Acts 9:8
New International Version
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.

New Living Translation
Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus.

English Standard Version
Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.

Berean Study Bible
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus.

New American Standard Bible
Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.

King James Bible
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

Holman Christian Standard Bible
Then Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing. So they took him by the hand and led him into Damascus.

International Standard Version
When Saul got up off the ground, he couldn't see anything, even though his eyes were open. So his companions took him by the hand and led him into Damascus.

NET Bible
So Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he could see nothing. Leading him by the hand, his companions brought him into Damascus.

Aramaic Bible in Plain English
And Shaul got up off the ground and could not see anything, while his eyes were open. And while they held his hands they brought him to Darmsuq.

GOD'S WORD® Translation
Saul was helped up from the ground. When he opened his eyes, he was blind. So his companions led him into Damascus.

Jubilee Bible 2000
Then Saul arose from the earth; and opening his eyes, he saw no one; so they led him by the hand and brought him into Damascus

King James 2000 Bible
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

American King James Version
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

American Standard Version
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

Douay-Rheims Bible
And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus.

Darby Bible Translation
And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.

English Revised Version
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

Webster's Bible Translation
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

Weymouth New Testament
Then he rose from the ground, but when he had opened his eyes, he could not see, and they led him by the arm and brought him to Damascus.

World English Bible
Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.

Young's Literal Translation
and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,

Handelinge 9:8 Afrikaans PWL
Toe staan Sha’ul van die grond af op en maak sy oë oop, maar hy kon niks sien nie en hulle het hom aan die hand gelei en in Dammesek ingebring.

Veprat e Apostujve 9:8 Albanian
Pastaj Sauli u çua nga toka, por, kur i çeli sytë, nuk shihte asnjeri; atëherë e morën për dore dhe e çuan në Damask.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فنهض شاول عن الارض وكان وهو مفتوح العينين لا يبصر احدا‎. ‎فاقتادوه بيده وادخلوه الى دمشق‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:8 Armenian (Western): NT
Սօղոս գետինէն ոտքի ելաւ, սակայն ո՛չ մէկը կը տեսնէր բաց աչքերով. ուստի բռնեցին անոր ձեռքէն ու մտցուցին Դամասկոս:

Apostoluén Acteac. 9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iaiqui cedin Saul lurretic, eta bere beguiac irequiric nehor etzuen ikusten: eta escutic guidatzen çutela, eraman ceçaten Damascera.

De Zwölfbotngetaat 9:8 Bavarian
Dyr Sauls gakrächslt wider auf. Wie yr d Augn aufgmacht, saah yr nix meer. Daa naamend n de Andern bei dyr Hand und gweisnd n auf Zwötsch einhin.

Деяния 9:8 Bulgarian
И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革。

中文标准译本 (CSB Simplified)
扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,把他带进大马士革。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見什麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。

使 徒 行 傳 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 從 地 上 起 來 , 睜 開 眼 睛 , 竟 不 能 看 見 甚 麼 。 有 人 拉 他 的 手 , 領 他 進 了 大 馬 色 ;

使 徒 行 傳 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 从 地 上 起 来 , 睁 开 眼 睛 , 竟 不 能 看 见 甚 麽 。 有 人 拉 他 的 手 , 领 他 进 了 大 马 色 ;

Djela apostolska 9:8 Croatian Bible
Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.

Skutky apoštolské 9:8 Czech BKR
I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku.

Apostelenes gerninger 9:8 Danish
Og Saulus rejste sig op fra Jorden; men da han oplod sine Øjne, saa han intet. Men de ledte ham ved Haanden og førte ham ind i Damaskus.

Handelingen 9:8 Dutch Staten Vertaling
En Saulus stond op van de aarde; en als hij zijn ogen opendeed, zag hij niemand. En zij, hem bij de hand leidende, brachten hem te Damaskus.

Nestle Greek New Testament 1904
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

Westcott and Hort 1881
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς· ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδένα ἔβλεπεν, χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδένα ἔβλεπε· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

Tischendorf 8th Edition
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἠνοιγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς· ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδένα ἔβλεπε, χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδένα ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηγερθη δε σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδεν εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηγερθη δε σαυλος απο της γης ηνοιγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδεν εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον

Stephanus Textus Receptus 1550
ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηγερθη δε ο Σαυλος απο της γης· ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου, ουδενα εβλεπε, χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις Δαμασκον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων τε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηγερθη δε σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδεν εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēgerthē de Saulos apo tēs gēs, aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou ouden eblepen; cheiragōgountes de auton eisēgagon eis Damaskon.

egerthe de Saulos apo tes ges, aneogmenon de ton ophthalmon autou ouden eblepen; cheiragogountes de auton eisegagon eis Damaskon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēgerthē de Saulos apo tēs gēs, aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou ouden eblepen; cheiragōgountes de auton eisēgagon eis Damaskon.

egerthe de Saulos apo tes ges, aneogmenon de ton ophthalmon autou ouden eblepen; cheiragogountes de auton eisegagon eis Damaskon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēgerthē de saulos apo tēs gēs ēnoigmenōn de tōn ophthalmōn autou ouden eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon

EgerthE de saulos apo tEs gEs EnoigmenOn de tOn ophthalmOn autou ouden eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēgerthē de o saulos apo tēs gēs aneōgmenōn te tōn ophthalmōn autou oudena eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon

EgerthE de o saulos apo tEs gEs aneOgmenOn te tOn ophthalmOn autou oudena eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēgerthē de o saulos apo tēs gēs aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou oudena eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon

EgerthE de o saulos apo tEs gEs aneOgmenOn de tOn ophthalmOn autou oudena eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēgerthē de o saulos apo tēs gēs aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou oudena eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon

EgerthE de o saulos apo tEs gEs aneOgmenOn de tOn ophthalmOn autou oudena eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Westcott/Hort - Transliterated
ēgerthē de saulos apo tēs gēs aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou ouden eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon

EgerthE de saulos apo tEs gEs aneOgmenOn de tOn ophthalmOn autou ouden eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēgerthē de saulos apo tēs gēs aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou ouden eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon

EgerthE de saulos apo tEs gEs aneOgmenOn de tOn ophthalmOn autou ouden eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon

Apostolok 9:8 Hungarian: Karoli
Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba.

La agoj de la apostoloj 9:8 Esperanto
Kaj Sauxlo levigxis de la tero; kaj kiam liaj okuloj malfermigxis, li vidis nenion; kaj ili kondukis lin je la mano, kaj venigis lin en Damaskon.

Apostolien teot 9:8 Finnish: Bible (1776)
Niin Saulus nousi maasta ja ei nähnyt ketään avoimilla silmillä; mutta he taluttivat häntä kädestä ja veivät Damaskuun.

Actes 9:8 French: Darby
Et Saul se leva de terre; et ses yeux etant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenerent à Damas;

Actes 9:8 French: Louis Segond (1910)
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.

Actes 9:8 French: Martin (1744)
Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas;

Apostelgeschichte 9:8 German: Modernized
Saulus aber richtete sich auf von der Erde, und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führeten ihn gen Damaskus.

Apostelgeschichte 9:8 German: Luther (1912)
Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;

Apostelgeschichte 9:8 German: Textbibel (1899)
Saulus aber erhob sich vom Boden; da er aber seine Augen öffnete, sah er nichts. Sie führten ihn aber an der Hand und brachten ihn nach Damaskus.

Atti 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Saulo si levò da terra; ma quando aprì gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, menandolo per la mano, lo condussero a Damasco.

Atti 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Saulo si levò da terra; ed aprendo gli occhi, non vedeva alcuno; e coloro, menandolo per la mano, lo condussero in Damasco.

KISAH PARA RASUL 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Saul pun bangkitlah daripada rebahnya; apabila matanya terbuka, suatu pun tiada dilihatnya. Lalu dipimpin oranglah tangannya, dibawa masuk ke negeri Damsyik.

Acts 9:8 Kabyle: NT
Caɛul ikker-ed si lqaɛa, ɣas akken ldint wallen-is, ur yețwali ara. Sṭfen-as afus, wwin-t ɣer temdint n Dimecq.

사도행전 9:8 Korean
사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서

Actus Apostolorum 9:8 Latin: Vulgata Clementina
Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.

Apustuļu darbi 9:8 Latvian New Testament
Tad Sauls piecēlās no zemes un, acis atvēris, nekā neredzēja. Aiz rokām vezdami, tie ieveda viņu Damaskā.

Apaðtalø darbø knyga 9:8 Lithuanian
Saulius atsikėlė nuo žemės, bet, atmerkęs akis, nieko nebematė. Laikydami už rankos, jie nuvedė jį į Damaską.

Acts 9:8 Maori
Na ka whakatika ake a Haora i te whenua, a, i te tuwheratanga o ona kanohi, kihai rawa ia i kite aha: na arahina a ringatia ana ia e ratou, mauria ana ia ki Ramahiku.

Apostlenes-gjerninge 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Saulus reiste sig da op fra jorden; men da han åpnet sine øine, så han intet; de ledet ham da ved hånden og førte ham inn i Damaskus.

Hechos 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Saulo se levantó del suelo, y aunque sus ojos estaban abiertos, no veía nada; y llevándolo por la mano, lo trajeron a Damasco.

Hechos 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Saulo se levantó del suelo, y aunque sus ojos estaban abiertos, no veía nada; y llevándolo por la mano, lo trajeron a Damasco.

Hechos 9:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole de la mano, lo trajeron a Damasco.

Hechos 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco;

Hechos 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco,

Atos 9:8 Bíblia King James Atualizada Português
Saulo ergueu-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver coisa alguma; então, guiado pela mão, foi conduzido até Damasco.

Atos 9:8 Portugese Bible
Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.   

Faptele Apostolilor 9:8 Romanian: Cornilescu
Saul s'a sculat dela pămînt; şi măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. L-au luat de mîni, şi l-au dus în Damasc.

Деяния 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.

Деяния 9:8 Russian koi8r
Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.

Acts 9:8 Shuar New Testament
Nuyß Sauru Nunkß Tepß nantakmiayi. Tura Wßinmaktaj Tukamß Wßinmakchamiayi. Tuma asamtai Chφkich shuar uwejnum enkekiar J·kiarmiayi Tamaskunam.

Apostagärningarna 9:8 Swedish (1917)
Och Saulus reste sig upp från jorden, men när han öppnade sina ögon, kunde han icke mer se något. De togo honom därför vid handen och ledde honom in i Damaskus.

Matendo Ya Mitume 9:8 Swahili NT
Saulo aliinuka, na alipofumbua macho yake hakuweza kuona chochote; hivyo wale watu wakamwongoza kwa kumshika mkono mpaka mjini Damasko.

Mga Gawa 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagtindig sa lupa si Saulo; at pagkadilat ng kaniyang mga mata, ay di siya nakakita ng anoman; at kanilang inakay siya sa kamay at ipinasok siya sa Damasco.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ibdad-du Talut, ora šittawen-net, mišan indar-as anay ǝn wala. Kundaba as ǝbazan midawan-net ǝfus-net, ǝlwayan-tu har dǝr-ǝs ǝggazan Damas.

กิจการ 9:8 Thai: from KJV
ฝ่ายเซาโลได้ลุกขึ้นจากพื้นดิน เมื่อลืมตาแล้วก็มองอะไรไม่เห็น เขาจึงจูงมือท่านไปยังเมืองดามัสกัส

Elçilerin İşleri 9:8 Turkish
Saul yerden kalktı, ama gözlerini açtığında hiçbir şey göremiyordu. Sonra kendisini elinden tutup Şama götürdüler.

Деяния 9:8 Ukrainian: NT
Устав же Савло з землї; як же відтворив очі, нїкого не бачив. І вели його за руку, та й приведи в Дамаск.

Acts 9:8 Uma New Testament
Ngkai ree, mokore-imi Saulus mpobini' mata-na, aga uma-ipi pehilo. Jadi', ratete' -i-damo hilou hi rala ngata Damsyik.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:8 Vietnamese (1934)
Sau-lơ chờ dậy khỏi đất, mắt dẫu mở, nhưng không thấy chi cả; người ta bèn cầm tay dắt người đến thành Ða-mách;

Acts 9:7
Top of Page
Top of Page