Acts 15:17
New International Version
that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things' --

New Living Translation
so that the rest of humanity might seek the LORD, including the Gentiles--all those I have called to be mine. The LORD has spoken--

English Standard Version
that the remnant of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things

Berean Study Bible
so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does these things

New American Standard Bible
SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,'

King James Bible
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

Holman Christian Standard Bible
so the rest of humanity may seek the Lord-- even all the Gentiles who are called by My name, declares the Lord who does these things,

International Standard Version
so that the rest of the people may search for the Lord, including all the gentiles who are called by my name,' declares the Lord. 'He is the one who has been doing these things

NET Bible
so that the rest of humanity may seek the Lord, namely, all the Gentiles I have called to be my own,' says the Lord, who makes these things

Aramaic Bible in Plain English
So that the rest of the children of men may seek THE LORD JEHOVAH, and all the nations upon which my name is called, says THE LORD JEHOVAH, who does all of these things.'

GOD'S WORD® Translation
so that the survivors and all the people who aren't Jewish over whom my name is spoken, may search for the Lord, declares the Lord.

Jubilee Bible 2000
that the men that are left might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who does all these things.

King James 2000 Bible
That the rest of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, says the Lord, who does all these things.

American King James Version
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, on whom my name is called, said the Lord, who does all these things.

American Standard Version
That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,

Douay-Rheims Bible
That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.

Darby Bible Translation
so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith [the] Lord, who does these things

English Revised Version
That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,

Webster's Bible Translation
That the residue of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

Weymouth New Testament
In order that the rest of mankind may earnestly seek the Lord--even all the nations which are called by My name,"

World English Bible
That the rest of men may seek after the Lord; All the Gentiles who are called by my name, Says the Lord, who does all these things.

Young's Literal Translation
that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.

Handelinge 15:17 Afrikaans PWL
sodat die oorblyfsel van die mense יהוה kan soek, uit al die nasies oor wie My Outoriteit en Karakter (Naam) uitgeroep is, sê יהוה, wat al hierdie dinge gemaak het.’

Veprat e Apostujve 15:17 Albanian
që mbetja e njerëzve dhe të gjitha johebrenjtë mbi të cilat thirret emri im, të kërkojnë Zotin, thotë Zoti që i bën të gjitha këto".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:17 Armenian (Western): NT
որպէսզի մնացած մարդիկը փնտռեն Տէրը, նաեւ բոլոր հեթանոսները՝ որոնք իմ անունովս կոչուած են՝՝,- կ՚ըսէ Տէրը՝ որ կ՚ընէ այս բոլոր բաները”:

Apostoluén Acteac. 15:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Requeri deçatençát goitico guiçonéc Iauna, eta Gentil guciéc, ceinén gainean inuocatu içan baita ene icena: dio gauça hauc guciac eguin dituen Iaunac.

De Zwölfbotngetaat 15:17 Bavarian
dyrmit de andern Menschn önn Trechtein suechend, allsand Haidndietn halt, die wo i grueffen haan, däß s mein Aign seind, spricht dyr Trechtein, der was dös ausfüert',

Деяния 15:17 Bulgarian
За да потърсят Господа останалите от човеците, И всичките народи, които се наричат с името Ми,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,其餘的人,就是所有被稱為我名下的外邦人,都會尋求主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,其余的人,就是所有被称为我名下的外邦人,都会寻求主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。

使 徒 行 傳 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 餘 剩 的 人 , 就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 尋 求 主 。

使 徒 行 傳 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 馀 剩 的 人 , 就 是 凡 称 为 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 寻 求 主 。

Djela apostolska 15:17 Croatian Bible
da preostali ljudi potraže Gospodina i svi pogani na koje je zazvano ime moje, govori Gospodin, koji to

Skutky apoštolské 15:17 Czech BKR
Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, jenž činí tyto všecky věci.

Apostelenes gerninger 15:17 Danish
for at de øvrige af Menneskene skulle søge Herren, og alle Hedningerne, over hvilke mit Navn er nævnet, siger Herren, som gør dette.«

Handelingen 15:17 Dutch Staten Vertaling
Opdat de overblijvende mensen den Heere zoeken, en al de heidenen, over welken Mijn Naam aangeroepen is, spreekt de Heere, Die dit alles doet.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα

Westcott and Hort 1881
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ' οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτούς, λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ' οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτούς, λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα.

Greek Orthodox Church 1904
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει Κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα.

Tischendorf 8th Edition
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει Κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ' οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτούς λέγει κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ποιων ταυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ποιων ταυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον Κυριον, και παντα τα εθνη, εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους, λεγει Κυριος ο ποιων ταυτα παντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ποιων ταυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hopōs an ekzētēsōsin hoi kataloipoi tōn anthrōpōn ton Kyrion, kai panta ta ethnē eph’ hous epikeklētai to onoma mou ep’ autous, legei Kyrios poiōn tauta

hopos an ekzetesosin hoi kataloipoi ton anthropon ton Kyrion, kai panta ta ethne eph’ hous epikekletai to onoma mou ep’ autous, legei Kyrios poion tauta

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hopōs an ekzētēsōsin hoi kataloipoi tōn anthrōpōn ton kyrion, kai panta ta ethnē eph' hous epikeklētai to onoma mou ep' autous, legei Kyrios poiōn tauta

hopos an ekzetesosin hoi kataloipoi ton anthropon ton kyrion, kai panta ta ethne eph' hous epikekletai to onoma mou ep' autous, legei Kyrios poion tauta

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opōs an ekzētēsōsin oi kataloipoi tōn anthrōpōn ton kurion kai panta ta ethnē eph ous epikeklētai to onoma mou ep autous legei kurios poiōn tauta

opOs an ekzEtEsOsin oi kataloipoi tOn anthrOpOn ton kurion kai panta ta ethnE eph ous epikeklEtai to onoma mou ep autous legei kurios poiOn tauta

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opōs an ekzētēsōsin oi kataloipoi tōn anthrōpōn ton kurion kai panta ta ethnē eph ous epikeklētai to onoma mou ep autous legei kurios o poiōn tauta panta

opOs an ekzEtEsOsin oi kataloipoi tOn anthrOpOn ton kurion kai panta ta ethnE eph ous epikeklEtai to onoma mou ep autous legei kurios o poiOn tauta panta

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opōs an ekzētēsōsin oi kataloipoi tōn anthrōpōn ton kurion kai panta ta ethnē eph ous epikeklētai to onoma mou ep autous legei kurios o poiōn tauta panta

opOs an ekzEtEsOsin oi kataloipoi tOn anthrOpOn ton kurion kai panta ta ethnE eph ous epikeklEtai to onoma mou ep autous legei kurios o poiOn tauta panta

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opōs an ekzētēsōsin oi kataloipoi tōn anthrōpōn ton kurion kai panta ta ethnē eph ous epikeklētai to onoma mou ep autous legei kurios o poiōn tauta panta

opOs an ekzEtEsOsin oi kataloipoi tOn anthrOpOn ton kurion kai panta ta ethnE eph ous epikeklEtai to onoma mou ep autous legei kurios o poiOn tauta panta

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:17 Westcott/Hort - Transliterated
opōs an ekzētēsōsin oi kataloipoi tōn anthrōpōn ton kurion kai panta ta ethnē eph ous epikeklētai to onoma mou ep autous legei kurios poiōn tauta

opOs an ekzEtEsOsin oi kataloipoi tOn anthrOpOn ton kurion kai panta ta ethnE eph ous epikeklEtai to onoma mou ep autous legei kurios poiOn tauta

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opōs an ekzētēsōsin oi kataloipoi tōn anthrōpōn ton kurion kai panta ta ethnē eph ous epikeklētai to onoma mou ep autous legei kurios poiōn tauta

opOs an ekzEtEsOsin oi kataloipoi tOn anthrOpOn ton kurion kai panta ta ethnE eph ous epikeklEtai to onoma mou ep autous legei kurios poiOn tauta

Apostolok 15:17 Hungarian: Karoli
Hogy megkeresse az embereknek többi része az Urat, és a pogányok mindnyájan, a kik az én nevemrõl neveztetnek. Ezt mondja az Úr, ki mindezeket megcselekszi.

La agoj de la apostoloj 15:17 Esperanto
Por ke strebu al la Eternulo la ceteraj homoj Kaj cxiuj nacioj, inter kiuj estas proklamata Mia nomo, Diras la Eternulo,

Apostolien teot 15:17 Finnish: Bible (1776)
Että ne, jotka ihmisistä jääneet ovat, pitää Herran perään kysymän, niin myös kaikki pakanat, joissa minun nimeni avuksihuudettu on, sanoo Herra, joka nämät tekee.

Actes 15:17 French: Darby
en sorte que le residu des hommes recherche le *Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est reclame,

Actes 15:17 French: Louis Segond (1910)
Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,

Actes 15:17 French: Martin (1744)
Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.

Apostelgeschichte 15:17 German: Modernized
auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genennet ist, spricht der HERR, der das alles tut.

Apostelgeschichte 15:17 German: Luther (1912)
auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut."

Apostelgeschichte 15:17 German: Textbibel (1899)
auf daß die übrigen Menschen mögen den Herrn suchen, und alle die Völker, bei welchen mein Name verkündet ward, sprich der Herr, der dieses thut.

Atti 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché il rimanente degli uomini e tutti i Gentili sui quali e invocato il mio nome,

Atti 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè il rimanente degli uomini, e tutte le genti che si chiamano del mio nome, ricerchino il Signore, dice il Signore, che fa tutte queste cose.

KISAH PARA RASUL 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya orang yang tertinggal itu mencari Tuhan, dan segala orang kafir yang ke atasnya sudah disebutkan nama-Ku, demikianlah firman Tuhan yang membuat segala perkara itu,

Acts 15:17 Kabyle: NT
iwakken ayen i d-iqqimen seg imdanen akk-d leǧnas meṛṛa i geslan s yisem-iw, ad nadin ɣef Sidi Ṛebbi.

사도행전 15:17 Korean
이는 그 남은 사람들과 내 이름으로 일컬음을 받는 모든 이방인들로 주를 찾게 하려 함이라 하셨으니

Actus Apostolorum 15:17 Latin: Vulgata Clementina
ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.

Apustuļu darbi 15:17 Latvian New Testament
Lai Kungu meklētu pārējie ļaudis un visas tautas, pār kurām mans vārds piesaukts, saka Kungs, kas to dara. (Am.9,11-12)

Apaðtalø darbø knyga 15:17 Lithuanian
kad ieškotų Viešpaties ir visi kiti žmonės, visi pagonys, kuriems skelbiamas mano vardas,­sako Viešpats, visa tai darantis’.

Acts 15:17 Maori
Kia rapu ai nga toenga o nga tangata ki te Ariki, me nga Tauiwi katoa hoki i karangatia nei toku ingoa ki runga ki a ratou, e ai ta te Ariki, e mahi nei i enei mea katoa,

Apostlenes-gjerninge 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat alle andre mennesker skal søke Herren, ja alle hedningefolkene, som mitt navn er blitt nevnt over, sier Herren, som gjør dette

Hechos 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas
PARA QUE EL RESTO DE LOS HOMBRES BUSQUE AL SEÑOR, Y TODOS LOS GENTILES QUE SON LLAMADOS POR MI NOMBRE,

Hechos 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
PARA QUE EL RESTO DE LOS HOMBRES BUSQUE AL SEÑOR, Y TODOS LOS GENTILES (TODAS LAS NACIONES) QUE SON LLAMADOS POR MI NOMBRE,'

Hechos 15:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles sobre los cuales es invocado mi nombre, dice el Señor, que hace todas estas cosas.

Hechos 15:17 Spanish: Reina Valera 1909
Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los Gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, Dice el Señor, que hace todas estas cosas.

Hechos 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, dice el Señor, que hace todas estas cosas.

Atos 15:17 Bíblia King James Atualizada Português
para que o restante das pessoas busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu Nome,

Atos 15:17 Portugese Bible
para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,   

Faptele Apostolilor 15:17 Romanian: Cornilescu
pentruca rămăşiţa de oameni să caute pe Domnul, ca şi toate Neamurile peste cari este chemat Numele Meu,

Деяния 15:17 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие.

Деяния 15:17 Russian koi8r
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.

Acts 15:17 Shuar New Testament
Ashφ nunkanmaya aents, Israer-shuarcha ainia nu, winia Nßarun pachinia nu, Winia eatkarat tusan T·rattajai.

Apostagärningarna 15:17 Swedish (1917)
för att ock övriga människor skola söka Herren, alla hedningar som hava uppkallats efter mitt namn. Så säger Herren, han som skall göra detta,

Matendo Ya Mitume 15:17 Swahili NT
Hapo watu wengine wote, watu wa mataifa yote niliowaita wawe wangu, watamtafuta Bwana.

Mga Gawa 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang hanapin ng nalabi sa mga tao ang Panginoon, At ng lahat ng mga Gentil, na tinatawag sa aking pangalan,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:17 Tawallamat Tamajaq NT
fǝl ad ǝgmǝyan aytedan win d-ǝqqimnen Ǝmǝli. Awalla šimattiwen kul šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, ad ǝqqǝlnat tamattay-nin, ǝɣbadnat-i. Adi a inna Ǝmǝli wa igan aratan di kul,

กิจการ 15:17 Thai: from KJV
เพื่อคนอื่นๆจะได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า คือบรรดาคนต่างชาติซึ่งเขาเรียกด้วยนามของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงกระทำสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ได้ตรัสไว้

Elçilerin İşleri 15:17 Turkish
Öyle ki, geriye kalan insanlar, Bana ait olan bütün uluslar Rabbi arasınlar. Bunları ta başlangıçtan bildiren Rab, İşte böyle diyor.›

Деяния 15:17 Ukrainian: NT
щоб остальні з людей шукали Господа, і всї народи, на котрих призвано імя моє, глаголе Господь, що робить оце все.

Acts 15:17 Uma New Testament
Na'uli' Pue' Ala: `Oti mpai' toe, nculii' moto-a tumai mpokinomo-ra muli to Yahudi to naparentai Daud owi. Kupoka'ahi' -ra pai' kuwangu nculii' kamagaua' -na Daud. Ngkai ree mpai', tau ntani' -na wo'o mpopali' -a. Hawe'ea tauna to bela-ra to Yahudi, to kukio' jadi' ntodea-ku, bate tumai-ra hi Aku'.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:17 Vietnamese (1934)
Hầu cho những người sót lại Và mọi dân cầu khẩn danh ta đều tìm Chúa. Chúa là Ðấng làm nên những việc nầy có phán như vậy;

Acts 15:16
Top of Page
Top of Page