New International VersionGet rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
New Living TranslationGet rid of all bitterness, rage, anger, harsh words, and slander, as well as all types of evil behavior.
English Standard VersionLet all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
Berean Study BibleGet rid of all bitterness, rage and anger, outcry and slander, along with every form of malice.
New American Standard Bible Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
King James BibleLet all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Holman Christian Standard BibleAll bitterness, anger and wrath, shouting and slander must be removed from you, along with all malice.
International Standard VersionLet all bitterness, wrath, anger, quarreling, and slander be put away from you, along with all hatred.
NET BibleYou must put away every kind of bitterness, anger, wrath, quarreling, and evil, slanderous talk.
Aramaic Bible in Plain EnglishLet all bitterness, fury, rage, clamor, and insults be taken away from you with all wickedness,
GOD'S WORD® TranslationGet rid of your bitterness, hot tempers, anger, loud quarreling, cursing, and hatred.
Jubilee Bible 2000Let all bitterness and wrath and anger and clamour and evil speaking be taken away from you, with all malice,
King James 2000 BibleLet all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
American King James VersionLet all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
American Standard VersionLet all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
Douay-Rheims BibleLet all bitterness, and anger, and indignation, and clamour, and blasphemy, be put away from you, with all malice.
Darby Bible TranslationLet all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
English Revised VersionLet all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice:
Webster's Bible TranslationLet all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice:
Weymouth New TestamentLet all bitterness and all passionate feeling, all anger and loud insulting language, be unknown among you--and also every kind of malice.
World English BibleLet all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice.
Young's Literal Translation Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice, Efesiërs 4:31 Afrikaans PWL Alle bitterheid, woede, toorn, geskree en beledigings moet van julle af weggevat word, saam met alle boosheid, Efesianëve 4:31 Albanian Le të flaket larg jush çdo hidhërim, zemërim, inat, trazirë dhe shpifje me çdo ligësi. ﺃﻓﺴﺲ 4:31 Arabic: Smith & Van Dyke ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وصياح وتجديف مع كل خبث. ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:31 Armenian (Western): NT Ամէն տեսակ դառնութիւն, զայրոյթ, բարկութիւն, գոչիւն ու հայհոյութիւն թող վերցուին ձեզմէ՝ ամէն տեսակ չարամտութեան հետ: Ephesianoetara. 4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Samindura eta colera, eta hira, eta oihu, eta gaitzerraite gucia çuetaric ken bedi, malitia gucirequin. D Effhauser 4:31 Bavarian Laasstß aynn iedn Händd bei enk, Wuet, Zorn, Gschrai und Lösterung, und de Booset ee! Ефесяни 4:31 Bulgarian всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула, заедно с всяка злоба, да се махне от вас; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 你們要除掉一切苦毒、暴怒、憤怒、喧嚷、毀謗,以及一切的惡毒; 中文标准译本 (CSB Simplified) 你们要除掉一切苦毒、暴怒、愤怒、喧嚷、毁谤,以及一切的恶毒; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 一切苦毒、惱恨、憤怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒,都當從你們中間除掉; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 一切苦毒、恼恨、愤怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒,都当从你们中间除掉; 以 弗 所 書 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 切 苦 毒 、 惱 恨 、 忿 怒 、 嚷 鬧 、 毀 謗 , 並 一 切 的 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 都 當 從 你 們 中 間 除 掉 ; 以 弗 所 書 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ; Poslanica Efežanima 4:31 Croatian Bible Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću! Efezským 4:31 Czech BKR Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí, Efeserne 4:31 Danish Al Bitterhed og Hidsighed og Vrede og Skrigen og Forhaanelse blive langt fra eder tillige med al Ondskab! Efeziërs 4:31 Dutch Staten Vertaling Alle bitterheid, en toornigheid, en gramschap, en geroep, en lastering zij van u geweerd, met alle boosheid; Nestle Greek New Testament 1904 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.Westcott and Hort 1881 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. Westcott and Hort / [NA27 variants] πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. RP Byzantine Majority Text 2005 Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν, σὺν πάσῃ κακίᾳ· Greek Orthodox Church 1904 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. Tischendorf 8th Edition πᾶς πικρία καί θυμός καί ὀργή καί κραυγή καί βλασφημία αἴρω ἀπό ὑμεῖς σύν πᾶς κακία Scrivener's Textus Receptus 1894 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν, σὺν πάσῃ κακίᾳ· Stephanus Textus Receptus 1550 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια Stephanus Textus Receptus 1550 πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων, συν παση κακια· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated pasa pikria kai thymos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph’ hymōn syn pasē kakia.pasa pikria kai thymos kai orge kai krauge kai blasphemia artheto aph’ hymon syn pase kakia. Westcott and Hort 1881 - Transliterated pasa pikria kai thymos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph' hymōn syn pasē kakia.pasa pikria kai thymos kai orge kai krauge kai blasphemia artheto aph' hymon syn pase kakia. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakiapasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakiapasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakia pasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakiapasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Westcott/Hort - Transliterated pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakiapasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakiapasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia Efézusiakhoz 4:31 Hungarian: Karoli Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt; Al la efesanoj 4:31 Esperanto CXia akreco kaj indigno kaj kolero kaj vocxbruado kaj kalumnio estu formetitaj el inter vi, kune kun cxia malico; Kirje efesolaisille 4:31 Finnish: Bible (1776) Kaikki haikeus, ja närkästys, ja viha, ja huuto, ja sadatus olkoon kaukana teistä kaiken pahuuden kanssa. Éphésiens 4:31 French: Darby Que toute amertume, et tout courroux, et toute colere, et toute crierie, et toute injure, soient otes du milieu de vous, de meme que toute malice; Éphésiens 4:31 French: Louis Segond (1910) Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. Éphésiens 4:31 French: Martin (1744) Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. Epheser 4:31 German: Modernized Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. Epheser 4:31 German: Luther (1912) Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. Epheser 4:31 German: Textbibel (1899) Alle Bitterkeit, Ungestüm, Zorn, Lärmen und Lästern weiche von euch samt aller Bosheit. Efesini 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità. Efesini 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Sia tolta via da voi ogni amaritudine, ed ira, e cruccio, e grido, e maldicenza, con ogni malizia. EFESUS 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Biarlah segala kepahitan, dan gusar dan marah dan gaduh dan umpat dibuang beserta dengan segala kejahatan. Ephesians 4:31 Kabyle: NT Ekkset si gar-awen : ddɣel, taɛdawit, zzɛaf, urrif, leɛyaḍ, rregmat d wayen akk n diri. 에베소서 4:31 Korean 너희는 모든 악독과, 노함과, 분냄과, 떠드는 것과, 훼방하는 것을 모든 악의와 함께 버리고 Ephesios 4:31 Latin: Vulgata Clementina Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. Efeziešiem 4:31 Latvian New Testament Katrs sarūgtinājums un dusmas, un bardzība, un kliegšana, un zaimi, un katrs ļaunums lai ir tālu no jums! Laiðkas efezieèiams 4:31 Lithuanian Tebūna toli nuo jūsų visoks kartėlis, piktumas, rūstybė, riksmai ir keiksmai su visomis piktybėmis. Ephesians 4:31 Maori Kia wehea rawatia atu i roto i a koutou te nanakia, te riri, te aritarita, te ngaungau, te korero kino, me te mauahara katoa: Efeserne 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Allslags bitterhet og hissighet og vrede og skrik og spott være langt borte fra eder, likesom all ondskap; Efesios 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas Sea quitada de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritos, maledicencia, así como toda malicia.Efesios 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Sea quitada de ustedes toda amargura, enojo, ira, gritos, insultos, así como toda malicia. Efesios 4:31 Spanish: Reina Valera Gómez Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia, y toda malicia, sea quitada de entre vosotros; Efesios 4:31 Spanish: Reina Valera 1909 Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia: Efesios 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia; Efésios 4:31 Bíblia King James Atualizada Português Toda amargura, cólera, ira, gritaria e blasfêmia sejam eliminadas do meio de vós, bem como toda a maldade! Efésios 4:31 Portugese Bible Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia. Efeseni 4:31 Romanian: Cornilescu Orice amărăciune, orice iuţime, orice mînie, orice strigare, orice clevetire şi orice fel de răutate să piară din mijlocul vostru. К Ефесянам 4:31 Russian: Synodal Translation (1876) Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; К Ефесянам 4:31 Russian koi8r Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; Ephesians 4:31 Shuar New Testament Ashφ yajauch ana Nuyß kanaktiarum. Nakitratniusha, kajernaikiatniusha, tura kakantrar Charßa Charßa ajatniusha, katsekmaktincha, tsanumpratniusha mash Atsutφ. Efesierbrevet 4:31 Swedish (1917) All bitterhet och häftighet och vrede, allt skriande och smädande, ja, allt vad ondska heter vare fjärran ifrån eder. Waefeso 4:31 Swahili NT Basi, achaneni na uhasama, chuki, hasira, kelele, matusi! Achaneni na kila uovu! Mga Taga-Efeso 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang lahat ng kapaitan, at kagalitan, at pagkakaalit, at kadaldalan, at panglilibak, ay mangaalis nawa sa inyo, pati ng lahat ng masasamang akala: Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:31 Tawallamat Tamajaq NT Tǝgmǝdet-kawan i tu-tǝlla tǝssǝmǝmt, d ǝɣǝšǝši, d alham, ǝd tǝhǝrǝššet, d ǝrrǝbdan, d a iqqal aššar. เอเฟซัส 4:31 Thai: from KJV จงให้ใจขมขื่น และใจขัดเคือง และใจโกรธ และการทะเลาะเถียงกัน และการพูดเสียดสี กับการคิดปองร้ายทุกอย่าง อยู่ห่างไกลจากท่านเถิด Efesliler 4:31 Turkish Her kötü niyetle birlikte her türlü kin, öfke, kızgınlık, bağrışma ve iftira sizden uzak olsun. Ефесяни 4:31 Ukrainian: NT Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим. Ephesians 4:31 Uma New Testament Jadi', bahaka-mi hawe'ea kehi to hewa toi: jolia peda' nono, moroe pai' mowuku nono, motuda', metipo' pai' metuntui'-- bahaka-mi omea hante hawe'ea kehi ntani' -na to dada'a. EÂ-pheâ-soâ 4:31 Vietnamese (1934) Phải bỏ khỏi anh em những sự cay đắng, buồn giận, tức mình, kêu rêu, mắng nhiếc, cùng mọi điều hung ác. |