New International VersionWe have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
New Living Translation"We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
English Standard VersionSince we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
Berean Study BibleIt has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.
New American Standard Bible "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
King James BibleForasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
Holman Christian Standard BibleBecause we have heard that some without our authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,
International Standard VersionWe have heard that some men, coming from us without instructions from us, have said things to trouble you and have unsettled you.
NET BibleSince we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,
Aramaic Bible in Plain English“We hear that men among us went out and have alarmed you with words and have subverted your souls, as they were saying, 'Be circumcised and keep The Law', which we have not commanded them.”
GOD'S WORD® TranslationWe have heard that some individuals who came from us have confused you with statements that disturb you. We did not authorize these men [to speak].
Jubilee Bible 2000forasmuch as we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised and keep the law, to whom we gave no such commandment,
King James 2000 BibleSince we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
American King James VersionFor as much as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
American Standard VersionForasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
Douay-Rheims BibleForasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment:
Darby Bible TranslationInasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, [saying that ye must be circumcised and keep the law]; to whom we gave no commandment;
English Revised VersionForasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
Webster's Bible TranslationForasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law; to whom we gave no such commandment:
Weymouth New TestamentAs we have been informed that certain persons who have gone out from among us have disturbed you by their teaching and have unsettled your minds, without having received any such instructions from us;
World English BibleBecause we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment;
Young's Literal Translation seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge, Handelinge 15:24 Afrikaans PWL Ons hoor dat sommige wat vanaf ons uitgegaan het, julle met boodskappe, wat ons hulle nie beveel het nie, ontstel en julle gees omgekrap het deur te sê dat julle die godsdienstige gebruike moet onderhou en besny moet word. Veprat e Apostujve 15:24 Albanian Duke qenë se morëm vesh se disa që erdhën prej nesh, por të cilëve ne nuk u kishim dhënë asnjë porosi, ju kanë shqetësuar me fjalë duke trazuar shpirtrat tuaj, duke thënë se ju duhet të rrethpriteni dhe të zbatoni ligjin, ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:24 Arabic: Smith & Van Dyke اذ قد سمعنا ان اناسا خارجين من عندنا ازعجوكم باقوال مقلّبين انفسكم وقائلين ان تختتنوا وتحفظوا الناموس الذين نحن لم نأمرهم. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:24 Armenian (Western): NT Քանի լսեցինք թէ մեր մէջէն ելած ոմանք՝ վրդոված են ձեզ խօսքերով, ու ցնցած ձեր անձերը՝ ըսելով թէ պէտք է թլփատուիլ եւ Օրէնքը պահել,- որոնց մենք այսպէս չպատուիրեցինք,- Apostoluén Acteac. 15:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceren aditu baitugu ecen gutaric ilki diraden batzuc, cembeit proposez trublatu vkan çaituztela, çuen arimác erauciz eta circoncidi çaitezten eta Leguea beguira deçaçuen manatuz, ceiney ezpaiquendrauen carguric eman: De Zwölfbotngetaat 15:24 Bavarian Mir habnd ghoert, däß ain von üns kaamend und enk mit öbbs durchaynandbrungen und taeumisch gmacht habnd, aane däß s von üns aynn Auftrag ghaat haetnd. Деяния 15:24 Bulgarian Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, ви смутили с думите си, и извратили душите ви, [[като ви казват да се обрязвате и да пазите закона]], без да са приели заповед от нас, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我們聽說從我們這裡出去的一些人,用一些話使你們不安,攪擾你們的心靈。其實我們沒有吩咐他們。 中文标准译本 (CSB Simplified) 我们听说从我们这里出去的一些人,用一些话使你们不安,搅扰你们的心灵。其实我们没有吩咐他们。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們聽說有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。其實我們並沒有吩咐他們。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。其实我们并没有吩咐他们。 使 徒 行 傳 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 聽 說 , 有 幾 個 人 從 我 們 這 裡 出 去 , 用 言 語 攪 擾 你 們 , 惑 亂 你 們 的 心 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 們 必 須 受 割 禮 , 守 摩 西 的 律 法 。 ) 其 實 我 們 並 沒 有 吩 咐 他 們 。 使 徒 行 傳 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 听 说 , 有 几 个 人 从 我 们 这 里 出 去 , 用 言 语 搅 扰 你 们 , 惑 乱 你 们 的 心 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 们 必 须 受 割 礼 , 守 摩 西 的 律 法 。 ) 其 实 我 们 并 没 有 吩 咐 他 们 。 Djela apostolska 15:24 Croatian Bible Budući da smo čuli kako vas neki od naših, ali bez našega naloga, nekakvim izjavama smetoše i duše vam uznemiriše, Skutky apoštolské 15:24 Czech BKR Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi svými zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se máte obřezovati a Zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili: Apostelenes gerninger 15:24 Danish Efterdi vi have hørt, at nogle, som ere komne fra os, have forvirret eder med Ord og voldt eders Sjæle Uro uden at have nogen Befaling fra os, Handelingen 15:24 Dutch Staten Vertaling Nademaal wij gehoord hebben, dat sommigen, die van ons uitgegaan zijn, u met woorden ontroerd hebben en uw zielen wankelende gemaakt, zeggende, dat gij moet besneden worden, en de wet onderhouden; welken wij dat niet bevolen hadden; Nestle Greek New Testament 1904 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,Westcott and Hort 1881 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, RP Byzantine Majority Text 2005 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις, ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα· Greek Orthodox Church 1904 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, Tischendorf 8th Edition ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις, ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα· Stephanus Textus Receptus 1550 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τον νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων οις ου διεστειλαμεθα Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων οις ου διεστειλαμεθα Stephanus Textus Receptus 1550 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις, ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων, λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον, οις ου διεστειλαμεθα· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων {VAR2: [εξελθοντες] } εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων οις ου διεστειλαμεθα Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Epeidē ēkousamen hoti tines ex hēmōn etaraxan hymas logois anaskeuazontes tas psychas hymōn, hois ou diesteilametha,Epeide ekousamen hoti tines ex hemon etaraxan hymas logois anaskeuazontes tas psychas hymon, hois ou diesteilametha, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Epeidē ēkousamen hoti tines ex hēmōn etaraxan hymas logois anaskeuazontes tas psychas hymōn, hois ou diesteilametha,Epeide ekousamen hoti tines ex hemon etaraxan hymas logois anaskeuazontes tas psychas hymon, hois ou diesteilametha, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated epeidē ēkousamen oti tines ex ēmōn exelthontes etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umōn ois ou diesteilamethaepeidE Ekousamen oti tines ex EmOn exelthontes etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umOn ois ou diesteilametha ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated epeidē ēkousamen oti tines ex ēmōn exelthontes etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umōn legontes peritemnesthai kai tērein ton nomon ois ou diesteilamethaepeidE Ekousamen oti tines ex EmOn exelthontes etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umOn legontes peritemnesthai kai tErein ton nomon ois ou diesteilametha ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated epeidē ēkousamen oti tines ex ēmōn exelthontes etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umōn legontes peritemnesthai kai tērein ton nomon ois ou diesteilametha epeidE Ekousamen oti tines ex EmOn exelthontes etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umOn legontes peritemnesthai kai tErein ton nomon ois ou diesteilametha ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated epeidē ēkousamen oti tines ex ēmōn exelthontes etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umōn legontes peritemnesthai kai tērein ton nomon ois ou diesteilamethaepeidE Ekousamen oti tines ex EmOn exelthontes etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umOn legontes peritemnesthai kai tErein ton nomon ois ou diesteilametha ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Westcott/Hort - Transliterated epeidē ēkousamen oti tines ex ēmōn etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umōn ois ou diesteilamethaepeidE Ekousamen oti tines ex EmOn etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umOn ois ou diesteilametha ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated epeidē ēkousamen oti tines ex ēmōn {UBS4: [exelthontes] } etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umōn ois ou diesteilamethaepeidE Ekousamen oti tines ex EmOn {UBS4: [exelthontes]} etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umOn ois ou diesteilametha Apostolok 15:24 Hungarian: Karoli Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk: La agoj de la apostoloj 15:24 Esperanto CXar ni auxdis, ke iuj el ni gxenis vin per vortoj maltrankviligaj por viaj animoj, al kiuj ni ne ordonis tion, Apostolien teot 15:24 Finnish: Bible (1776) Että me olemme kuulleet, kuinka muutamat meiltä lähteneet ovat teitä opillansa eksyttäneet ja teidän sielujanne vaivanneet, sanoen: teidän pitää itsenne antaman ympärileikata ja lain pitämän; joille emme ole käskeneet. Actes 15:24 French: Darby Comme nous avons oui dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troubles par des discours, bouleversant vos ames, disant qu'il faut etre circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donne aucun ordre,) Actes 15:24 French: Louis Segond (1910) Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, Actes 15:24 French: Martin (1744) Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre; Apostelgeschichte 15:24 German: Modernized Dieweil wir gehöret haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten welchen wir nichts befohlen haben Apostelgeschichte 15:24 German: Luther (1912) Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben, Apostelgeschichte 15:24 German: Textbibel (1899) Nachdem wir gehört, daß einige, die von uns her kamen, euch mit Reden beunruhigt und eure Gemüter beschwert haben, ohne daß sie von uns einen Auftrag hatten, Atti 15:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché abbiamo inteso che alcuni, partiti di fra noi, vi hanno turbato coi loro discorsi, sconvolgendo le anime vostre, benché non avessimo dato loro mandato di sorta, Atti 15:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè abbiamo inteso che alcuni, partiti d’infra noi, vi hanno turbati con parole, sovvertendo le anime vostre, dicendo che conviene che siate circoncisi, ed osserviate la legge; a’ quali però non ne avevamo data alcuna commissione; KISAH PARA RASUL 15:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sepanjang pendengaran kami adalah beberapa orang yang datang daripada kami mengacaukan kamu dengan perkataan yang mengharukan hati kamu, pada halnya tiada kami memberi pesan kepada mereka itu, Acts 15:24 Kabyle: NT Nesla belli kra n watmaten-nneɣ ṛuḥen-d ɣuṛ-wen mbla ma nefka-yasen lameṛ, rwin-kkun s yimeslayen-nsen, skecmen-awen ccekk. 사도행전 15:24 Korean 들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 시킨 것도 없이 나가서 말로 너희를 괴롭게 하고 마음을 혹하게 한다 하기로 Actus Apostolorum 15:24 Latin: Vulgata Clementina Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus : Apustuļu darbi 15:24 Latvian New Testament Tā kā mēs dzirdējām, ka daži, kas nākuši no mums, kam mēs neesam pavēlējuši, nogājuši uztrauca jūs vārdiem, samulsinādami jūsu dvēseles, Apaðtalø darbø knyga 15:24 Lithuanian Sužinoję, kad kai kurie iš mūsų nuvykę savo kalbomis sukėlė jums nerimo ir sujaukė jūsų sielas, liepdami apsipjaustyti ir laikytis Įstatymo, Acts 15:24 Maori Na, ka rongo nei matou, tera etahi i haere atu nei i a matou, i whakararu i a koutou ki nga korero, i whakapohehe i o koutou ngakau, kahore nei a matou kupu ki a ratou: Apostlenes-gjerninge 15:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eftersom vi har fått høre at nogen som er kommet fra oss, har forvirret eder ved sin tale og vakt uro i eders sjeler vi har ikke gitt dem noget pålegg Hechos 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas Puesto que hemos oído que algunos de entre nosotros, a quienes no autorizamos, os han inquietado con sus palabras, perturbando vuestras almas, Hechos 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Puesto que hemos oído que algunos de entre nosotros, a quienes no autorizamos, los han inquietado con sus palabras, perturbando sus almas, Hechos 15:24 Spanish: Reina Valera Gómez Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, turbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, a los cuales no dimos tal mandato, Hechos 15:24 Spanish: Reina Valera 1909 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, á los cuales no mandamos; Hechos 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, a los cuales no mandamos; Atos 15:24 Bíblia King James Atualizada Português Desde que soubemos que alguns saíram de entre nós, sem nossa permissão, e vos têm constrangido por meio de suas palavras, confundindo-vos a mente, Atos 15:24 Portugese Bible Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas, Faptele Apostolilor 15:24 Romanian: Cornilescu Fiindcă am auzit că unii, plecaţi dintre noi, fără vreo însărcinare din partea noastră, v'au turburat prin vorbirile lor, şi v'au zdruncinat sufletele, zicînd să vă tăiaţi împrejur şi să păziţi Legea; Деяния 15:24 Russian: Synodal Translation (1876) Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас,смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, Деяния 15:24 Russian koi8r Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, Acts 15:24 Shuar New Testament Juyß aents ii chichamejainchu atumiin jeartamarai. T·rawar, tsupirnaktin ana nu, tura Ashφ Muisais akupkamia nu T·ratarum, turammiarme. Nunasha ni chichamejain turamarmayi. Nu chicham atumsha antukrum Nushß Enentßimprarum "Entß nuyanka itiurkatjik" Tßrume. Apostagärningarna 15:24 Swedish (1917) Alldenstund vi hava hört att några som hava kommit från oss hava förvirrat eder med sitt tal och väckt oro i edra själar, utan att de hava haft något uppdrag av oss, Matendo Ya Mitume 15:24 Swahili NT Tumesikia kwamba watu wengine kutoka huku kwetu waliwavurugeni kwa maneno yao, wakaitia mioyo yenu katika wasiwasi. Lakini wamefanya hivyo bila ya idhini yoyote kutoka kwetu. Mga Gawa 15:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't aming nabalitaan na ang ilang nagsialis sa amin ay nangangbagabag sa inyo ng mga salita, na isininsay ang inyong mga kaluluwa; na sa kanila'y hindi kami nangagutos ng anoman; Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:24 Tawallamat Tamajaq NT Nǝslâ assa wa kawan-in-ǝgan meddan danaɣ-in-ǝfalnen ši wala turagat-nana, ǝɣšadan iman-nawan, ǝššǝwašan-kawan s awa gannin. กิจการ 15:24 Thai: from KJV ด้วยพวกข้าพเจ้าได้ยินว่า มีบางคนในพวกข้าพเจ้าได้พูดให้ท่านทั้งหลายเกิดความไม่สบายใจ และทำให้ใจของท่านปั่นป่วนไป ด้วยสอนว่า `ท่านต้องเข้าสุหนัตและประพฤติตามพระราชบัญญัติ' แม้ว่าเขามิได้รับคำสั่งจากพวกข้าพเจ้า Elçilerin İşleri 15:24 Turkish Bizden bazı kişilerin yanınıza geldiğini, sözleriyle sizi tedirgin edip aklınızı karıştırdığını duyduk. Oysa onları biz göndermedik. Деяния 15:24 Ukrainian: NT Яко ж чули ми, що деякі з між нас вийшовши, потрівожили вас словами і захитали душі ваші, говорячи, щоб обрізувались та хоронили закон, чого ми їм не наказували; Acts 15:24 Uma New Testament Ria ki'epe ba hangkuja dua-ra ngkai kai' hi rehe'i tilou mpaka'ingu' -koi pai' mpolengo pepangala' -ni hante tudui' -ra. Jadi', bona ni'inca: bela-kaiwo kai' to mposuro-ra. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:24 Vietnamese (1934) Bởi từng nghe có một vài người trong vòng chúng ta, chẳng lãnh mạng lịnh nào nơi chúng ta, tự lấy lời mình khuấy rối, và biến loạn lòng các ngươi nữa, |