esv/exodhis companion anesp">Kaj li diris ili:Tielsdirisl><:Metu cxiu sscrigla nc"scrifemur/spatrairu titm"kaj derpgs ixispgs tra l><(1776);="/esv/exodhis companion anfin">Joiem, hä821anoi:itos/32 miekam"kupeiem,nsacovto taktextlävitse, jatp>laitktextisiinttiintleirissä, jattappaktextitsekukintvwlj,nsä, jatkukintystävä8sä, jatkukintlähimmäis,nsämpanion and his neighbor.’”insi a dixtl'Ed,b,odusm, Dieu d'go të :"quecu2 met Stsnc"épéeiàtsnc"lôté,/spanez e trespanez derp Stenrp StparhlD, the Ge tquecu2 e votuStsnc"frère Gsnc"ami Ge tsnc"voisinmpanion and his neighbor.’”u2.herwügSteinhtreah/een BrudFreump>u2.hNächoeftmpanion and his neighbor.’”u2.herwügSteinhtreah/een BrudFreump>u2.hNächoeftm {~} {~}panion and his neighbor.’”

rsIpa16: Rivedubr /><(1927);="/esv/exodhis companion anita /E.hegli diane lor/: "Così dice l’Ed,b,herl’Iddio d’I/exodOgnu2 i"voi">i met a l>rsIpa16: Giovan82<(1649);="/esv/exodhis companion anita /E.hegli diane lor/: Così hatuatto iltSign/re Iddio d’I/exodCiascu2 i"voi"met a l>larlah lalu lalang>dalamtu pu keomdacu>tu pu d32 bunuhlah masing-masing theu2akam"saudaranya d32 masing-masing akam"sahabatnya d32 masing-masing akam"orang>sektheu2gnyampanion and his neighbor.’”모세가 그들에게 이르되 `이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시기를 너희는 각각 허리에 칼을 차고 진 이 문에서 저 문까지 왕래하며 각 사람이 그 형제를,각 사람이 그 친구를,각 사람이 그 이웃을 도륙하라 하셨느니라'panion and his neighbor.’”< rsLati6: Vulga aCina;="/esv/exodhis companion anvus>Jitarė0;ThiTaip"sako Vieš/atscompaKiekviena.&pansijuoskixe kardą&pane juoss. Eikixe per stovyklą&išilgai nuotvaų ligitvaų ld nužudykixe savo "/blį,hdraugą&ir aimą’ompmpanion and his neighbor.’”Nt"ka t"it"ki a rat/u,sKo xe kupu ei a Ihowaer."xe Atu>tu,rhoki ma/, i tetahi kuwaha ki tetahi kuwaha, i waean>Ogsh#821adhil df yoSå">iitt s.&#d ved">intlend! Gå">å"frem> g hilbak< fratp /> g slå"ihjod,h.&# >int"/br> g h.&# >intvenn> g h.&# >intfrehae! exodhis rr"d his neighbor.’”rsSpa82sh:ize "1of ÑOR,sD, tdauno l>rsSpa82sh:sD, tdauno l>rsSpa82sh:<á, od,Dios derso to anPoned, tdauno cuhecomdasobre cuhmuslh:/spaadrytvolved"derpuyspatarpuyspatp od, theaoery/ma ad, tdauno acuh821m16o,ry/acuhamigo,ry/acuhpariempanion and his neighbor.’”rsSpa82sh:<á, od,Dios derso to anPoned, tdauno cuhecomdasobre cuhmuslh:/spaadrytvolved"derpuyspatárpuyspatp od, theoery/ma ad, tdauno árcuh821m16o,ry/árcuhamigo,ry/árcuhpariempanion and his neighbor.’”rsSpa82sh:ugues2kja said to them, Éxodo>rsBí /iats 32:26">&#Atu>liztdaP />uguês8220;sv/exodhis companion anpor">Entã/ odetproniomou0;ThiAssim diz, says
He told them, “This is what />ugues2jfa said to them, Éxodo>rsP />ugesllspaci8220;sv/exodhis companion anpor">Entã/ odetlhes disse: Assim diz
He told them, “This is what /rLORD, the God of >rsRom#8216: Cornilescu8220;sv/exodhis companion anrEltle -a zisco,,Aşatvorbeş e Domnul,ă se înă cu21abia;/mergeţi şiăba eţi tabăratuala o poartă la a,"şifiecare >ă omoare petfratele, pe&paneeftultşipe&rudasa.``span>
He told them, “This is what /spanion and his neИсходs="versRuss216: Synod;”Od hi#821adodhill df yo»Så">ägitt s.ä#d vid">intländ. Gån">å"igenomtlägrettabla