Exodus 16:21
New International Version
Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away.

New Living Translation
After this the people gathered the food morning by morning, each family according to its need. And as the sun became hot, the flakes they had not picked up melted and disappeared.

English Standard Version
Morning by morning they gathered it, each as much as he could eat; but when the sun grew hot, it melted.

Berean Study Bible
Every morning each one gathered as much as was needed, and when the sun grew hot, it melted away.

New American Standard Bible
They gathered it morning by morning, every man as much as he should eat; but when the sun grew hot, it would melt.

King James Bible
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

Holman Christian Standard Bible
They gathered it every morning. Each gathered as much as he needed to eat, but when the sun grew hot, it melted.

International Standard Version
Every morning they gathered it, according to what each needed to eat; and when the sun became hot, it melted.

NET Bible
So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt.

GOD'S WORD® Translation
Each morning they gathered as much food as they could eat. When the sun was hot, it melted away.

Jubilee Bible 2000
And they gathered it early in the morning, each one according to his eating; and when the sun waxed hot, it melted.

King James 2000 Bible
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun grew hot, it melted.

American King James Version
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

American Standard Version
And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

Douay-Rheims Bible
Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted.

Darby Bible Translation
And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted.

English Revised Version
And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

Webster's Bible Translation
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun became hot, it melted.

World English Bible
They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.

Young's Literal Translation
And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted.

Eksodus 16:21 Afrikaans PWL
Hulle het dit oggend na oggend bymekaargemaak, elkeen na sy behoefte en wanneer die son warm word, smelt dit weg.

Eksodi 16:21 Albanian
Kështu e mblidhnin çdo mëngjes; secili sipas nevojës së tij për ushqim; por kur dielli bëhej i nxehtë, mana e mbledhur shkrihej.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 16:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانوا يلتقطونه صباحا فصباحا كل واحد على حسب اكله. واذا حميت الشمس كان يذوب

Dyr Auszug 16:21 Bavarian
Töglichs Tags eyn dyr Frueh gaklaubnd s is zamm, ayn Ieds, was s zo n Össn gabraucht. Wie d Sunn gyrhitzigt, zgieng s.

Изход 16:21 Bulgarian
И всяка заран го събираха, кой колкото му трябваше за ядене; а когато припечеше слънцето, стопяваше се.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。

出 埃 及 記 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 每 日 早 晨 , 按 著 各 人 的 飯 量 收 取 , 日 頭 一 發 熱 , 就 消 化 了 。

出 埃 及 記 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 每 日 早 晨 , 按 着 各 人 的 饭 量 收 取 , 日 头 一 发 热 , 就 消 化 了 。

Exodus 16:21 Croatian Bible
Tako su skupljali svako jutro koliko je kome trebalo za jelo. I kad bi sunce ogrijalo, mÓana bi se rastopila.

Exodus 16:21 Czech BKR
Tak tedy sbírali to každého jitra, každý což snísti mohl. A když horké bylo slunce, tedy se ta manna rozpouštěla.

2 Mosebog 16:21 Danish
Saaledes samlede de nu hver Morgen, enhver saa meget som han havde behov. Men naar Solen begyndte at brænde, smeltede det.

Exodus 16:21 Dutch Staten Vertaling
Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naar dat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het.

Swete's Septuagint
καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωί· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּלְקְט֤וּ אֹתֹו֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְלֹ֑ו וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃

WLC (Consonants Only)
וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס׃

Aleppo Codex
כא וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס

2 Mózes 16:21 Hungarian: Karoli
Szedék pedig azt reggelenként, kiki a mennyit megehetik vala, mert ha a nap felmelegedett, elolvad vala.

Moseo 2: Eliro 16:21 Esperanto
Ili kolektadis gxin cxiumatene, cxiu tiom, kiom li bezonis por mangxi; kaj kiam la suno farigxis pli varma, tio fandigxadis.

TOINEN MOOSEKSEN 16:21 Finnish: Bible (1776)
Niin he kokosivat siitä joka aamu, niin paljon kuin jokainen syödäksensä tarvitsi. Mutta koska päivä tuli palavaksi, niin se suli.

Exode 16:21 French: Darby
Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et à la chaleur du soleil cela fondait.

Exode 16:21 French: Louis Segond (1910)
Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.

Exode 16:21 French: Martin (1744)
Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu'il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.

2 Mose 16:21 German: Modernized
Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.

2 Mose 16:21 German: Luther (1912)
Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.

2 Mose 16:21 German: Textbibel (1899)
Und sie sammelten es jeden Morgen früh ein, jeder nach seinem Bedürfnis. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.

Esodo 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così lo raccoglievano tutte le mattine: ciascuno nella misura che bastava al suo nutrimento; e quando il sole si faceva caldo, quello si struggeva.

Esodo 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così lo raccoglievano ogni mattina, ciascuno a ragion del suo mangiare; e quando il sole si riscaldava, quello si struggeva.

KELUARAN 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipungut oleh mereka itu akan dia pada sebilang pagi, masing-masing seberapa banyak yang dapat dimakannya, karena serta panas teriklah matahari maka melelehlah manna itu.

출애굽기 16:21 Korean
무리가 아침마다 각기 식량대로 거두었고 해가 뜨겁게 쪼이면 그것이 스러졌더라

Exodus 16:21 Latin: Vulgata Clementina
Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat.

Iðëjimo knyga 16:21 Lithuanian
Kiekvienas kas rytą rinkdavosi, kiek jis galėjo suvalgyti. O saulei kaitinant, tie grūdeliai laukuose sutirpdavo.

Exodus 16:21 Maori
A kohikohia ana taua mea e ratou i tenei ata, i tenei ata, rite tonu ki ta tenei tangata, ki ta tenei tangata, e kai ai; a ka mahana te ra, na, kua rewa.

2 Mosebok 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Siden sanket de det hver morgen efter som enhver trengte; men når solen brente hett, smeltet det.

Éxodo 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Lo recogían cada mañana, cada uno lo que iba a comer; pero cuando el sol calentaba, se derretía.

Éxodo 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo recogían cada mañana, cada uno lo que iba a comer, pero cuando el sol calentaba, se derretía.

Éxodo 16:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y lo recogían cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, se derretía.

Éxodo 16:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase.

Éxodo 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lo recogían muy de mañana, cada uno según lo que había de comer; y cuando el sol calentaba, se derretía.

Éxodo 16:21 Bíblia King James Atualizada Português
Colhiam, portanto, esse alimento, manhã após manhã. Cada um pegava o quanto podia comer e quando o sol fazia sentir o seu ardor, o floco se derretia sobre o solo.

Éxodo 16:21 Portugese Bible
Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.   

Exod 16:21 Romanian: Cornilescu
Astfel, în toate dimineţile, fiecare strîngea cît îi trebuia pentru hrană; şi, cînd venea căldura soarelui, se topea.

Исход 16:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.

Исход 16:21 Russian koi8r
И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.

2 Mosebok 16:21 Swedish (1917)
Så samlade de därav var morgon, var och en så mycket han behövde till mat. Men när solhettan kom smälte det bort.

Exodus 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y namumulot tuwing umaga, bawa't tao ayon sa kaniyang kain: at pagka ang araw ay umiinit na, ay natutunaw.

อพยพ 16:21 Thai: from KJV
เขาเก็บกันทุกๆเช้าเท่าที่คนหนึ่งรับประทานพอดี แต่พอแดดออกร้อนจัดแล้วอาหารนั้นก็ละลายไป

Mısır'dan Çıkış 16:21 Turkish
Her sabah herkes yiyeceği kadar topluyordu. Güneş ortalığı ısıtınca, yerde kalanlar eriyordu.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 16:21 Vietnamese (1934)
Vậy, hằng buổi sớm mai mỗi người lượm vừa đủ sức mình ăn; khi mặt trời nắng nóng thì vật đó tan ra.

Exodus 16:20
Top of Page
Top of Page