Acts 23:25
New International Version
He wrote a letter as follows:

New Living Translation
Then he wrote this letter to the governor:

English Standard Version
And he wrote a letter to this effect:

Berean Study Bible
And he wrote the following letter:

New American Standard Bible
And he wrote a letter having this form:

King James Bible
And he wrote a letter after this manner:

Holman Christian Standard Bible
He wrote a letter of this kind:

International Standard Version
He wrote a letter with this message:

NET Bible
He wrote a letter that went like this:

Aramaic Bible in Plain English
And he wrote a letter and he gave it to those who were with him thus:

GOD'S WORD® Translation
The officer wrote a letter to the governor with the following message:

Jubilee Bible 2000
And he wrote a letter after this manner:

King James 2000 Bible
And he wrote a letter after this manner:

American King James Version
And he wrote a letter after this manner:

American Standard Version
And he wrote a letter after this form:

Douay-Rheims Bible
(For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him, and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:

Darby Bible Translation
having written a letter, couched in this form:

English Revised Version
And he wrote a letter after this form:

Webster's Bible Translation
And he wrote a letter after this manner:

Weymouth New Testament
He also wrote a letter of which these were the contents:

World English Bible
He wrote a letter like this:

Young's Literal Translation
he having written a letter after this description:

Handelinge 23:25 Afrikaans PWL
Hy het in ’n brief, wat hy vir hulle wat by hom was, gegee het, as volg geskryf:

Veprat e Apostujve 23:25 Albanian
Ai shkroi një letër me këtë përmbajtje:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكتب رسالة حاوية هذه الصورة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:25 Armenian (Western): NT
Նամակ մըն ալ գրեց՝ սա՛ տիպարին համաձայն.

Apostoluén Acteac. 23:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta scriba cietzon letra batzu tenor hunetacoric,

De Zwölfbotngetaat 23:25 Bavarian
Er schrib non aynn Brief, daa wo dös drinnstuendd:

Деяния 23:25 Bulgarian
Той написа и писмо, което имаше следното съдържание:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他寫了一封信函,有這樣的內容:

中文标准译本 (CSB Simplified)
他写了一封信函,有这样的内容:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
千夫長又寫了文書,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
千夫长又写了文书,

使 徒 行 傳 23:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
千 夫 長 又 寫 了 文 書 ,

使 徒 行 傳 23:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
千 夫 长 又 写 了 文 书 ,

Djela apostolska 23:25 Croatian Bible
Napisa i pismo ovoga sadržaja:

Skutky apoštolské 23:25 Czech BKR
Napsav jemu také i list v tento rozum:

Apostelenes gerninger 23:25 Danish
Og han skrev et Brev af følgende Indhold:

Handelingen 23:25 Dutch Staten Vertaling
En hij schreef een brief, hebbende dezen inhoud:

Nestle Greek New Testament 1904
γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον

Westcott and Hort 1881
γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον

RP Byzantine Majority Text 2005
γράψας ἐπιστολὴν περιέχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·

Greek Orthodox Church 1904
γράψας ἐπιστολὴν περιέχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·

Tischendorf 8th Edition
γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
γράψας ἐπιστολὴν περιέχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·

Stephanus Textus Receptus 1550
γράψας ἐπιστολὴν περιέχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γραψας επιστολην εχουσαν τον τυπον τουτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γραψας επιστολην εχουσαν τον τυπον τουτον

Stephanus Textus Receptus 1550
γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γραψας επιστολην εχουσαν τον τυπον τουτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
grapsas epistolēn echousan ton typon touton

grapsas epistolen echousan ton typon touton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
grapsas epistolēn echousan ton typon touton

grapsas epistolen echousan ton typon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
grapsas epistolēn echousan ton tupon touton

grapsas epistolEn echousan ton tupon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
grapsas epistolēn periechousan ton tupon touton

grapsas epistolEn periechousan ton tupon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
grapsas epistolēn periechousan ton tupon touton

grapsas epistolEn periechousan ton tupon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
grapsas epistolēn periechousan ton tupon touton

grapsas epistolEn periechousan ton tupon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:25 Westcott/Hort - Transliterated
grapsas epistolēn echousan ton tupon touton

grapsas epistolEn echousan ton tupon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
grapsas epistolēn echousan ton tupon touton

grapsas epistolEn echousan ton tupon touton

Apostolok 23:25 Hungarian: Karoli
Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:

La agoj de la apostoloj 23:25 Esperanto
Kaj li skribis leteron laux jena formo:

Apostolien teot 23:25 Finnish: Bible (1776)
Ja kirjoitti kirjan tällä tavalla:

Actes 23:25 French: Darby
Et il ecrivit une lettre conçue en ces termes:

Actes 23:25 French: Louis Segond (1910)
Il écrivit une lettre ainsi conçue:

Actes 23:25 French: Martin (1744)
Et il lui écrivit une Lettre en ces termes :

Apostelgeschichte 23:25 German: Modernized
Und schrieb einen Brief, der lautete also:

Apostelgeschichte 23:25 German: Luther (1912)
Und schrieb einen Brief, der lautete also:

Apostelgeschichte 23:25 German: Textbibel (1899)
Und er schrieb einen Brief des Inhalts:

Atti 23:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E scrisse una lettera del seguente tenore:

Atti 23:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Al quale egli scrisse una lettera dell’infrascritto tenore:

KISAH PARA RASUL 23:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditulisnya sepucuk surat, demikian bunyinya,

Acts 23:25 Kabyle: NT
Yura tabṛaț-agi i lḥakem Filiks :

사도행전 23:25 Korean
글라우디오 루시아는 총독 벨릭스 각하에게 문안하노이다

Actus Apostolorum 23:25 Latin: Vulgata Clementina
(Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)

Apustuļu darbi 23:25 Latvian New Testament
(Jo viņš baidījās, ka jūdi kādreiz nepaņem to ar varu un nenonāvē, un vēlāk viņam pašam nebūtu jācieš zaimi, it kā viņš gribējis naudu pieņemt.)

Apaðtalø darbø knyga 23:25 Lithuanian
Ir jis parašė tokio turinio laišką:

Acts 23:25 Maori
A i tuhituhia e ia he pukapuka, ka penei:

Apostlenes-gjerninge 23:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han skrev et brev med dette innhold:

Hechos 23:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el comandante escribió una carta en estos términos:

Hechos 23:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También el comandante escribió una carta en estos términos:

Hechos 23:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y escribió una carta de esta manera:

Hechos 23:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y escribió una carta en estos términos:

Hechos 23:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Escribió una carta en estos términos:

Atos 23:25 Bíblia King James Atualizada Português
E o comandante escreveu-lhe uma carta nestes termos: A carta de Cláudio a Félix

Atos 23:25 Portugese Bible
E escreveu-lhe uma carta nestes termos:   

Faptele Apostolilor 23:25 Romanian: Cornilescu
Lui Felix i -a scris o scrisoare cu următorul cuprins:

Деяния 23:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Написал и письмо следующего содержания:

Деяния 23:25 Russian koi8r
Написал и письмо следующего содержания:

Acts 23:25 Shuar New Testament
Tura niijiai ju chichaman aatrar akuptukmiayi:

Apostagärningarna 23:25 Swedish (1917)
Och han skrev ett brev, så lydande:

Matendo Ya Mitume 23:25 Swahili NT
Halafu mkuu huyo wa jeshi akaandika barua hivi:

Mga Gawa 23:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumulat ng isang sulat, na ganito:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:25 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran iktab-as-in kumanda širawt inn-as-in:

กิจการ 23:25 Thai: from KJV
แล้วนายพันจึงเขียนจดหมายมีใจความดังต่อไปนี้

Elçilerin İşleri 23:25 Turkish
Sonra şöyle bir mektup yazdı: ‹‹Klavdius Lisiastan, Sayın Vali Felikse selam.

Деяния 23:25 Ukrainian: NT
Написав же й лист такого змісту:

Acts 23:25 Uma New Testament
Oti toe, kapala' tantara mpo'uki' sura hilou hi gubernur, moni-na hewa toi:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:25 Vietnamese (1934)
Người lại viết cho quan đó một bức thơ như sau nầy:

Acts 23:24
Top of Page
Top of Page