Ephesians 4:32
New International Version
Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.

New Living Translation
Instead, be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has forgiven you.

English Standard Version
Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.

Berean Study Bible
Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave you.

New American Standard Bible
Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.

King James Bible
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

Holman Christian Standard Bible
And be kind and compassionate to one another, forgiving one another, just as God also forgave you in Christ.

International Standard Version
And be kind to one another, compassionate, forgiving one another just as God has forgiven you in the Messiah.

NET Bible
Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.

Aramaic Bible in Plain English
And be sweet one toward another and affectionate, and be forgiving one another, just as God in The Messiah has forgiven us.

GOD'S WORD® Translation
Be kind to each other, sympathetic, forgiving each other as God has forgiven you through Christ.

Jubilee Bible 2000
and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another even as God has forgiven you in Christ.

King James 2000 Bible
And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.

American King James Version
And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.

American Standard Version
and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.

Douay-Rheims Bible
And be ye kind one to another; merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ.

Darby Bible Translation
and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

English Revised Version
and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.

Webster's Bible Translation
And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

Weymouth New Testament
On the contrary learn to be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, just as God in Christ has also forgiven you.

World English Bible
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.

Young's Literal Translation
and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.

Efesiërs 4:32 Afrikaans PWL
maar wees sag en vol omgee teenoor mekaar; vergewe mekaar net soos God ons ook in Die Gesalfde Een vergewe het.

Efesianëve 4:32 Albanian
Por jini të mirë dhe të mëshirshëm njeri me tjetrin, duke e falur njëri-tjetrin, sikurse edhe Perëndia ju ka falur në Krishtin.

ﺃﻓﺴﺲ 4:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:32 Armenian (Western): NT
Եւ քա՛ղցր եղէք իրարու հանդէպ, գթած, ներելով իրարու, ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզի:

Ephesianoetara. 4:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çareten elkargana benigno, misericordioso eta elkarri barkaçale, Iaincoac Christez barkatu vkan drauçuen beçala.

D Effhauser 4:32 Bavarian
Seitß güetig und barmig zoaynand, und vergöbtß aynander, wie enk aau dyr Herrgot vergöbn haat durch n Kristn.

Ефесяни 4:32 Bulgarian
а бивайте един към друг благи, милосърдни; прощавайте си един на друг, както и Бог в Христа е простил на вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要以仁慈彼此相待,心存憐憫,互相饒恕,就像神在基督裡饒恕了你們那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要以仁慈彼此相待,心存怜悯,互相饶恕,就像神在基督里饶恕了你们那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。

以 弗 所 書 4:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。

以 弗 所 書 4:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。

Poslanica Efežanima 4:32 Croatian Bible
Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.

Efezským 4:32 Czech BKR
Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.

Efeserne 4:32 Danish
Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus.

Efeziërs 4:32 Dutch Staten Vertaling
Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
γίνομαι δέ εἰς ἀλλήλων χρηστός εὔσπλαγχνος χαρίζομαι ἑαυτοῦ καθώς καί ὁ θεός ἐν Χριστός χαρίζομαι ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γινεσθε [δε] εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι, ευσπλαγχνοι, χαριζομενοι εαυτοις, καθως και ο Θεος εν Χριστω εχαρισατο υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γινεσθε [δε] εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ginesthe de eis allēlous chrēstoi, eusplanchnoi, charizomenoi heautois kathōs kai ho Theos en Christō echarisato hymin.

ginesthe de eis allelous chrestoi, eusplanchnoi, charizomenoi heautois kathos kai ho Theos en Christo echarisato hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ginesthe de eis allēlous chrēstoi, eusplanchnoi, charizomenoi heautois kathōs kai ho theos en Christō echarisato hymin.

ginesthe de eis allelous chrestoi, eusplanchnoi, charizomenoi heautois kathos kai ho theos en Christo echarisato hymin.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ginesthe de eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato umin

ginesthe de eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato umin

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ginesthe de eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato ēmin

ginesthe de eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato Emin

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ginesthe de eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato umin

ginesthe de eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato umin

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ginesthe de eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato umin

ginesthe de eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato umin

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32 Westcott/Hort - Transliterated
ginesthe [de] eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato umin

ginesthe [de] eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato umin

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ginesthe [de] eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato umin

ginesthe [de] eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato umin

Efézusiakhoz 4:32 Hungarian: Karoli
Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.

Al la efesanoj 4:32 Esperanto
kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaux Dio en Kristo pardonis al vi.

Kirje efesolaisille 4:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on.

Éphésiens 4:32 French: Darby
mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonne.

Éphésiens 4:32 French: Louis Segond (1910)
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

Éphésiens 4:32 French: Martin (1744)
Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.

Epheser 4:32 German: Modernized
Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo.

Epheser 4:32 German: Luther (1912)
Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.

Epheser 4:32 German: Textbibel (1899)
Seid gegeneinander gütig, barmherzig, und einander vergebend wie Gott in Christus euch vergeben hat

Efesini 4:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.

Efesini 4:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.

EFESUS 4:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kamu murah hati di antara sama sendiri, dan lembut hati, sambil bermaaf-maafan sama sendiri, sebagaimana Allah juga di dalam Kristus sudah mengampuni kamu.

Ephesians 4:32 Kabyle: NT
Ilit d iḥninen msamaḥet wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Sidi Ṛebbi s Lmasiḥ.

에베소서 4:32 Korean
서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라

Ephesios 4:32 Latin: Vulgata Clementina
Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.

Efeziešiem 4:32 Latvian New Testament
Bet esiet viens pret otru laipni un žēlsirdīgi! Piedodiet cits citam, tāpat kā arī Dievs Kristū jums ir piedevis.

Laiðkas efezieèiams 4:32 Lithuanian
Būkite malonūs, gailestingi, atlaidūs vieni kitiems, kaip ir Dievas Kristuje atleido jums.

Ephesians 4:32 Maori
Kia ngawari to koutou tikanga tetahi ki tetahi, kia pai te ngakau, me te hohou roa iho i te rongo tetahi ki tetahi, kia pera ano me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti.

Efeserne 4:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!

Efesios 4:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Sed más bien amables unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, así como también Dios os perdonó en Cristo.

Efesios 4:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sean más bien amables unos con otros, misericordiosos, perdonándose unos a otros, así como también Dios los perdonó en Cristo.

Efesios 4:32 Spanish: Reina Valera Gómez
y sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como también Dios en Cristo os perdonó.

Efesios 4:32 Spanish: Reina Valera 1909
Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.

Efesios 4:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo.

Efésios 4:32 Bíblia King James Atualizada Português
Pelo contrário, sede bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, da mesma maneira como Deus vos perdoou em Cristo.

Efésios 4:32 Portugese Bible
Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.   

Efeseni 4:32 Romanian: Cornilescu
Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi, şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v'a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos.

К Ефесянам 4:32 Russian: Synodal Translation (1876)
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

К Ефесянам 4:32 Russian koi8r
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

Ephesians 4:32 Shuar New Testament
Antsu shiir awajkartin ajasrum waitnennairarum, Kristu jakamujai Yus Atumφ tunaarin tsankurtampra N·tiksarmek tsankurnairatarum.

Efesierbrevet 4:32 Swedish (1917)
Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder.

Waefeso 4:32 Swahili NT
Muwe na moyo mwema na wenye kuhurumiana; kila mmoja na amsamehe mwenzake kama naye Mungu alivyowasamehe ninyi kwa njia ya Kristo.

Mga Taga-Efeso 4:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magmagandang-loob kayo sa isa't isa, mga mahabagin, na mangagpatawaran kayo sa isa't isa, gaya naman ng pagpapatawad sa inyo ng Dios kay Cristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:32 Tawallamat Tamajaq NT
Tinǝmǝggiwat awa olaɣan gar-ewwan, akkiyyan iqqǝl awedan tǝha tǝhanint, lǝmmid i midiwan-net. Akkiyyan daɣ-wan isurǝfet i win hadatnen zund ǝmmǝk as dawan-isoraf Mǝššina ǝs tarrayt n Ǝlmǝsix.

เอเฟซัส 4:32 Thai: from KJV
และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์

Efesliler 4:32 Turkish
Birbirinize karşı iyi yürekli, şefkatli olun. Tanrı sizi Mesih'te bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın.

Ефесяни 4:32 Ukrainian: NT
Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.

Ephesians 4:32 Uma New Testament
Kana lompe' nono-ta pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, pai' mpo'ampungi sala' doo, hewa Alata'ala mpo'ampungi sala' -ta sabana posidaia' -ta hante Kristus.

EÂ-pheâ-soâ 4:32 Vietnamese (1934)
Hãy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy lòng thương xót, tha thứ nhau như Ðức Chúa Trời đã tha thứ anh em trong Ðấng Christ vậy.

Ephesians 4:31
Top of Page
Top of Page