Acts 15:1
New International Version
Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."

New Living Translation
While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers: "Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved."

English Standard Version
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”

Berean Study Bible
Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”

New American Standard Bible
Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

King James Bible
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

Holman Christian Standard Bible
Some men came down from Judea and began to teach the brothers: "Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved!"

International Standard Version
Then some men came down from Judea and started to teach the brothers, "Unless you are circumcised according to the Law of Moses, you can't be saved."

NET Bible
Now some men came down from Judea and began to teach the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

Aramaic Bible in Plain English
But men had come down from Judea and were teaching the brethren: “If you are not circumcised in the custom of The Law, you cannot have life.”

GOD'S WORD® Translation
Some men came from Judea and started to teach believers that people can't be saved unless they are circumcised as Moses' Teachings require.

Jubilee Bible 2000
Then certain men who came down from Judaea taught the brethren and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

King James 2000 Bible
And certain men who came down from Judea taught the brethren, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.

American King James Version
And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.

American Standard Version
And certain men came down from Judaea and taught the brethren,'saying , Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.

Douay-Rheims Bible
AND some coming down from Judea, taught the brethren: That except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.

Darby Bible Translation
And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.

English Revised Version
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.

Webster's Bible Translation
And certain men who came down from Judea, taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

Weymouth New Testament
But certain persons who had come down from Judaea tried to convince the brethren, saying, "Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved."

World English Bible
Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can't be saved."

Young's Literal Translation
And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- 'If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;'

Handelinge 15:1 Afrikaans PWL
Manne wat van Y’hudah af gekom het, het die broers geleer: “As julle nie besny word, volgens die tradisie van die wet nie, kan julle nie lewe hê nie.”

Veprat e Apostujve 15:1 Albanian
Dhe disa, që zbritën nga Judeja, mësonin vëllezërit: ''Nëse nuk jeni rrethprerë sipas ritit të Moisiut, nuk mund të shpëtoheni''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وانحدر قوم من اليهودية وجعلوا يعلمون الاخوة انه ان لم تختتنوا حسب عادة موسى لا يمكنكم ان تخلصوا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:1 Armenian (Western): NT
Ոմանք՝ իջնելով Հրէաստանէն՝ կը սորվեցնէին եղբայրներուն ու կ՚ըսէին. «Եթէ Մովսէսի աւանդած սովորութեան համաձայն չթլփատուիք, չէք կրնար փրկուիլ»:

Apostoluén Acteac. 15:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iudeatic iautsi içan ciraden batzuc, iracasten cituztén anayeac, cioitela, Baldin circoncidi ezpaçaiteztez Moysesen maneraren araura, ecin salua çaitezquete.

De Zwölfbotngetaat 15:1 Bavarian
Daa kaamend ain von Judau dyrher und haetnd yn de Kristner weisgmacht, sö känntnd nit saelig werdn, wenn sö si nit naach n Mosennbrauch beschneidn laassnd.

Деяния 15:1 Bulgarian
А някои слязоха от Юдея и учеха братята [казвайки]: Ако се не обрежете, според Моисеевия обред, не можете да се спасите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一些人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們如果不按摩西的規矩受割禮,就不能得救。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一些人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们如果不按摩西的规矩受割礼,就不能得救。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”

使 徒 行 傳 15:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 幾 個 人 從 猶 太 下 來 , 教 訓 弟 兄 們 說 : 你 們 若 不 按 摩 西 的 規 條 受 割 禮 , 不 能 得 救 。

使 徒 行 傳 15:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 几 个 人 从 犹 太 下 来 , 教 训 弟 兄 们 说 : 你 们 若 不 按 摩 西 的 规 条 受 割 礼 , 不 能 得 救 。

Djela apostolska 15:1 Croatian Bible
Uto neki siđoše iz Judeje i počeše učiti braću: Ako se ne obrežete po običaju Mojsijevu, ne možete se spasiti.

Skutky apoštolské 15:1 Czech BKR
Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podle obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti.

Apostelenes gerninger 15:1 Danish
Og der kom nogle ned fra Judæa, som lærte Brødrene: »Dersom I ikke lade eder omskære efter Mose Skik, kunne I ikke blive frelste.«

Handelingen 15:1 Dutch Staten Vertaling
En sommigen, die afgekomen waren van Judea, leerden de broederen, zeggende: Indien gij niet besneden wordt naar de wijze van Mozes, zo kunt gij niet zalig worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

Westcott and Hort 1881
ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΚΑΤΕΛΘΟΝΤΕΣ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωυσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΚΑΤΕΛΘΟΝΤΕΣ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωυσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτέμνησθε τῷ ἔθει Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτέμνησθε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

Tischendorf 8th Edition
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτέμνησθε τῷ ἔθει Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτέμνησθε τῷ ἔθει Μωϋσέως οὐ δύνασθε σωθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτμηθητε τω εθει τω μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτμηθητε τω εθει τω μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τινες κατελθοντες απο της Ιουδαιας, εδιδασκον τους αδελφους οτι Εαν μη περιτεμνησθε τω εθει Μωυσεως, ου δυνασθε σωθηναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτμηθητε τω εθει τω μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai tines katelthontes apo tēs Ioudaias edidaskon tous adelphous hoti Ean mē peritmēthēte tō ethei tō Mōuseōs, ou dynasthe sōthēnai.

Kai tines katelthontes apo tes Ioudaias edidaskon tous adelphous hoti Ean me peritmethete to ethei to Mouseos, ou dynasthe sothenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
KAI TINES KATELTHONTES apo tēs Ioudaias edidaskon tous adelphous hoti Ean mē peritmēthēte tō ethei tō Mōuseōs, ou dynasthe sōthēnai.

KAI TINES KATELTHONTES apo tes Ioudaias edidaskon tous adelphous hoti Ean me peritmethete to ethei to Mouseos, ou dynasthe sothenai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tines katelthontes apo tēs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mē peritmēthēte tō ethei tō mōuseōs ou dunasthe sōthēnai

kai tines katelthontes apo tEs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mE peritmEthEte tO ethei tO mOuseOs ou dunasthe sOthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tines katelthontes apo tēs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mē peritemnēsthe tō ethei mōuseōs ou dunasthe sōthēnai

kai tines katelthontes apo tEs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mE peritemnEsthe tO ethei mOuseOs ou dunasthe sOthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tines katelthontes apo tēs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mē peritemnēsthe tō ethei mōuseōs ou dunasthe sōthēnai

kai tines katelthontes apo tEs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mE peritemnEsthe tO ethei mOuseOs ou dunasthe sOthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tines katelthontes apo tēs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mē peritemnēsthe tō ethei mōuseōs ou dunasthe sōthēnai

kai tines katelthontes apo tEs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mE peritemnEsthe tO ethei mOuseOs ou dunasthe sOthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai tines katelthontes apo tēs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mē peritmēthēte tō ethei tō mōuseōs ou dunasthe sōthēnai

kai tines katelthontes apo tEs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mE peritmEthEte tO ethei tO mOuseOs ou dunasthe sOthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tines katelthontes apo tēs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mē peritmēthēte tō ethei tō mōuseōs ou dunasthe sōthēnai

kai tines katelthontes apo tEs ioudaias edidaskon tous adelphous oti ean mE peritmEthEte tO ethei tO mOuseOs ou dunasthe sOthEnai

Apostolok 15:1 Hungarian: Karoli
Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek.

La agoj de la apostoloj 15:1 Esperanto
Kaj iuj homoj vojagxis tien el Judujo, kaj instruis la fratojn:Se vi ne cirkumcidigxos laux la moro de Moseo, vi ne povas savigxi.

Apostolien teot 15:1 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat tulivat alas Juudeasta ja opettivat veljiä: ellei teitä ympärileikata Moseksen tavan jälkeen, niin ette taida autuaaksi tulla.

Actes 15:1 French: Darby
Et quelques-uns, etant descendus de Judee, enseignaient les freres disant: Si vous n'avez pas ete circoncis selon l'usage de Moise, vous ne pouvez etre sauves.

Actes 15:1 French: Louis Segond (1910)
Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

Actes 15:1 French: Martin (1744)
Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, [en disant] : si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés.

Apostelgeschichte 15:1 German: Modernized
Und etliche kamen herab von Judäa und lehreten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnet ihr nicht selig werden.

Apostelgeschichte 15:1 German: Luther (1912)
Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.

Apostelgeschichte 15:1 German: Textbibel (1899)
Und einige die von Judäa herunter kamen, lehrten die Brüder: wenn ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Sitte Moses, so könnet ihr nicht gerettet werden.

Atti 15:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or alcuni, discesi dalla Giudea, insegnavano ai fratelli: Se voi non siete circoncisi secondo il rito di Mosè, non potete esser salvati.

Atti 15:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR alcuni, discesi di Giudea, insegnavano i fratelli: Se voi non siete circoncisi, secondo il rito di Mosè, voi non potete esser salvati.

KISAH PARA RASUL 15:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tibalah beberapa orang dari Yudea, lalu mengajar saudara-saudara itu, katanya, "Jikalau tiada kamu disunatkan menurut adat Musa, tiada boleh kamu dapat selamat."

Acts 15:1 Kabyle: NT
Kra n yemdanen i d-yusan si tmurt n Yahuda ɣer temdint n Antyuc, bɣan ad slemden atmaten, qqaṛen-asen : Ma yella ur teḍhiṛem ara am akken i d-tenna ccariɛa n Musa, ur tezmirem ara aț-țețwasellkem

사도행전 15:1 Korean
어떤 사람들이 유대로부터 내려와서 형제들을 가르치되 `너희가 모세의 법대로 할례를 받지 아니하면 능히 구원을 얻지 못하리라' 하니

Actus Apostolorum 15:1 Latin: Vulgata Clementina
Et quidam descendentes de Judæa, docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.

Apustuļu darbi 15:1 Latvian New Testament
Un daži, atnākuši no Jūdejas, mācīja brāļus: Ja jūs neapgraiza pēc Mozus ieraduma, jūs nevarat tikt pestīti.

Apaðtalø darbø knyga 15:1 Lithuanian
Kai kurie, atvykę iš Judėjos, ėmė mokyti brolius: “Jei nesiduosite apipjaustomi pagal Mozės paprotį, negalėsite būti išgelbėti”.

Acts 15:1 Maori
Na ka tae iho etahi tangata i Huria ka whakaako i nga teina, Ki te kore koutou e kotia, kia rite ki ta Mohi, e kore koutou e taea te whakaora.

Apostlenes-gjerninge 15:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom nogen ned fra Judea og lærte brødrene: Dersom I ikke blir omskåret efter Mose skikk, kan I ikke bli frelst.

Hechos 15:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y algunos descendieron de Judea y enseñaban a los hermanos: Si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.

Hechos 15:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Algunos que llegaron de Judea enseñaban a los hermanos: "Si no se circuncidan conforme al rito de Moisés, no pueden ser salvos."

Hechos 15:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos, diciendo: Si no os circuncidáis conforme a la costumbre de Moisés, no podéis ser salvos.

Hechos 15:1 Spanish: Reina Valera 1909
ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.

Hechos 15:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.

Atos 15:1 Bíblia King James Atualizada Português
Alguns homens, que haviam descido da Judeia, passaram a ensinar aos irmãos: “Se não vos circuncidardes conforme a tradição instituída por Moisés, de forma alguma podeis ser salvos!”

Atos 15:1 Portugese Bible
Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.   

Faptele Apostolilor 15:1 Romanian: Cornilescu
Cîţiva oameni, veniţi din Iudea, învăţau pe fraţi şi ziceau: Dacă nu sînteţi tăiaţi împrejur după obiceiul lui Moise, nu puteţi fi mîntuiţi.``

Деяния 15:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можетеспастись.

Деяния 15:1 Russian koi8r
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.

Acts 15:1 Shuar New Testament
Nu tsawantin aishman Israer nunkanmaya wear, Antiukφanam jeawar Yus-shuaran jintintiainiak "Muisais Tφmia N·tiksarmek tsupirnaktin ana nu T·rachkurmeka uwemprashtatrume" tiarmiayi.

Apostagärningarna 15:1 Swedish (1917)
Men från Judeen kommo några män ditned och lärde bröderna så: »Om I icke låten omskära eder, såsom Moses har stadgat, så kunnen I icke bliva frälsta.»

Matendo Ya Mitume 15:1 Swahili NT
Basi, watu wengine walifika Antiokia kutoka Yudea wakaanza kuwafundisha wale ndugu wakisema, "Kama hamtatahiriwa kufuatana na mapokeo ya Sheria ya Mose, hamtaweza kuokolewa."

Mga Gawa 15:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may ibang mga taong nagsilusong mula sa Judea ay nagsipagturo sa mga kapatid, na sinasabi, Maliban na kayo'y mangagtuli ayon sa kaugalian ni Moises, ay hindi kayo mangaliligtas.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:1 Tawallamat Tamajaq NT
Osan-du meddan wiyyad a d-ǝgmadnen akal ǝn Yahudǝyya aɣrǝm n Antǝyoxǝya ad sasaɣrin inalkiman ǝn Ɣaysa, gannin-asan: «As wǝr tǝlkemam y alɣadat n ǝmǝnkǝd ta d-oyya ǝnnǝbi Musa, wǝr za tǝgrǝwam ǝlɣillas.»

กิจการ 15:1 Thai: from KJV
มีบางคนลงมาจากแคว้นยูเดียได้สั่งสอนพวกพี่น้องว่า "ถ้าไม่เข้าสุหนัตตามจารีตของโมเสส ท่านจะรอดไม่ได้"

Elçilerin İşleri 15:1 Turkish
Yahudiyeden gelen bazı kişiler Antakyadaki kardeşlere, ‹‹Siz Musanın töresi uyarınca sünnet olmadıkça kurtulamazsınız›› diye öğretiyorlardı.

Деяния 15:1 Ukrainian: NT
І, поприходивши деякі з Юдеї, навчали братів: що коли не обріжетесь по звичаю Мойсейовому, не можете спасти ся.

Acts 15:1 Uma New Testament
Ria ba hangkuja dua to Yahudi ngkai Yudea to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, hilou hi ngata Antiokhia. To Yahudi toera mpotudui' topetuku' Yesus hi Antiokhia, ra'uli' -raka: "Ane uma-koi ratini' ntuku' ada to hi rala Atura Musa, bate uma-koi mpai' tebahaka ngkai huku' jeko' -ni!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:1 Vietnamese (1934)
Vả, có mấy người từ xứ Giu-đê đến, dạy các anh em rằng: Nếu các ngươi chẳng chịu phép cắt bì theo lễ Môi-se, thì không thể được cứu rỗi.

Acts 14:28
Top of Page
Top of Page