Acts 9:35
New International Version
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

New Living Translation
Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.

English Standard Version
And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

Berean Study Bible
and all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

New American Standard Bible
And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

King James Bible
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

Holman Christian Standard Bible
So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

International Standard Version
and all the people who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

NET Bible
All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
And all of those who dwelt in Lud and in Sarona saw and they were converted to God.

GOD'S WORD® Translation
Everyone who lived in the city of Lydda and the coastal region of Sharon saw what had happened to Aeneas and turned to the Lord in faith.

Jubilee Bible 2000
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him and turned to the Lord.

King James 2000 Bible
And all that dwelt at Lydda and Sharon saw him, and turned to the Lord.

American King James Version
And all that dwelled at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

American Standard Version
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

Douay-Rheims Bible
And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord.

Darby Bible Translation
And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.

English Revised Version
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

Webster's Bible Translation
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

Weymouth New Testament
And all the people of Lud and Sharon saw him; and they turned to the Lord.

World English Bible
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

Young's Literal Translation
and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.

Handelinge 9:35 Afrikaans PWL
en al die inwoners van Lud en die Sharon het gesien en hulle het omgedraai na God toe.

Veprat e Apostujve 9:35 Albanian
Dhe të gjithë banorët e Lidës dhe të Saronit e panë dhe u kthyen te Zoti.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:35 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ورآه جميع الساكنين في لدّة وسارون الذين رجعوا الى الرب

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:35 Armenian (Western): NT
Լիւդդեայի ու Սարոնի բոլոր բնակիչները տեսան զայն, եւ դարձան Տէրոջ:

Apostoluén Acteac. 9:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus ceçaten hura Lyddan eta Saronan habitatzen ciraden guciéc, eta conuerti citecen Iaunagana.

De Zwölfbotngetaat 9:35 Bavarian
Und allsand Lüddner und Schrauner saahend n und gabkeernd si zo n Herrn.

Деяния 9:35 Bulgarian
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха, и се обърнаха към Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。

使 徒 行 傳 9:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 住 呂 大 和 沙 崙 的 人 都 看 見 了 他 , 就 歸 服 主 。

使 徒 行 傳 9:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 住 吕 大 和 沙 仑 的 人 都 看 见 了 他 , 就 归 服 主 。

Djela apostolska 9:35 Croatian Bible
Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.

Skutky apoštolské 9:35 Czech BKR
I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.

Apostelenes gerninger 9:35 Danish
Og alle Beboere af Lydda og Saron saa ham, og de omvendte sig til Herren.

Handelingen 9:35 Dutch Staten Vertaling
En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Σάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Σάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Σαρῶναν, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωναν οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες Λυδδαν και τον Σαρωναν, οιτινες επεστρεψαν επι τον Κυριον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eidan auton pantes hoi katoikountes Lydda kai ton Sarōna, hoitines epestrepsan epi ton Kyrion.

kai eidan auton pantes hoi katoikountes Lydda kai ton Sarona, hoitines epestrepsan epi ton Kyrion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eidan auton pantes hoi katoikountes Lydda kai ton Sarōna, hoitines epestrepsan epi ton kyrion.

kai eidan auton pantes hoi katoikountes Lydda kai ton Sarona, hoitines epestrepsan epi ton kyrion.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarōna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarOna oitines epestrepsan epi ton kurion

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton assarōna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton assarOna oitines epestrepsan epi ton kurion

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton sarōnan oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton sarOnan oitines epestrepsan epi ton kurion

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton sarōna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton sarOna oitines epestrepsan epi ton kurion

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarōna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarOna oitines epestrepsan epi ton kurion

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarōna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarOna oitines epestrepsan epi ton kurion

Apostolok 9:35 Hungarian: Karoli
És láták õt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz.

La agoj de la apostoloj 9:35 Esperanto
Kaj cxiuj logxantoj en Lida kaj en SXaron lin vidis, kaj turnigxis al la Sinjoro.

Apostolien teot 9:35 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki Lyddan ja Saronin asuvaiset näkivät hänen, jotka tulivat käännetyksi Herran tykö.

Actes 9:35 French: Darby
Et aussitot il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournerent vers le Seigneur.

Actes 9:35 French: Louis Segond (1910)
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.

Actes 9:35 French: Martin (1744)
Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur.

Apostelgeschichte 9:35 German: Modernized
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und zu Saron wohneten; die bekehreten sich zu dem HERRN.

Apostelgeschichte 9:35 German: Luther (1912)
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.

Apostelgeschichte 9:35 German: Textbibel (1899)
Und alsbald stand er auf. Und es sahen ihn alle Einwohner von Lydda und Saron, die sich bekehrt hatten zum Herrn.

Atti 9:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore.

Atti 9:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti gli abitanti di Lidda, e di Saron, lo videro, e si convertirono al Signore.

KISAH PARA RASUL 9:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tampaklah ia kepada sekalian orang yang di Lidda dan Saron itu, lalu mereka itu pun berpalinglah kepada Tuhan.

Acts 9:35 Kabyle: NT
Mi t-walan yeḥla, imezdaɣ akk n temdint n Lud d wid n uzaɣaṛ n tmurt n Sarun beddlen tikli, qeblen abrid n Sidna Ɛisa.

사도행전 9:35 Korean
룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라

Actus Apostolorum 9:35 Latin: Vulgata Clementina
Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum.

Apustuļu darbi 9:35 Latvian New Testament
Un viņu redzēja visi Lidas un Saronas iedzīvotāji, kas atgriezās pie Kunga.

Apaðtalø darbø knyga 9:35 Lithuanian
Visi Lydos ir Sarono gyventojai pamatė jį ir atsivertė į Viešpatį.

Acts 9:35 Maori
I kite katoa hoki ia i te hunga e noho ana i Raira, i Harona, a tahuri ana ki te Ariki.

Apostlenes-gjerninge 9:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de omvendte sig til Herren.

Hechos 9:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.

Hechos 9:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.

Hechos 9:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.

Hechos 9:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.

Hechos 9:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.

Atos 9:35 Bíblia King James Atualizada Português
E viram-no todos os que moravam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.

Atos 9:35 Portugese Bible
E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.   

Faptele Apostolilor 9:35 Romanian: Cornilescu
Toţi locuitorii din Lida şi din Sarona, l-au văzut, şi s'au întors la Domnul.

Деяния 9:35 Russian: Synodal Translation (1876)
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.

Деяния 9:35 Russian koi8r
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.

Acts 9:35 Shuar New Testament
Nuna T·man Wßinkiar Rφtianmaya aents tura Sarunmaya aencha Enentßimprar Uunt Yusan nemarsarmiayi.

Apostagärningarna 9:35 Swedish (1917)
Och alla som bodde i Lydda och i Saron sågo honom; och de omvände sig till Herren.

Matendo Ya Mitume 9:35 Swahili NT
Wakazi wote wa Luda na Saroni walimwona Enea, na wote wakamgeukia Bwana.

Mga Gawa 9:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nakita ng lahat ng mga nangananahan sa Lidda at sa Sarona, at sila'y nangagbalik-loob sa Panginoon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:35 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnayan-tu aytedan kul win tǝɣrǝmt ǝn Ludda ǝd win azawaɣ wa n Šaron, tǝzzar ǝhdan-du s Ǝmǝli.

กิจการ 9:35 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองลิดดา และที่ราบชาโรนได้เห็นแล้วจึงกลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า

Elçilerin İşleri 9:35 Turkish
Lidda ve Şaronda yaşayan herkes onu gördü ve Rabbe döndü.

Деяния 9:35 Ukrainian: NT
І бачили його всі, що жили в Лиддї та в Саронї, котрі навернулись до Господа.

Acts 9:35 Uma New Testament
Hawe'ea tauna hi ngata Lida pai' hi Saron mpohilo kamo'uri' -nami, pai' mepangala' -ramo hi Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:35 Vietnamese (1934)
hết thảy dân ở Ly-đa và Sa-rôn thấy vậy đều trở về cùng Chúa.

Acts 9:34
Top of Page
Top of Page