Acts 15:33
New International Version
After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.

New Living Translation
They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.

English Standard Version
And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.

Berean Study Bible
After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them.

New American Standard Bible
After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.

King James Bible
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

Holman Christian Standard Bible
After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.

International Standard Version
After staying there for some time, they were sent back with a greeting from the brothers to those who had sent them.

NET Bible
After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.

Aramaic Bible in Plain English
And after they were there awhile, they released the brethren to the Apostles in peace.

GOD'S WORD® Translation
After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them.

Jubilee Bible 2000
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

King James 2000 Bible
And after they had tarried there awhile, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

American King James Version
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles.

American Standard Version
And after they had spent some time there , they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.

Douay-Rheims Bible
And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them.

Darby Bible Translation
And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.

English Revised Version
And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.

Webster's Bible Translation
And after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.

Weymouth New Testament
After spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them.

World English Bible
After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.

Young's Literal Translation
and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;

Handelinge 15:33 Afrikaans PWL
Nadat hulle ’n tyd daar deurgebring het, het die broers hulle met vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid na die afgevaardigdes laat teruggaan,

Veprat e Apostujve 15:33 Albanian
Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:33 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ثم بعدما صرفا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:33 Armenian (Western): NT
Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ եղբայրներէն խաղաղութեամբ ուղարկուեցան, եւ առաքեալներուն դարձան:

Apostoluén Acteac. 15:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han cerbait dembora eguin çutenean, igorri ican ciraden anayéz baquerequin Apostoluetarát,

De Zwölfbotngetaat 15:33 Bavarian
Ayn Zeit spaeter gapfüettnd s de Glaaubignen wider und liessnd dene, wo s gschickt hietnd, aynn schoenen Grueß ausrichtn.

Деяния 15:33 Bulgarian
И след като преседяха [там] известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при ония, които ги бяха изпратили.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人那裡去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
两个人住了一段时间,弟兄们就打发他们平平安安地回到差派他们的人那里去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。

使 徒 行 傳 15:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 了 些 日 子 , 弟 兄 們 打 發 他 們 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 們 的 人 那 裡 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

使 徒 行 傳 15:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 了 些 日 子 , 弟 兄 们 打 发 他 们 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 们 的 人 那 里 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

Djela apostolska 15:33 Croatian Bible
Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.

Skutky apoštolské 15:33 Czech BKR
A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům.

Apostelenes gerninger 15:33 Danish
Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.

Handelingen 15:33 Dutch Staten Vertaling
En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.

Nestle Greek New Testament 1904
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους.

Greek Orthodox Church 1904
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους.

Tischendorf 8th Edition
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους

Stephanus Textus Receptus 1550
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους 15:34

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ποιησαντες δε χρονον, απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους 15:34

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους 15:34

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
poiēsantes de chronon apelythēsan met’ eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous.

poiesantes de chronon apelythesan met’ eirenes apo ton adelphon pros tous aposteilantas autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
poiēsantes de chronon apelythēsan met' eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous.

poiesantes de chronon apelythesan met' eirenes apo ton adelphon pros tous aposteilantas autous.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous 15:34

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous 15:34

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Westcott/Hort - Transliterated
poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous 15:34

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous 15:34

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous 15:34

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous 15:34

Apostolok 15:33 Hungarian: Karoli
Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.

La agoj de la apostoloj 15:33 Esperanto
Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj.

Apostolien teot 15:33 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö.

Actes 15:33 French: Darby
Et apres avoir sejourne là quelque temps, ils furent renvoyes en paix par les freres vers ceux qui les avaient envoyes.

Actes 15:33 French: Louis Segond (1910)
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

Actes 15:33 French: Martin (1744)
Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.

Apostelgeschichte 15:33 German: Modernized
Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.

Apostelgeschichte 15:33 German: Luther (1912)
Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.

Apostelgeschichte 15:33 German: Textbibel (1899)
Nach einiger Zeit aber wurden sie von den Brüdern in Frieden entlassen zu ihren Absendern.

Atti 15:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati.

Atti 15:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.

KISAH PARA RASUL 15:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah berhenti beberapa lamanya di sana, lalu mereka itu diizinkan oleh saudara-saudara itu kembali dengan sejahteranya kepada orang yang sudah menyuruhkan mereka itu.

Acts 15:33 Kabyle: NT
Mi sɛeddan dinna kra n wussan, serrḥen-asen watmaten ad uɣalen di lehna ɣer wid i ten-id-iceggɛen ;

사도행전 15:33 Korean
얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되

Actus Apostolorum 15:33 Latin: Vulgata Clementina
Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.

Apustuļu darbi 15:33 Latvian New Testament
Kad viņi kādu laiku tur bija palikuši, brāļi tos atlaida mierā pie tiem, kas viņus bija sūtījuši.

Apaðtalø darbø knyga 15:33 Lithuanian
Pabuvę ten kurį laiką, jie buvo brolių išleisti ramybėje pas apaštalus.

Acts 15:33 Maori
A, ka roa iho raua ki reira, ka tukua raua e nga teina i runga i te rangimarie ki te hunga nana raua i tono atu.

Apostlenes-gjerninge 15:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem.

Hechos 15:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquellos que los habían enviado.

Hechos 15:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquéllos que los habían enviado.

Hechos 15:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después de pasar allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.

Hechos 15:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.

Hechos 15:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.

Atos 15:33 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo, porém, dedicado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz, a fim de que retornassem aos que os haviam enviado,

Atos 15:33 Portugese Bible
E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.   

Faptele Apostolilor 15:33 Romanian: Cornilescu
După cîtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de cari fuseseră trimeşi.

Деяния 15:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

Деяния 15:33 Russian koi8r
Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

Acts 15:33 Shuar New Testament
Tura nui ishichik tsawant pujusarmatai, Yus-shuarka, pΘnker waketkitiarum, tiar akupkarmiayi.

Apostagärningarna 15:33 Swedish (1917)
Och sedan de hade uppehållit sig där någon tid, fingo de i frid fara ifrån bröderna tillbaka till dem som hade sänt dem.

Matendo Ya Mitume 15:33 Swahili NT
Baada ya kukaa huko kwa muda fulani, ndugu wa Antiokia waliwaaga wakiwatakia amani, kisha wakarudi kwa wale waliokuwa wamewatuma.

Mga Gawa 15:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y makapaggugol na ng ilang panahon doon, ay payapang pinapagbalik sila ng mga kapatid sa mga nagsipagsugo sa kanila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:33 Tawallamat Tamajaq NT
As iga Yahuza ǝd Silas tamert den, ǝssǝllaman-tan mǝdrayan win Antǝyoxǝya fǝl ad ǝqqǝlan Ǝlkǝnisat ta tan-du-tǝzammazalat. [

กิจการ 15:33 Thai: from KJV
ครั้นพักอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่งแล้ว ก็ลาจากพวกพี่น้องไปถึงอัครสาวกโดยสันติภาพ

Elçilerin İşleri 15:33 Turkish
Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.

Деяния 15:33 Ukrainian: NT
Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.

Acts 15:33 Uma New Testament
Ba hangkuja mengi-ramo tida hi Antiokhia, pai' oti toe rapope'ongko' -ramo nculii' hilou hi Yerusalem. Ra'uli' to Antiokhia toera, mpo'uli' -raka Silas pai' Yudas: "Pelompehi hi ohea. Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi suro Pue' Yesus to mpohubui-koi tumai." ((

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:33 Vietnamese (1934)
Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến.

Acts 15:32
Top of Page
Top of Page