Acts 15:40
New International Version
but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.

New Living Translation
Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord's gracious care.

English Standard Version
but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.

Berean Study Bible
but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.

New American Standard Bible
But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.

King James Bible
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

Holman Christian Standard Bible
Then Paul chose Silas and departed, after being commended to the grace of the Lord by the brothers.

International Standard Version
while Paul chose Silas and left after the brothers had entrusted him to the grace of the Lord.

NET Bible
but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.

Aramaic Bible in Plain English
But Paulus chose Shila, and he went out when he was commended by the brethren to the grace of God.

GOD'S WORD® Translation
Paul chose Silas and left after the believers entrusted him to the Lord's care.

Jubilee Bible 2000
and Paul chose Silas and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

King James 2000 Bible
And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren unto the grace of God.

American King James Version
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brothers to the grace of God.

American Standard Version
but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.

Douay-Rheims Bible
But Paul choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.

Darby Bible Translation
but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of God.

English Revised Version
but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.

Webster's Bible Translation
And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.

Weymouth New Testament
But Paul chose Silas as his travelling companion; and set out, after being commended by the brethren to the grace of the Lord;

World English Bible
but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God.

Young's Literal Translation
and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;

Handelinge 15:40 Afrikaans PWL
maar Sha’ul het Sila gekies en vertrek nadat hy deur die broers aan die onverdiende guns van God opgedra is.

Veprat e Apostujve 15:40 Albanian
Por Pali zgjodhi Silën dhe u nis, pasi vëllezërit e lanë në hir të Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:40 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واما بولس فاختار سيلا وخرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:40 Armenian (Western): NT
Պօղոս ալ ընտրեց Շիղան ու մեկնեցաւ, եղբայրներէն յանձնարարուած ըլլալով Աստուծոյ շնորհքին,

Apostoluén Acteac. 15:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Paul Silas elegituric parti cedin, anayéz Iaincoaren gratiari gommendaturic.

De Zwölfbotngetaat 15:40 Bavarian
Dyr Pauls aber gwölt syr önn Silsn aus und graist ab, aft däß n de Glaaubignen non yn n Herrn seiner Gnaad antraut hietnd.

Деяния 15:40 Bulgarian
а Павел си избра Сила, и тръгна, препоръчан от братята на Господната благодат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅卻選了賽拉斯。弟兄們把保羅交託於主的恩典之後,他就出發了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗却选了赛拉斯。弟兄们把保罗交托于主的恩典之后,他就出发了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。

使 徒 行 傳 15:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 揀 選 了 西 拉 , 也 出 去 , 蒙 弟 兄 們 把 他 交 於 主 的 恩 中 。

使 徒 行 傳 15:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 拣 选 了 西 拉 , 也 出 去 , 蒙 弟 兄 们 把 他 交 於 主 的 恩 中 。

Djela apostolska 15:40 Croatian Bible
a Pavao sebi izabra Silu pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj

Skutky apoštolské 15:40 Czech BKR
A Pavel připojiv k sobě Sílu, odšel, poručen jsa milosti Boží od bratří.

Apostelenes gerninger 15:40 Danish
Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Herrens Naade.

Handelingen 15:40 Dutch Staten Vertaling
Maar Paulus verkoos Silas, en reisde heen, der genade Gods van de broederen bevolen zijnde.

Nestle Greek New Testament 1904
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν·

Westcott and Hort 1881
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθε, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,

Tischendorf 8th Edition
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθε, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του κυριου υπο των αδελφων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του κυριου υπο των αδελφων

Stephanus Textus Receptus 1550
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παυλος δε επιλεξαμενος Σιλαν εξηλθε, παραδοθεις τη χαριτι του Θεου υπο των αδελφων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του κυριου υπο των αδελφων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Paulos de epilexamenos Silan exēlthen, paradotheis tē chariti tou Kyriou hypo tōn adelphōn;

Paulos de epilexamenos Silan exelthen, paradotheis te chariti tou Kyriou hypo ton adelphon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Paulos de epilexamenos Silan exēlthen paradotheis tē chariti tou kyriou hypo tōn adelphōn,

Paulos de epilexamenos Silan exelthen paradotheis te chariti tou kyriou hypo ton adelphon,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou kuriou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou kuriou upo tOn adelphOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou theou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou theou upo tOn adelphOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou theou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou theou upo tOn adelphOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou theou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou theou upo tOn adelphOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:40 Westcott/Hort - Transliterated
paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou kuriou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou kuriou upo tOn adelphOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou kuriou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou kuriou upo tOn adelphOn

Apostolok 15:40 Hungarian: Karoli
Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól.

La agoj de la apostoloj 15:40 Esperanto
sed Pauxlo, elektinte Silason, foriris, konfidite de la fratoj al la graco de Dio.

Apostolien teot 15:40 Finnish: Bible (1776)
Mutta Paavali valitsi Silaan ja matkusti, Jumalan armon haltuun annettu veljiltä,

Actes 15:40 French: Darby
Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, apres avoir ete recommande à la grace du Seigneur par les freres.

Actes 15:40 French: Louis Segond (1910)
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.

Actes 15:40 French: Martin (1744)
Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères .

Apostelgeschichte 15:40 German: Modernized
Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.

Apostelgeschichte 15:40 German: Luther (1912)
Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.

Apostelgeschichte 15:40 German: Textbibel (1899)
Paulus aber gesellte sich den Silas bei und zog hinaus, der Gnade des Herrn von den Brüdern empfohlen.

Atti 15:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Paolo, sceltosi Sila, partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore.

Atti 15:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA Paolo, eletto per suo compagno Sila, se ne andò, raccomandato da’ fratelli alla grazia di Dio.

KISAH PARA RASUL 15:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi Paulus memilih Silas, lalu berangkat setelah ia diserahkan oleh saudara-saudara itu kepada anugerah Tuhan.

Acts 15:40 Kabyle: NT
ma d Bulus yextaṛ Silas ad iddu yid-es. Atmaten n tejmaɛt wekklen-t i ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, dɣa iṛuḥ.

사도행전 15:40 Korean
바울은 실라를 택한 후에 형제들에게 주의 은혜에 부탁함을 받고 떠나

Actus Apostolorum 15:40 Latin: Vulgata Clementina
Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.

Apustuļu darbi 15:40 Latvian New Testament
Bet Pāvils, izvēlējies sev Sīlu, devās ceļā, un brāļi to novēlēja Dieva žēlastībai.

Apaðtalø darbø knyga 15:40 Lithuanian
o Paulius, pasirinkęs Silą, iškeliavo, brolių patikėtas Viešpaties malonei.

Acts 15:40 Maori
Na tango ana a Paora i a Hira, haere ana, he mea tuku ki te aroha noa o te Atua e nga teina.

Apostlenes-gjerninge 15:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Paulus valgte Silas til sin følgesvenn og drog ut, efterat brødrene hadde overgitt ham til Herrens nåde.

Hechos 15:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas Pablo escogió a Silas y partió, siendo encomendado por los hermanos a la gracia del Señor.

Hechos 15:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero Pablo escogió a Silas y partió, siendo encomendado por los hermanos a la gracia del Señor.

Hechos 15:40 Spanish: Reina Valera Gómez
y Pablo, escogiendo a Silas, partió encomendado por los hermanos a la gracia de Dios,

Hechos 15:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.

Hechos 15:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pablo escogiendo a Silas, salió encomendado de los hermanos a la gracia del Señor.

Atos 15:40 Bíblia King James Atualizada Português
Paulo, no entanto, preferiu a companhia de Silas, partiu entregue aos cuidados do Senhor pelos irmãos.

Atos 15:40 Portugese Bible
Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.   

Faptele Apostolilor 15:40 Romanian: Cornilescu
Pavel şi -a ales pe Sila, şi a plecat, dupăce a fost încredinţat de fraţi în grija harului Domnului.

Деяния 15:40 Russian: Synodal Translation (1876)
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,

Деяния 15:40 Russian koi8r
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,

Acts 15:40 Shuar New Testament
Pßpruka SΘrasan ayaki wΘakui Y·s-shuar Yus Yßinmakarti tinia akupkarmiayi.

Apostagärningarna 15:40 Swedish (1917)
Men Paulus utvalde åt sig Silas; och sedan han av bröderna hade blivit anbefalld åt Herrens nåd, begav han sig åstad

Matendo Ya Mitume 15:40 Swahili NT
Naye Paulo akamchagua Sila, na baada ya ndugu wa mahali hapo kumweka chini ya ulinzi wa neema ya Bwana, akaondoka.

Mga Gawa 15:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hinirang ni Pablo si Silas, at yumaon, na sila'y ipinagtagubilin ng mga kapatid sa biyaya ng Panginoon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:40 Tawallamat Tamajaq NT
Bulǝs ǝnta isannafran Silas, iddew dǝr-ǝs. As t-ǝgan mǝdrayan daɣ tǝɣlift ǝn Mǝššina, igla.

กิจการ 15:40 Thai: from KJV
แต่เปาโลได้เลือกสิลาส และเมื่อพวกพี่น้องได้ฝากท่านทั้งสองไว้ในพระคุณของพระเจ้าแล้วท่านก็ไป

Elçilerin İşleri 15:40 Turkish
Silası seçen Pavlus ise, kardeşlerce Rabbin lütfuna emanet edildikten sonra yola çıktı.

Деяния 15:40 Ukrainian: NT
Павел же, вибравши Силу, пійшов, переданий благодатї Божій від братів,

Acts 15:40 Uma New Testament
Paulus mpelihi Silas napo'ema', pai' -ra me'ongko' -rawo. Pai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra hi ngata Antiokhia mpope'ongko' -ra hante mosampaya, bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na hi pomakoa' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:40 Vietnamese (1934)
Còn Phao-lô sau khi đã chọn Si-la, và nhờ anh em giao phó mình cho ân điển Chúa, thì khởi đi.

Acts 15:39
Top of Page
Top of Page