Acts 15:39
New International Version
They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,

New Living Translation
Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.

English Standard Version
And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,

Berean Study Bible
Their disagreement was so sharp that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,

New American Standard Bible
And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.

King James Bible
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

Holman Christian Standard Bible
There was such a sharp disagreement that they parted company, and Barnabas took Mark with him and sailed off to Cyprus.

International Standard Version
The disagreement was so sharp that they parted ways. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus,

NET Bible
They had a sharp disagreement, so that they parted company. Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus,

Aramaic Bible in Plain English
Because of this dispute, they separated one from another. BarNaba took Marqus and traveled by sea and went to Cyprus.

GOD'S WORD® Translation
Paul and Barnabas disagreed so sharply that they parted ways. Barnabas took Mark with him and sailed to the island of Cyprus.

Jubilee Bible 2000
And the contention was so sharp between them that they departed asunder one from the other, and so Barnabas took Mark and sailed unto Cyprus;

King James 2000 Bible
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

American King James Version
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus;

American Standard Version
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;

Douay-Rheims Bible
And there arose a dissension, so that they departed one from another; and Barnabas indeed taking Mark, sailed to Cyprus.

Darby Bible Translation
There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus;

English Revised Version
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;

Webster's Bible Translation
And the contention was so sharp between them, that they departed, separating one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus.

Weymouth New Testament
So there arose a serious disagreement between them, which resulted in their parting from one another, Barnabas taking Mark and setting sail for Cyprus.

World English Bible
Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,

Young's Literal Translation
there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,

Handelinge 15:39 Afrikaans PWL
As gevolg van hierdie verskil het hulle van mekaar geskei en het Bar-Nabba vir Markos saamgevat en na Kupros geseil,

Veprat e Apostujve 15:39 Albanian
Atëherë lindi një grindje saqë ata u ndanë njëri nga tjetri; pastaj Barnaba, mbasi mori Markun, lundroi për në Qipro.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:39 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فحصل بينهما مشاجرة حتى فارق احدهما الآخر. وبرنابا اخذ مرقس وسافر في البحر الى قبرس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:39 Armenian (Western): NT
Այսպէս՝ տարակարծութիւն եղաւ անոնց միջեւ, այն աստիճան՝ որ զատուեցան իրարմէ: Բառնաբաս առաւ Մարկոսը եւ նաւարկեց դէպի Կիպրոս:

Apostoluén Acteac. 15:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala iharduqui ceçaten bada, non bata berceaganic separa baitzitecen: eta Barnabas Marc harturic embarca baitzedin Cyprerat.

De Zwölfbotngetaat 15:39 Bavarian
Daa grumplnd s gscheid zamm, und draufhin schidnd s vonaynand. Dyr Bärnäbb naam önn Marxn mit und fuer mit n Schöf auf Züppern umhin.

Деяния 15:39 Bulgarian
И тъй, възникна разпра [[помежду им]], така че те се отделиха един от друг; и Варнава взе Марко та отплуваха за Кипър,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
兩個人起了激烈的爭執,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯島去;

中文标准译本 (CSB Simplified)
两个人起了激烈的争执,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯岛去;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;

使 徒 行 傳 15:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 二 人 起 了 爭 論 , 甚 至 彼 此 分 開 。 巴 拿 巴 帶 著 馬 可 , 坐 船 往 居 比 路 去 ;

使 徒 行 傳 15:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 二 人 起 了 争 论 , 甚 至 彼 此 分 开 。 巴 拿 巴 带 着 马 可 , 坐 船 往 居 比 路 去 ;

Djela apostolska 15:39 Croatian Bible
Spopade ih takva ogorčenost da se raziđoše: Barnaba povede Marka i otplovi na Cipar,

Skutky apoštolské 15:39 Czech BKR
I vznikl mezi nimi tuhý odpor, takže se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru.

Apostelenes gerninger 15:39 Danish
Der blev da en heftig Strid, saa at de skiltes fra hverandre, og Barnabas tog Markus med sig og sejlede til Kypern.

Handelingen 15:39 Dutch Staten Vertaling
Er ontstond dan een verbittering, alzo dat zij van elkander gescheiden zijn, en dat Barnabas Markus medenam, en naar Cyprus afscheepte;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγένετο δὲ παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.

Westcott and Hort 1881
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο οὖν παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγένετο οὖν παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.

Tischendorf 8th Edition
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγένετο οὖν παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον, ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγένετο οὖν παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγενετο ουν παροξυσμος, ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων, τον τε Βαρναβαν παραλαβοντα τον Μαρκον, εκπλευσαι εις Κυπρον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egeneto de paroxysmos, hōste apochōristhēnai autous ap’ allēlōn, ton te Barnaban paralabonta ton Markon ekpleusai eis Kypron.

egeneto de paroxysmos, hoste apochoristhenai autous ap’ allelon, ton te Barnaban paralabonta ton Markon ekpleusai eis Kypron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egeneto de paroxysmos hōste apochōristhēnai autous ap' allēlōn, ton te Barnaban paralabonta ton Markon ekpleusai eis Kypron.

egeneto de paroxysmos hoste apochoristhenai autous ap' allelon, ton te Barnaban paralabonta ton Markon ekpleusai eis Kypron.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

egeneto de paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto oun paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

egeneto oun paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto oun paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

egeneto oun paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto oun paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

egeneto oun paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

egeneto de paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

egeneto de paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

Apostolok 15:39 Hungarian: Karoli
Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba;

La agoj de la apostoloj 15:39 Esperanto
Kaj farigxis disputo, tiel ke ili disigxis unu de la alia; kaj Barnabas, kunprenante Markon, sxipiris al Kipro;

Apostolien teot 15:39 Finnish: Bible (1776)
Ja he riitelivät niin kovin keskenänsä, että he toinen toisestansa erkanivat. Ja Barnabas otti Markuksen kanssansa ja purjehti Kypriin.

Actes 15:39 French: Darby
Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se separerent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.

Actes 15:39 French: Louis Segond (1910)
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.

Actes 15:39 French: Martin (1744)
Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.

Apostelgeschichte 15:39 German: Modernized
Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen, und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.

Apostelgeschichte 15:39 German: Luther (1912)
Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.

Apostelgeschichte 15:39 German: Textbibel (1899)
Es kam aber zu hitzigem Streit, so daß sie sich voneinander trennten, und Barnabas den Marcus zu sich nahm und nach Kypros fuhr.

Atti 15:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ne nacque un’aspra contesa, tanto che si separarono; e Barnaba, preso seco Marco, navigò verso Cipro;

Atti 15:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde vi fu dell’acerbità, talchè si dipartirono l’un dall’altro; e Barnaba, preso Marco, navigò in Cipri.

KISAH PARA RASUL 15:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jadilah suatu perselisihan sangat, sehingga mereka itu bercerailah; maka Barnabas itu pun membawa Markus sertanya, lalu berlayar ke Kiperus,

Acts 15:39 Kabyle: NT
Ikker yiwen lxilaf gar-asen armi mfaṛaqen. Barnabas yewwi yid-es Maṛqus, rekben di lbabuṛ ɣer tegzirt n Qubṛus,

사도행전 15:39 Korean
서로 심히 다투어 피차 갈라서니 바나바는 마가를 데리고 배 타고 구브로로 가고

Actus Apostolorum 15:39 Latin: Vulgata Clementina
Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.

Apustuļu darbi 15:39 Latvian New Testament
Tad radās nesaskaņas, tā ka viņi šķīrās viens no otra: un Barnaba, paņēmis līdz Marku, pārcēlās uz Kipru.

Apaðtalø darbø knyga 15:39 Lithuanian
Kilo toks smarkus ginčas, kad jie vienas nuo kito atsiskyrė. Barnabas, pasiėmęs Morkų, išplaukė į Kiprą,

Acts 15:39 Maori
Heoi nui atu to raua ngangare, i mawehe ai raua i a raua: a mauria ana e Panapa a Maka, rere ana ki Kaiperu;

Apostlenes-gjerninge 15:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det kom da til en skarp strid, så de skiltes fra hverandre, og Barnabas tok Markus med sig og seilte avsted til Kypern;

Hechos 15:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Se produjo un desacuerdo tan grande que se separaron el uno del otro, y Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre.

Hechos 15:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se produjo un desacuerdo tan grande que se separaron el uno del otro. Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre,

Hechos 15:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando a Marcos, navegó a Chipre,

Hechos 15:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro.

Hechos 15:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hubo tal contención entre ellos , que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando a Marcos, navegó a Chipre.

Atos 15:39 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, tiveram um desentendimento tão exacerbado que decidiram se separar. Barnabé partiu, levando consigo Marcos e navegaram para Chipre.

Atos 15:39 Portugese Bible
E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.   

Faptele Apostolilor 15:39 Romanian: Cornilescu
Neînţelegerea aceasta a fost destul de mare, ca să -i facă să se despartă unul de altul. Barnaba a luat cu el pe Marcu, şi a plecat cu corabia la Cipru.

Деяния 15:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились другс другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл вКипр;

Деяния 15:39 Russian koi8r
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;

Acts 15:39 Shuar New Testament
Papru Pirnapφjiai ti kakannairar kanakarmiayi. Tura Pirnapφkia Mßrkusan ayaki Chφpriniam wΘmiayi.

Apostagärningarna 15:39 Swedish (1917)
Och så skarp blev deras tvist att de skilde sig ifrån varandra; och Barnabas tog med sig Markus och avseglade till Cypern.

Matendo Ya Mitume 15:39 Swahili NT
Basi kukatokea ubishi mkali kati yao, na wakaachana. Barnaba akamchukua Marko, wakapanda meli kwenda Kupro.

Mga Gawa 15:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagkaroon ng pagtatalo, ano pa't sila'y naghiwalay, at isinama ni Bernabe si Marcos, at lumayag sa Chipre:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:39 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝkkus talɣa gar-essan har d-eway awen as ǝmmǝzzayan. Iddew Barnabas ǝd Markus ǝggazan aɣlal n aman ǝkkan Qibrus.

กิจการ 15:39 Thai: from KJV
แล้วได้เกิดการขัดแย้งกันจนต้องแยกกัน บารนาบัสจึงพามาระโกลงเรือไปยังเกาะไซปรัส

Elçilerin İşleri 15:39 Turkish
Aralarında öylesine keskin bir anlaşmazlık çıktı ki, birbirlerinden ayrıldılar. Barnaba Markosu alıp Kıbrısa doğru yelken açtı.

Деяния 15:39 Ukrainian: NT
Постала ж ріжниця, так, що вони розлучились між собою; і Варнава, взявши Марка, поплив у Кипр,

Acts 15:39 Uma New Testament
Ngkai ree, momehono' -ramo Paulus pai' Barnabas, alaa-na mogaa' -ramo. Barnabas mpo'ala' Markus napodohe, pai' -ra mpohawi' kapal hilou hi tana' Siprus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:39 Vietnamese (1934)
Nhơn đó có sự cãi lẫy nhau dữ dội, đến nỗi hai người phân rẽ nhau, và Ba-na-ba đem Mác cùng xuống thuyền vượt qua đảo Chíp-rơ.

Acts 15:38
Top of Page
Top of Page