Acts 9:10
New International Version
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.

New Living Translation
Now there was a believer in Damascus named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, calling, "Ananias!" "Yes, Lord!" he replied.

English Standard Version
Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”

Berean Study Bible
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, “Ananias!” “Here I am, Lord,” he answered.

New American Standard Bible
Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."

King James Bible
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

Holman Christian Standard Bible
There was a disciple in Damascus named Ananias. And the Lord said to him in a vision, "Ananias!"" Here I am, Lord!" he said.

International Standard Version
Now in Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called out to him in a vision, "Ananias!" He answered, "Here I am, Lord."

NET Bible
Now there was a disciple in Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias," and he replied, "Here I am, Lord."

Aramaic Bible in Plain English
But there was a disciple in Darmsuq and his name was Khanan-Yah and THE LORD JEHOVAH had said to him in a vision, “Khanan-Yah”, and he said, “Behold, it is I, my Lord.”

GOD'S WORD® Translation
A disciple named Ananias lived in the city of Damascus. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" Ananias answered, "Yes, Lord."

Jubilee Bible 2000
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; to whom the Lord said in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

King James 2000 Bible
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

American King James Version
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

American Standard Version
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here , Lord.

Douay-Rheims Bible
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord.

Darby Bible Translation
And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, [here am] I, Lord.

English Revised Version
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

Webster's Bible Translation
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

Weymouth New Testament
Now in Damascus there was a disciple of the name of Ananias. The Lord spoke to him in a vision, saying, "Ananias!" "I am here, Lord," he answered.

World English Bible
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" He said, "Behold, it's me, Lord."

Young's Literal Translation
And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, 'Ananias;' and he said, 'Behold me, Lord;'

Handelinge 9:10 Afrikaans PWL
Daar was ’n sekere studentevolgeling in Dammesek met die naam van Gananyah en יהוה het vir hom in ’n visioen gesê: “Gananyah!” Hy antwoord: “Dit is ek, my Meester.”

Veprat e Apostujve 9:10 Albanian
Në Damask ishte një dishepull me emër Anania, të cilit Zoti i tha në vegim: ''Anania!''. Dhe ai u përgjigj: ''Ja ku jam, Zot!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في دمشق تلميذ اسمه حنانيا. فقال له الرب في رؤيا يا حنانيا. فقال هانذا يا رب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:10 Armenian (Western): NT
Աշակերտ մը կար Դամասկոսի մէջ՝ Անանիա անունով: Տէրը ըսաւ անոր տեսիլքի մէջ. «Անանիա՛»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, ահա՛ հոս եմ»:

Apostoluén Acteac. 9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen Damascen Ananias deitzen cen discipulubat, eta erran cieçon hari Iaunac visionez, Ananias. Eta dio harc, Huná ni, Iauna.

De Zwölfbotngetaat 9:10 Bavarian
In Zwötsch glöbt ayn Kristner, wo Hänynies hieß. Dyr Herr rief n in ayner Schau: "Hänynies!" Er gantwortt: "Daa bin i, Herr."

Деяния 9:10 Bulgarian
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在大馬士革有一個名叫阿納尼亞的門徒。主在異象中對他說:「阿納尼亞!」他回答說:「主啊!看哪,我在這裡。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在大马士革有一个名叫阿纳尼亚的门徒。主在异象中对他说:“阿纳尼亚!”他回答说:“主啊!看哪,我在这里。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他說:「主,我在這裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主,我在这里。”

使 徒 行 傳 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 , 在 大 馬 色 有 一 個 門 徒 , 名 叫 亞 拿 尼 亞 。 主 在 異 象 中 對 他 說 : 亞 拿 尼 亞 。 他 說 : 主 , 我 在 這 裡 。

使 徒 行 傳 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 , 在 大 马 色 有 一 个 门 徒 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 。 主 在 异 象 中 对 他 说 : 亚 拿 尼 亚 。 他 说 : 主 , 我 在 这 里 。

Djela apostolska 9:10 Croatian Bible
U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: Ananija! On se odazva: Evo me, Gospodine!

Skutky apoštolské 9:10 Czech BKR
Byl pak jeden učedlník apoštolský v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl k němu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane.

Apostelenes gerninger 9:10 Danish
Men der var en Discipel i Damaskus, ved Navn Ananias, og Herren sagde til ham i et Syn: »Ananias!« Og han sagde: »Se, her er jeg, Herre!«

Handelingen 9:10 Dutch Staten Vertaling
En er was een zeker discipel te Damaskus, met name Ananias; en de Heere zeide tot hem in een gezicht: Ananias! En hij zeide: Zie, hier ben ik, Heere!

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ Κύριος Ἀνανία. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ, Κύριε.

Westcott and Hort 1881
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἴπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος ἐν ὁράματι, Ἀνανία. Ὁ δὲ εἴπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι· Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ, Κύριε.

Tischendorf 8th Edition
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος· Ἀνανία. ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι, Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, Κύριε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος ἐν ὁράματι Ἁνανία ὁ δὲ εἶπεν Ἰδού, ἐγώ κύριε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον εν οραματι ο κυριος ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον εν οραματι ο κυριος ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον ο κυριος εν οραματι ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ην δε τις μαθητης εν Δαμασκω ονοματι Ανανιας, και ειπε προς αυτον ο Κυριος εν οραματι, Ανανια. ο δε ειπεν, Ιδου εγω, Κυριε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον ο κυριος εν οραματι ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον εν οραματι ο κυριος ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēn de tis mathētēs en Damaskō onomati Ananias, kai eipen pros auton en horamati ho Kyrios Anania. ho de eipen Idou egō, Kyrie.

en de tis mathetes en Damasko onomati Ananias, kai eipen pros auton en horamati ho Kyrios Anania. ho de eipen Idou ego, Kyrie.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēn de tis mathētēs en Damaskō onomati Hananias, kai eipen pros auton en horamati ho kyrios Hanania. ho de eipen Idou egō, kyrie.

en de tis mathetes en Damasko onomati Hananias, kai eipen pros auton en horamati ho kyrios Hanania. ho de eipen Idou ego, kyrie.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egō kurie

En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egO kurie

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egō kurie

En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egO kurie

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egō kurie

En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egO kurie

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egō kurie

En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egO kurie

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egō kurie

En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egO kurie

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egō kurie

En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egO kurie

Apostolok 9:10 Hungarian: Karoli
Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram!

La agoj de la apostoloj 9:10 Esperanto
Kaj en Damasko estis unu discxiplo nomata Ananias; kaj la Sinjoro diris al li en vizio:Ananias. Kaj li respondis:Jen mi, Sinjoro.

Apostolien teot 9:10 Finnish: Bible (1776)
Niin yksi opetuslapsi oli Damaskussa, Ananias nimeltä, jolle Herra sanoi näyssä: Ananias! Hän sanoi: Herra, tässä minä olen.

Actes 9:10 French: Darby
Or il y avait à Damas un disciple nomme Ananias; et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! Et il dit: Me voici, Seigneur.

Actes 9:10 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!

Actes 9:10 French: Martin (1744)
Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision : Ananias ! Et il répondit : me voici, Seigneur.

Apostelgeschichte 9:10 German: Modernized
Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesichte: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.

Apostelgeschichte 9:10 German: Luther (1912)
Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.

Apostelgeschichte 9:10 German: Textbibel (1899)
Es war aber ein Jünger in Damaskus mit Namen Ananias, zu dem sprach der Herr im Gesicht: Ananias! Er aber sprach: hier bin ich, Herr.

Atti 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in Damasco v’era un certo discepolo, chiamato Anania; e il Signore gli disse in visione: Anania! Ed egli rispose: Eccomi, Signore.

Atti 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or in Damasco v’era un certo discepolo, chiamato per nome Anania, al quale il Signore disse in visione: Anania. Ed egli disse: Eccomi, Signore.

KISAH PARA RASUL 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di Damsyik ada seorang murid bernama Ananias. Maka sabda Tuhan kepadanya di dalam suatu penglihatan, "Hai Ananias!" Maka katanya, "Sahaya, Tuhan."

Acts 9:10 Kabyle: NT
Di temdint n Dimecq, yella yiwen unelmad isem-is Ananyas ; Sidi Ṛebbi yessawel-as-d deg uweḥḥi, Ananyas yerra-yas : Aql-iyi a Sidi.

사도행전 9:10 Korean
그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 가라사대 `아나니아야' 하시거늘 대답하되 `주여, 내가 여기 있나이다' 하니

Actus Apostolorum 9:10 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine.

Apustuļu darbi 9:10 Latvian New Testament
Bet Damaskā bija kāds māceklis, vārdā Ananija; un Kungs parādībā viņu uzrunāja: Ananij! Un tas sacīja: Šeit es esmu, Kungs.

Apaðtalø darbø knyga 9:10 Lithuanian
Damaske buvo vienas mokinys, vardu Ananijas. Viešpats tarė jam regėjime: “Ananijau!” Šis atsakė: “Štai aš, Viešpatie”.

Acts 9:10 Maori
Na i Ramahiku tetahi akonga, ko Anania te ingoa; ka mea te Ariki ki a ia, he kite, E Anania. Ka mea tera, Tenei ahau, e te Ariki.

Apostlenes-gjerninge 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det var i Damaskus en disippel ved navn Ananias, og Herren sa til ham i et syn: Ananias! Han svarte: Her er jeg, Herre!

Hechos 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Había en Damasco cierto discípulo llamado Ananías; y el Señor le dijo en una visión: Ananías. Y él dijo: Heme aquí, Señor.

Hechos 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Había en Damasco cierto discípulo llamado Ananías; y el Señor le dijo en una visión: "Ananías." "Aquí estoy, Señor," contestó él.

Hechos 9:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y había un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.

Hechos 9:10 Spanish: Reina Valera 1909
Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.

Hechos 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.

Atos 9:10 Bíblia King James Atualizada Português
E havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou em uma visão: “Ananias!” Diante do que, prontamente respondeu: “Eis-me aqui, Senhor!”

Atos 9:10 Portugese Bible
Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.   

Faptele Apostolilor 9:10 Romanian: Cornilescu
În Damasc era un ucenic numit Anania. Domnul i -a zis într'o vedenie: ,,Anania!`` ,,Iată-mă Doamne,`` a răspuns el.

Деяния 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.

Деяния 9:10 Russian koi8r
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.

Acts 9:10 Shuar New Testament
Nui Tamaskunam Yus-shuar Ananφas ßmiayi. Niin mesekranam Uunt Jesus Tφmiayi "Ananφasa." Tutai "┐Warφ wakeram, Uunta?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 9:10 Swedish (1917)
Men i Damaskus fanns en lärjunge vid namn Ananias. Till honom sade Herren i en syn: »Ananias!» Han svarade: »Här är jag, Herre.»

Matendo Ya Mitume 9:10 Swahili NT
Basi, huko Damasko kulikuwa na mfuasi mmoja aitwaye Anania. Bwana akamwambia katika maono, "Anania!" Anania akaitika, "Niko hapa, Bwana."

Mga Gawa 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon nga'y may isang alagad sa Damasco, na nagngangalang Ananias; at sinabi sa kaniya ng Panginoon sa pangitain, Ananias. At sinabi niya, Narito ako, Panginoon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:10 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran Damas ih-êt ǝnalkim ǝn Ɣaysa igân esǝm Ananǝyâs. Iɣr-ay Ǝmǝli daɣ tǝrgǝt inn-as: «Ananǝyâs!» Ikkǝwan-as inn-as: «Nak da, Ǝmǝli!»

กิจการ 9:10 Thai: from KJV
ในเมืองดามัสกัสมีศิษย์คนหนึ่งชื่ออานาเนีย องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับผู้นั้นโดยนิมิตว่า "อานาเนียเอ๋ย" อานาเนียจึงทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ข้าพระองค์อยู่ที่นี่"

Elçilerin İşleri 9:10 Turkish
Şamda Hananya adında bir İsa öğrencisi vardı. Bir görümde Rab ona, ‹‹Hananya!›› diye seslendi. ‹‹Buradayım, ya Rab›› dedi Hananya.

Деяния 9:10 Ukrainian: NT
Був же один ученик у Дамаску, на ймя Ананїя; і рече йому Господь у видїннї: Ананїє! Він же каже: Ось я, Господи.

Acts 9:10 Uma New Testament
Hi ngata Damsyik toe, ria hadua topetuku' Yesus, Ananias hanga' -na. Nto'u toe, mopangila-i. Hi rala pangila-na toe, Pue' Yesus mpokio' -i, na'uli': "Ananias!" Na'uli' Ananias: "Oi-a Pue'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:10 Vietnamese (1934)
Vả, tại Ða-mách có một môn đồ tên là A-na-nia. Chúa phán cùng người trong sự hiện thấy rằng: Hỡi A-na-nia! Người thưa rằng: Lạy Chúa, có tôi đây.

Acts 9:9
Top of Page
Top of Page