Acts 13:39
New International Version
Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.

New Living Translation
Everyone who believes in him is declared right with God--something the law of Moses could never do.

English Standard Version
and by him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.

Berean Study Bible
Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.

New American Standard Bible
and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.

King James Bible
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

Holman Christian Standard Bible
and everyone who believes in Him is justified from everything that you could not be justified from through the law of Moses.

International Standard Version
and that everyone who believes in him is justified and freed from everything that kept you from being justified by the Law of Moses.

NET Bible
and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.

Aramaic Bible in Plain English
And all who believe in This One are justified of all things from which you cannot be justified by the law of Moses.

GOD'S WORD® Translation
However, everyone who believes in Jesus receives God's approval.

Jubilee Bible 2000
and in him all that believe are justified from all the things from which ye could not be justified by the law of Moses.

King James 2000 Bible
And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

American King James Version
And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

American Standard Version
and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

Douay-Rheims Bible
In him every one that believeth, is justified.

Darby Bible Translation
and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.

English Revised Version
and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

Webster's Bible Translation
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

Weymouth New Testament
and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses.

World English Bible
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

Young's Literal Translation
and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous;

Handelinge 13:39 Afrikaans PWL
en dat elkeen wat vertrou, deur Hom onskuldig verklaar word van alles waarvan julle deur die wet van Moshe nie onskuldig verklaar kon word nie.

Veprat e Apostujve 13:39 Albanian
dhe se, me anë të tij, ai që beson është shfajësuar nga të gjitha gjërat, që nuk mund të shfajsohej me anë të ligjit të Moisiut.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:39 Arabic: Smith & Van Dyke
‎بهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا ان تتبرروا منه بناموس موسى‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:39 Armenian (Western): NT
եւ թէ իրմո՛վ ամէն հաւատացեալ կ՚արդարանայ այն բոլոր բաներէն՝ որոնցմէ չկրցաք արդարանալ Մովսէսի Օրէնքով:

Apostoluén Acteac. 13:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Moysesen Legueaz iustificatu ecin içan çareten gauça gucietaric, huneçaz, sinhesten duen gucia iustificatzen dela.

De Zwölfbotngetaat 13:39 Bavarian
förtigt werd. S Mosenngsötz haet dös nit förtigbrungen.

Деяния 13:39 Bulgarian
и че всеки, който вярва, се оправдава чрез Него от всичко, от което не сте могли да се оправдаете чрез Моисеевия закон.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
藉着这一位,所有相信的人都被称为义了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。

使 徒 行 傳 13:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 稱 義 的 事 上 信 靠 這 人 , 就 都 得 稱 義 了 。

使 徒 行 傳 13:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 称 义 的 事 上 信 靠 这 人 , 就 都 得 称 义 了 。

Djela apostolska 13:39 Croatian Bible
Neka vam dakle braćo, znano bude: po Ovome vam se navješćuje oproštenje grijeha! Po Ovome se tko god vjeruje, opravdava od svega od čega se po Mojsijevu zakonu niste mogli opravdati!

Skutky apoštolské 13:39 Czech BKR
A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze Zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto každý, kdož věří, bývá ospravedlněn.

Apostelenes gerninger 13:39 Danish
og fra alt, hvorfra I ikke kunde retfærdiggøres ved Mose Lov, retfærdiggøres ved ham enhver, som tror.

Handelingen 13:39 Dutch Staten Vertaling
En dat van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωυσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωυσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

Tischendorf 8th Edition
ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί ἀπό πάντων ὤν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται

Stephanus Textus Receptus 1550
καί ἀπό πάντων ὤν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

Stephanus Textus Receptus 1550
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω Μωσεως δικαιωθηναι, εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: και } {VAR2: [και] } απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en toutō pas ho pisteuōn dikaioutai.

en touto pas ho pisteuon dikaioutai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apo pantōn hōn ouk ēdynēthēte en nomō Mōuseōs dikaiōthēnai en toutō pas ho pisteuōn dikaioutai.

kai apo panton hon ouk edynethete en nomo Mouseos dikaiothenai en touto pas ho pisteuon dikaioutai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en nomō mōuseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

apo pantOn On ouk EdunEthEte en nomO mOuseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en tō nomō mōuseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

kai apo pantOn On ouk EdunEthEte en tO nomO mOuseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en tō nomō mōseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

kai apo pantOn On ouk EdunEthEte en tO nomO mOseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en tō nomō mōseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

kai apo pantOn On ouk EdunEthEte en tO nomO mOseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en nomō mōuseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

kai apo pantOn On ouk EdunEthEte en nomO mOuseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: kai } {UBS4: [kai] } apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en nomō mōuseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

{WH: kai} {UBS4: [kai]} apo pantOn On ouk EdunEthEte en nomO mOuseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

Apostolok 13:39 Hungarian: Karoli
És mindenekbõl, a mikbõl a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul.

La agoj de la apostoloj 13:39 Esperanto
kaj cxiu kredanto al li estas pravigita pri cxio, pri kio vi ne povis esti pravigitaj per la legxo de Moseo.

Apostolien teot 13:39 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikista niistä, joista ette voineet Moseksen lain kautta vanhurskaaksi tulla, tämän kautta jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi.

Actes 13:39 French: Darby
et que de tout ce dont vous n'avez pu etre justifies par la loi de Moise, quiconque croit est justifie par lui.

Actes 13:39 French: Louis Segond (1910)
et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.

Actes 13:39 French: Martin (1744)
Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.

Apostelgeschichte 13:39 German: Modernized
Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht.

Apostelgeschichte 13:39 German: Luther (1912)
Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.

Apostelgeschichte 13:39 German: Textbibel (1899)
wird in diesem jeder, der glaubt, losgesprochen.

Atti 13:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
e per mezzo di lui, chiunque crede è giustificato di tutte le cose, delle quali voi non avete potuto esser giustificati per la legge di Mosè.

Atti 13:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che di tutte le cose, onde per la legge di Mosè non siete potuti esser giustificati, chiunque crede è giustificato per mezzo di lui.

KISAH PARA RASUL 13:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan oleh karena Dia juga barangsiapa yang percaya itu dibenarkan daripada segala sesuatu yang tiada dapat kamu dibenarkan oleh Taurat Musa.

Acts 13:39 Kabyle: NT
Kra n win yumnen yis, a s-țwasemmḥen ddnubat-is, ddnubat-nni i ɣef ur tezmirem ara aț-țețwasemmḥem s ccariɛa n Musa.

사도행전 13:39 Korean
또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라

Actus Apostolorum 13:39 Latin: Vulgata Clementina
in hoc omnis qui credit, justificatur.

Apustuļu darbi 13:39 Latvian New Testament
Ikviens, kas tic, caur Viņu tiek attaisnots.

Apaðtalø darbø knyga 13:39 Lithuanian
Ir kiekvienas, kuris tiki, išteisinamas Juo nuo viso to, nuo ko nepajėgė jūsų išteisinti Mozės Įstatymas.

Acts 13:39 Maori
Mana hoki nga tangata katoa, e whakapono ana, ka whakatikaia ai i nga mea katoa, e kore nei koutou e whakatikaia i runga i ta Mohi ture.

Apostlenes-gjerninge 13:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggjøres fra ved Mose lov, rettferdiggjøres i ham enhver som tror.

Hechos 13:39 Spanish: La Biblia de las Américas
y que de todas las cosas de que no pudisteis ser justificados por la ley de Moisés, por medio de El, todo aquel que cree es justificado.

Hechos 13:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y que de todas las cosas de que no pudieron ser justificados por la Ley de Moisés, por medio de El, todo aquél que cree es justificado.

Hechos 13:39 Spanish: Reina Valera Gómez
y por Él, todos los que creen, son justificados de todas las cosas que no pudieron ser justificados por la ley de Moisés.

Hechos 13:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.

Hechos 13:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.

Atos 13:39 Bíblia King James Atualizada Português
E, por intermédio de Jesus, todo aquele que crê é justificado de todas as faltas de que antes não pudestes ser justificados pela Lei de Moisés.

Atos 13:39 Portugese Bible
E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.   

Faptele Apostolilor 13:39 Romanian: Cornilescu
şi oricine crede, este iertat prin El de toate lucrurile de cari n'aţi putut fi iertaţi prin Legea lui Moise.

Деяния 13:39 Russian: Synodal Translation (1876)
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.

Деяния 13:39 Russian koi8r
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.

Acts 13:39 Shuar New Testament
Tura Muisais yaunchu akupkamia nujai Tunßa tsankurnarchamnia nu, yamaikia Jesusjai tsankurnartiniaiti.

Apostagärningarna 13:39 Swedish (1917)
och att i honom var och en som tror bliver rättfärdig och friad ifrån allt det varifrån I icke under Moses' lag kunden bliva friade.

Matendo Ya Mitume 13:39 Swahili NT
na ya kwamba kila mmoja anayemwamini Yesu anasamehewa dhambi zote, jambo ambalo halingewezekana kwa njia ya Sheria ya Mose.

Mga Gawa 13:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pamamagitan niya ang bawa't nananampalataya ay inaaring ganap sa lahat ng mga bagay, na sa mga ito'y hindi kayo aariing ganap sa pamamagitan ng kautusan ni Moises.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:39 Tawallamat Tamajaq NT

กิจการ 13:39 Thai: from KJV
และโดยพระองค์นั้น ทุกคนที่เชื่อจะพ้นโทษได้ทุกอย่าง ซึ่งจะพ้นไม่ได้โดยพระราชบัญญัติของโมเสส

Elçilerin İşleri 13:39 Turkish

Деяния 13:39 Ukrainian: NT
і від чого не могли ви у законі :, Мойсейовім справдити ся, у Тому всякий віруючий оправдуєть ся.

Acts 13:39 Uma New Testament
Uma-ta bisa tebahaka ngkai huku' jeko' -ta hi kampotuku' -ta Atura Musa. Aga hema-hema to mepangala' hi Yesus, tebahaka mpu'u-ra ngkai hawe'ea jeko' -ra, duu' -na jadi' monoa' mpu'u-ramo hi poncilo Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:39 Vietnamese (1934)
lại nhờ Ngài mà hễ ai tin thì được xưng công bình về mọi điều theo luật pháp Môi-se chẳng có thể được xưng công bình.

Acts 13:38
Top of Page
Top of Page