New International VersionSlaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
New Living TranslationSlaves, obey your earthly masters in everything you do. Try to please them all the time, not just when they are watching you. Serve them sincerely because of your reverent fear of the Lord.
English Standard VersionBondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
Berean Study BibleSlaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord.
New American Standard Bible Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
King James BibleServants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Holman Christian Standard BibleSlaves, obey your human masters in everything. Don't work only while being watched, in order to please men, but work wholeheartedly, fearing the Lord.
International Standard VersionSlaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched in order to please them, but with a sincere heart, fearing the Lord.
NET BibleSlaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching--like those who are strictly people-pleasers--but with a sincere heart, fearing the Lord.
Aramaic Bible in Plain EnglishServants, obey your Masters of the body in all things, not outwardly as those who please men, but with a pure heart and in the awe of THE LORD JEHOVAH.
GOD'S WORD® TranslationSlaves, always obey your earthly masters. Don't obey them only while you're being watched, as if you merely wanted to please people. Be sincere in your motives out of respect for your real master.
Jubilee Bible 2000Slaves, in all things hearken unto your masters according to the flesh, not serving to be seen as those who only please men, but in simplicity of heart, fearing God;
King James 2000 BibleServants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God:
American King James Version Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God;
American Standard VersionServants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
Douay-Rheims BibleServants, obey in all things your masters according to the flesh, not serving to the eye, as pleasing men, but in simplicity of heart, fearing God.
Darby Bible TranslationBondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
English Revised VersionServants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
Webster's Bible TranslationServants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Weymouth New TestamentSlaves, be obedient in everything to your earthly masters; not in acts of eye service, as aiming only to please men, but with simplicity of purpose, because you fear the Lord.
World English BibleServants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
Young's Literal Translation The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; Kolossense 3:22 Afrikaans PWL Slawe, julle moet jul meesters na die vlees in alles gehoorsaam wees, nie net as jy dopgehou word soos hulle wat mense tevrede stel nie, maar in ’n suiwer verstand, wil en emosie en in die respekvolle vrees van יהוה: Kolosianëve 3:22 Albanian Ju shërbëtorë, binduni në çdo gjë zotërinjve tuaj sipas mishit, duke u shërbyer jo vetëm kur ju shohin, sikurse të doni t'u pëlqeni njerëzve, por me thjeshtësinë e zemrës, duke druajtur Perëndinë. ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke ايها العبيد اطيعوا في كل شيء سادتكم حسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائفين الرب. ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:22 Armenian (Western): NT Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն ամէն բանի մէջ. ո՛չ թէ աչքի առջեւ ծառայելով՝ մարդահաճոներու պէս, հապա՝ պարզամտութեամբ, Տէրոջմէ՛ն վախնալով: Colossianoetara. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cerbitzariác, obeditzaçue gauça gucietan çuen nabussi carnalac, ez beguiaren araura cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacindute beçala, baina bihotzeco simplicitaterequin, Iaunaren beldur çaretelaric. De Klosser 3:22 Bavarian Ös Bsaessn, folgtß yn enkerne irdischn Herrn in alln! Arechttß nit grad, däßß enk bei ain einschmaunltß und bei ien guet daasteetß, sundern aufrichtig aus Herrnfarcht! Колосяни 3:22 Bulgarian Слуги, покорявайте се във всичко на господарите си по плът, [като работите] не за очи като човекоугодници, но със сърдечна простота, боейки се от Господа. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 你們做奴僕的,凡事都要順從自己在世上的主人,不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要以忠實的心敬畏主。 中文标准译本 (CSB Simplified) 你们做奴仆的,凡事都要顺从自己在世上的主人,不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要以忠实的心敬畏主。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們做僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们做仆人的,要凡事听从你们肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 歌 羅 西 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。 歌 羅 西 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。 Poslanica Kološanima 3:22 Croatian Bible Robovi, slušajte u svemu svoje zemaljske gospodare! Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego u jednostavnosti srca, bojeći se Gospodina. Koloským 3:22 Czech BKR Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha. Kolossensern 3:22 Danish I Trælle! adlyder i alle Ting eders Herrer efter Kødet, ikke med Øjentjeneste som de, der ville tækkes Mennesker, men i Hjertets Enfold, frygtende Herren. Colossenzen 3:22 Dutch Staten Vertaling Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God. Nestle Greek New Testament 1904 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον.Westcott and Hort 1881 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. Westcott and Hort / [NA27 variants] Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις / ὀφθαλμοδουλίᾳ, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν θεόν· Greek Orthodox Church 1904 Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν. Tischendorf 8th Edition ὁ δοῦλος ὑπακούω κατά πᾶς ὁ κατά σάρξ κύριος μή ἐν ὀφθαλμοδουλεία ὡς ἀνθρωπάρεσκος ἀλλά ἐν ἁπλότης καρδία φοβέω ὁ κύριος Scrivener's Textus Receptus 1894 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν· Stephanus Textus Receptus 1550 Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Θεόν· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον Stephanus Textus Receptus 1550 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Οι δουλοι, υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις, μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι, αλλ εν απλοτητι καρδιας, φοβουμενοι τον Θεον· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν {VAR1: οφθαλμοδουλιαις } {VAR2: οφθαλμοδουλια } ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, mē en ophthalmodouliais, hōs anthrōpareskoi, all’ en haplotēti kardias phoboumenoi ton Kyrion.Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, me en ophthalmodouliais, hos anthropareskoi, all’ en haploteti kardias phoboumenoi ton Kyrion. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, mē en ophthalmodouliais, hōs anthrōpareskoi, all' en haplotēti kardias, phoboumenoi ton kyrion.Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, me en ophthalmodouliais, hos anthropareskoi, all' en haploteti kardias, phoboumenoi ton kyrion. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouliais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurionoi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouliais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theonoi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theon oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theonoi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Westcott/Hort - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouliais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurionoi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouliais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en {WH: ophthalmodouliais } {UBS4: ophthalmodoulia } ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurionoi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en {WH: ophthalmodouliais} {UBS4: ophthalmodoulia} Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion Kolosséiakhoz 3:22 Hungarian: Karoli Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent. Al la koloseanoj 3:22 Esperanto Sklavoj, obeu en cxio al la sinjoroj laux la karno, ne per okulservo, kiel homplacxantoj, sed en simpleco de koro, timante la Sinjoron; Kirje kolossalaisille 3:22 Finnish: Bible (1776) Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa, Colossiens 3:22 French: Darby Esclaves, obeissez en toutes choses à vos maitres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicite de coeur, craignant le Seigneur. Colossiens 3:22 French: Louis Segond (1910) Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. Colossiens 3:22 French: Martin (1744) Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu. Kolosser 3:22 German: Modernized Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht. Kolosser 3:22 German: Luther (1912) Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. Kolosser 3:22 German: Textbibel (1899) Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herrn nach dem Fleisch, nicht in Augendienerei als Menschengefällige, sondern in Herzenseinfalt als die den Herrn fürchten. Colossesi 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. Colossesi 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio. KOLOSE 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai segala hamba orang, di dalam segala sesuatu hendaklah kamu menurut perintah orang yang menjadi tuanmu di dalam perkara dunia, bukannya dengan berpura-pura seperti hendak menyukakan orang, melainkan dengan tulus hati serta dengan takut akan Tuhan. Colossians 3:22 Kabyle: NT Ma d kunwi ay iqeddacen, țțaɣet awal i imɛellmen-nwen di ddunit-agi mačči kan zdat-nsen akken a sen tɛeǧbem meɛna ɣas ulac-iten xedmet ccɣel-nwen seg wul, am akken i Sidi Ṛebbi. 골로새서 3:22 Korean 종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라 Colossenses 3:22 Latin: Vulgata Clementina Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. Kolosiešiem 3:22 Latvian New Testament Kalpi, paklausiet visā saviem šīs zemes kungiem, kalpodami nevien acu priekšā, it kā gribēdami cilvēkiem izpatikt, bet sirds vienkāršībā un Dieva bijībā! Laiðkas kolosieèiams 3:22 Lithuanian Jūs, vergai, visame kame pakluskite savo šeimininkams pagal kūną, ne dėl akių tarnaudami, kaip žmonėms patikti norėdami, bet iš tyros širdies, bijodami Dievo. Colossians 3:22 Maori E nga pononga, kia whakarongo ki o koutou rangatira o te wahi ki te kikokiko i nga mea katoa: kaua hei ta te kanohi mahi, he whakamanawareka tangata hoki tera; engari hei runga i te ngakau tapatahi, me te wehi ano ki te Atua. Kolossenserne 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I tjenere! vær lydige i alle ting imot eders herrer efter kjødet, ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men i hjertets enfold, idet I frykter Herren! Colosenses 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas Siervos, obedeced en todo a vuestros amos en la tierra, no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino con sinceridad de corazón, temiendo al Señor.Colosenses 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Siervos, obedezcan en todo a sus amos en la tierra, no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino con sinceridad de corazón, temiendo al Señor. Colosenses 3:22 Spanish: Reina Valera Gómez Siervos, obedeced en todo a vuestros amos según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios. Colosenses 3:22 Spanish: Reina Valera 1909 Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: Colosenses 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; Colossenses 3:22 Bíblia King James Atualizada Português Escravos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, não servindo apenas quando supervisionados, como quem age somente para contentar os homens, mas trabalhando com sinceridade de coração, por causa do vosso temor ao Senhor. Colossenses 3:22 Portugese Bible Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. Coloseni 3:22 Romanian: Cornilescu Robilor, ascultaţi în toate lucrurile pe stăpînii voştri pămînteşti; nu numai cînd sînteţi supt ochii lor, ca cei ce caută să placă oamenilor, ci cu curăţie de inimă, ca unii cari vă temeţi de Domnul. К Колоссянам 3:22 Russian: Synodal Translation (1876) Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. К Колоссянам 3:22 Russian koi8r Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. Colossians 3:22 Shuar New Testament Takarniutiram, Atumφ uuntri shiir umirkatarum. Ju nunkanmaya uuntri ain aya nii iimkiui shiir Enentßimturati tusarum takaschatniuitrume. Antsu Yus Enentßimtakrum tuke pΘnker takastiniaitrume. Kolosserbrevet 3:22 Swedish (1917) I tjänare, varen i allt edra jordiska herrar lydiga, icke med ögontjänst, av begär att behaga människor, utan av uppriktigt hjärta, i Herrens fruktan. Wakolosai 3:22 Swahili NT Enyi watumwa, watiini wakuu wenu wa kidunia katika mambo yote, na si tu wakati wanapowatazama kwa kuwa mnataka kujipendekeza kwao; ila fanyeni hivyo kwa moyo wote, kwa sababu ya kumcha Bwana. Mga Taga-Colosas 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga alipin, magsitalima kayo sa lahat ng mga bagay sa mga yaong ayon sa laman ay inyong mga panginoon: hindi ang paglilingkod sa paningin, na gaya ng pagbibigay lugod sa mga tao, kundi sa katapatan ng puso, na mangatakot sa Panginoon: Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:22 Tawallamat Tamajaq NT Eklan bardagat i mǝssawwan daɣ arat kul. Ad wǝr tǝtaggim arat fǝl as tǝtiwawalam ɣas, tǝrâm igi n awa oggaman aytedan, kalar agat-tu gar-ewwan ǝd man-nawan ǝs tǝksǝda n Ǝmǝli. โคโลสี 3:22 Thai: from KJV ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายของตนตามเนื้อหนังทุกอย่าง ไม่ใช่ตามอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนประจบสอพลอ แต่ทำด้วยน้ำใสใจจริงด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า Koloseliler 3:22 Turkish Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin her sözünü dinleyin. Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünen hizmetle değil, saf yürekle, Rab korkusuyla yapın. Колосяни 3:22 Ukrainian: NT Слуги, слухайте у всьому панів по тілу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простоті серця, боячись Бога; Colossians 3:22 Uma New Testament Ompi' -ompi' to tuwu' batua, tuku' hawe'ea hawa' maradika-ni to hi dunia' toi. Neo' nituku' hawa' -ra nto'u-ni rahilo-wadi apa' kadoko' -ni ra'une' -wadi. Tuku' hawa' -ra ngkai kabula nono-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'. Coâ-loâ-se 3:22 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ làm tôi tớ, trong mọi sự phải vâng phục kẻ làm chủ mình về phần xác, không những hầu việc trước mắt họ, như mình tìm cách cho đẹp lòng người ta, nhưng vì kính sợ Chúa, hãy lấy lòng thật thà mà hầu việc. |