Acts 13:40
New International Version
Take care that what the prophets have said does not happen to you:

New Living Translation
Be careful! Don't let the prophets' words apply to you. For they said,

English Standard Version
Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:

Berean Study Bible
Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you:

New American Standard Bible
"Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:

King James Bible
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

Holman Christian Standard Bible
So beware that what is said in the prophets does not happen to you:

International Standard Version
So be careful that what the prophets said doesn't happen to you:

NET Bible
Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:

Aramaic Bible in Plain English
Beware therefore, lest that which is written in The Prophets come upon you:

GOD'S WORD® Translation
"Be careful, or what the prophets said may happen to you.

Jubilee Bible 2000
Beware, therefore, lest what is spoken of in the prophets come upon you:

King James 2000 Bible
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

American King James Version
Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets;

American Standard Version
Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:

Douay-Rheims Bible
Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:

Darby Bible Translation
See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you],

English Revised Version
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets;

Webster's Bible Translation
Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets;

Weymouth New Testament
Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you:

World English Bible
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:

Young's Literal Translation
see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:

Handelinge 13:40 Afrikaans PWL
Wees dan versigtig dat dit wat die profete gesê het nie oor julle kom nie:‘Let op, julle bespotters en wees verwonderd en word vernietig, want Ek gaan iets in julle tyd doen, iets wat julle sekerlik nie sal glo as iemand julle dit vertel nie’.”

Veprat e Apostujve 13:40 Albanian
Kini kujdes, pra, që të mos ju ndodhë ajo që është thënë në profetët:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:40 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فانظروا لئلا يأتي عليكم ما قيل في الانبياء

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:40 Armenian (Western): NT
Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որպէսզի ձեզի չպատահի՝՝ ի՛նչ որ ըսուած է Մարգարէներուն մէջ.

Apostoluén Acteac. 13:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gogoauçue bada Prophetetan erran içan dena guertha eztaquiçuen.

De Zwölfbotngetaat 13:40 Bavarian
Aber Obacht, däß mit enk nit dös gschieght, was bei de Weissagn steet:

Деяния 13:40 Bulgarian
Затова внимавайте да не би да [ви] постигне казаното от пророците:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們:

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。

使 徒 行 傳 13:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 務 要 小 心 , 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。

使 徒 行 傳 13:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。

Djela apostolska 13:40 Croatian Bible
Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima:

Skutky apoštolské 13:40 Czech BKR
Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno:

Apostelenes gerninger 13:40 Danish
Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:

Handelingen 13:40 Dutch Staten Vertaling
Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:

Nestle Greek New Testament 1904
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

Westcott and Hort 1881
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,

Greek Orthodox Church 1904
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·

Tischendorf 8th Edition
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,

Stephanus Textus Receptus 1550
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun me epelthe to eiremenon en tois prophetais

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun me epelthe to eiremenon en tois prophetais

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE to eirEmenon en tois prophEtais

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepete oun mē epelthē eph umas to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE eph umas to eirEmenon en tois prophEtais

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepete oun mē epelthē eph umas to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE eph umas to eirEmenon en tois prophEtais

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepete oun mē epelthē eph umas to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE eph umas to eirEmenon en tois prophEtais

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:40 Westcott/Hort - Transliterated
blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE to eirEmenon en tois prophEtais

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE to eirEmenon en tois prophEtais

Apostolok 13:40 Hungarian: Karoli
Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:

La agoj de la apostoloj 13:40 Esperanto
Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj:

Apostolien teot 13:40 Finnish: Bible (1776)
Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:

Actes 13:40 French: Darby
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophetes:

Actes 13:40 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:

Actes 13:40 French: Martin (1744)
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :

Apostelgeschichte 13:40 German: Modernized
Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

Apostelgeschichte 13:40 German: Luther (1912)
Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

Apostelgeschichte 13:40 German: Textbibel (1899)
So sehet nun zu, daß es nicht dazu komme, wie in den Propheten gesagt ist:

Atti 13:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti:

Atti 13:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti:

KISAH PARA RASUL 13:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu ingatlah baik-baik, supaya jangan berlaku atasmu seperti yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi:

Acts 13:40 Kabyle: NT
Ihi ɣuṛ-wat a d-yedṛu yid-wen wayen i d-nnan lenbiya :

사도행전 13:40 Korean
그런즉 너희는 선지자들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라

Actus Apostolorum 13:40 Latin: Vulgata Clementina
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :

Apustuļu darbi 13:40 Latvian New Testament
Tāpēc, pielūkojiet, ka pār jums nenāk tas, ko pravieši sacījuši:

Apaðtalø darbø knyga 13:40 Lithuanian
Tad saugokitės, kad jums nepritaptų, kas pasakyta Pranašuose:

Acts 13:40 Maori
Na kia mahara, kei pa ki a koutou te mea i korerotia ra e nga poropiti.

Apostlenes-gjerninge 13:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:

Hechos 13:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Tened, pues, cuidado de que no venga sobre vosotros aquello de que se habla en los profetas:

Hechos 13:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tengan, pues, cuidado de que no venga sobre ustedes aquello de que se habla en los profetas:

Hechos 13:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:

Hechos 13:40 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;

Hechos 13:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:

Atos 13:40 Bíblia King James Atualizada Português
Acautelai-vos, pois, para que não vos sobrevenha o que foi anunciado pelos profetas:

Atos 13:40 Portugese Bible
Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:   

Faptele Apostolilor 13:40 Romanian: Cornilescu
Astfel, luaţi seama să nu vi se întîmple ce se spune în prooroci:

Деяния 13:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:

Деяния 13:40 Russian koi8r
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:

Acts 13:40 Shuar New Testament

Apostagärningarna 13:40 Swedish (1917)
Sen därför till, att över eder icke må komma det som är sagt hos profeterna:

Matendo Ya Mitume 13:40 Swahili NT
Jihadharini basi, msije mkapatwa na yale yaliyosemwa na manabii:

Mga Gawa 13:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsipagingat nga kayo, na baka magsisapit sa inyo ang sinalita ng mga propeta:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:40 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a fǝl za tǝnkǝdam y a kawan-igrǝw awa ǝmalan ǝnnǝbitan, as ǝnnan:

กิจการ 13:40 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงระวังให้ดี เกลือกว่าคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้นจะได้แก่ท่านทั้งหลาย คือว่า

Elçilerin İşleri 13:40 Turkish
Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği şu durum sizin başınıza gelmesin: ‹Bakın, siz alay edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri size anlatsa inanmazsınız.› ››

Деяния 13:40 Ukrainian: NT
Гледїть же, щоб не прийшло на вас те, що сказано в пророків:

Acts 13:40 Uma New Testament
Aga kana tapelompehi, bona neo' mpai' jadi' hi kita' hewa to na'uli' Alata'ala hante wiwi nabi owi. Na'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:40 Vietnamese (1934)
Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:

Acts 13:39
Top of Page
Top of Page