New International VersionStanding up, Paul motioned with his hand and said: "Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me!
New Living TranslationSo Paul stood, lifted his hand to quiet them, and started speaking. "Men of Israel," he said, "and you God-fearing Gentiles, listen to me.
English Standard VersionSo Paul stood up, and motioning with his hand said: “Men of Israel and you who fear God, listen.
Berean Study BiblePaul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!
New American Standard Bible Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:
King James BibleThen Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Holman Christian Standard BibleThen Paul stood up and motioned with his hand and said: "Men of Israel, and you who fear God, listen!
International Standard VersionThen Paul stood up, motioned with his hand, and said: "Men of Israel and you who fear God, listen!
NET BibleSo Paul stood up, gestured with his hand and said, "Men of Israel, and you Gentiles who fear God, listen:
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd Paulus stood and lifted his hand and said, “Men, Sons of Israel and those who are worshipers of God, listen.
GOD'S WORD® TranslationThen Paul stood up, motioned with his hand, and said, "Men of Israel and converts to Judaism, listen to me.
Jubilee Bible 2000Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel and ye that fear God hearken.
King James 2000 BibleThen Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, listen.
American King James VersionThen Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, give audience.
American Standard VersionAnd Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
Douay-Rheims BibleThen Paul rising up, and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel, and you that fear God, give ear.
Darby Bible TranslationAnd Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken.
English Revised VersionAnd Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken.
Webster's Bible TranslationThen Paul stood up, and beckoning with his hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Weymouth New TestamentSo Paul rose, and motioning with his hand for silence, said, "Israelites, and you others who fear God, pay attention to me.
World English BiblePaul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen.
Young's Literal Translation And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, 'Men, Israelites, and those fearing God, hearken: Handelinge 13:16 Afrikaans PWL Toe staan Sha’ul op, wink met die hand en sê: “Manne van Yisra’el en julle wat God aanbid, luister! Veprat e Apostujve 13:16 Albanian Atëherë Pali u ngrit dhe, mbasi bëri shenjë me dorë, tha: ''Izraelitë dhe ju që druani Perëndinë, dëgjoni! ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:16 Arabic: Smith & Van Dyke فقام بولس واشار بيده وقال ايها الرجال الاسرائيليون والذين يتقون الله اسمعوا. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:16 Armenian (Western): NT Ուստի Պօղոս կանգնեցաւ, եւ շարժելով ձեռքը՝ ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, ու դո՛ւք՝ որ կը վախնաք Աստուծմէ, մտի՛կ ըրէք: Apostoluén Acteac. 13:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iaiquiric bada Paulec, eta escuaz ichil litecen keinu eguinic, dio, Israeltar guiçonác, eta Iaincoaren beldurra duçuenác, ençuçue: De Zwölfbotngetaat 13:16 Bavarian Daa stuendd dyr Pauls auf, gabitt mit dyr Hand, däß s aufmörkend, und fieng an: "Ös Isryheeler und ös Gotsfärchtignen, lustertß! Деяния 13:16 Bulgarian Павел, прочее, стана та помаха с ръка, и рече: Израилтяни, и вие, които се боите от Бога, слушайте. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 保羅就站起來,揮一下手,說:「各位以色列人和敬畏神的人,請聽! 中文标准译本 (CSB Simplified) 保罗就站起来,挥一下手,说:“各位以色列人和敬畏神的人,请听! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 保羅就站起來,舉手說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽! 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏神的人,请听! 使 徒 行 傳 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 就 站 起 來 , 舉 手 , 說 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 請 聽 。 使 徒 行 傳 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 就 站 起 来 , 举 手 , 说 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 请 听 。 Djela apostolska 13:16 Croatian Bible Nato usta Pavao, dadne rukom znak i reče: Izraelci i vi koji se Boga bojite, čujte! Skutky apoštolské 13:16 Czech BKR Tedy Pavel povstav a rukou, aby mlčeli, pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte. Apostelenes gerninger 13:16 Danish Men Paulus stod op og slog til Lyd med Haanden og sagde: »I israelitiske Mænd og I, som frygte Gud, hører til! Handelingen 13:16 Dutch Staten Vertaling En Paulus stond op, en wenkte met de hand, en zeide: Gij Israelietische mannen, en gij, die God vreest, hoort toe. Nestle Greek New Testament 1904 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.Westcott and Hort 1881 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται / Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἴπεν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. Greek Orthodox Church 1904 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε. Tischendorf 8th Edition ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες Ἰσραηλεῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ, εἶπεν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ἀκούσατε Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλειται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε Stephanus Textus Receptus 1550 αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics αναστας δε Παυλος, και κατασεισας τη χειρι, ειπεν, Ανδρες Ισραηλιται, και οι φοβουμενοι τον Θεον, ακουσατε. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated anastas de Paulos kai kataseisas tē cheiri eipen Andres Israēleitai kai hoi phoboumenoi ton Theon, akousate.anastas de Paulos kai kataseisas te cheiri eipen Andres Israeleitai kai hoi phoboumenoi ton Theon, akousate. Westcott and Hort 1881 - Transliterated anastas de Paulos kai kataseisas tē cheiri eipen Andres Israēleitai kai hoi phoboumenoi ton theon, akousate.anastas de Paulos kai kataseisas te cheiri eipen Andres Israeleitai kai hoi phoboumenoi ton theon, akousate. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated anastas de paulos kai kataseisas tē cheiri eipen andres israēleitai kai oi phoboumenoi ton theon akousateanastas de paulos kai kataseisas tE cheiri eipen andres israEleitai kai oi phoboumenoi ton theon akousate ΠΡΑΞΕΙΣ 13:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated anastas de paulos kai kataseisas tē cheiri eipen andres israēlitai kai oi phoboumenoi ton theon akousateanastas de paulos kai kataseisas tE cheiri eipen andres israElitai kai oi phoboumenoi ton theon akousate ΠΡΑΞΕΙΣ 13:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated anastas de paulos kai kataseisas tē cheiri eipen andres israēlitai kai oi phoboumenoi ton theon akousate anastas de paulos kai kataseisas tE cheiri eipen andres israElitai kai oi phoboumenoi ton theon akousate ΠΡΑΞΕΙΣ 13:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated anastas de paulos kai kataseisas tē cheiri eipen andres israēlitai kai oi phoboumenoi ton theon akousateanastas de paulos kai kataseisas tE cheiri eipen andres israElitai kai oi phoboumenoi ton theon akousate ΠΡΑΞΕΙΣ 13:16 Westcott/Hort - Transliterated anastas de paulos kai kataseisas tē cheiri eipen andres israēlitai kai oi phoboumenoi ton theon akousateanastas de paulos kai kataseisas tE cheiri eipen andres israElitai kai oi phoboumenoi ton theon akousate ΠΡΑΞΕΙΣ 13:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated anastas de paulos kai kataseisas tē cheiri eipen andres israēlitai kai oi phoboumenoi ton theon akousateanastas de paulos kai kataseisas tE cheiri eipen andres israElitai kai oi phoboumenoi ton theon akousate Apostolok 13:16 Hungarian: Karoli Pál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg. La agoj de la apostoloj 13:16 Esperanto Kaj Pauxlo, starigxinte kaj gestinte per la mano, diris: Izraelidoj, kaj vi, kiuj timas Dion, auxskultu. Apostolien teot 13:16 Finnish: Bible (1776) Niin Paavali nousi ja viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja sanoi: Israelin miehet, ja jotka Jumalaa pelkäätte, kuulkaat. Actes 13:16 French: Darby Et Paul, s'etant leve et ayant fait signe de la main, dit: Hommes israelites, et vous qui craignez Dieu, ecoutez: Actes 13:16 French: Louis Segond (1910) Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! Actes 13:16 French: Martin (1744) Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. Apostelgeschichte 13:16 German: Modernized Da stund Paulus auf und winkete mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel, und die ihr Gott fürchtet, höret zu! Apostelgeschichte 13:16 German: Luther (1912) Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu! Apostelgeschichte 13:16 German: Textbibel (1899) Paulus aber stand auf, und winkte mit der Hand und sprach: Ihr, israelitische Männer, und ihr die ihr zur Furcht Gottes haltet, höret! Atti 13:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora Paolo, alzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini israeliti, e voi che temete Iddio, udite. Atti 13:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora Paolo, rizzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini Israeliti, e voi che temete Iddio, ascoltate. KISAH PARA RASUL 13:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bangkitlah Paulus memberi isyarat dengan tangannya serta berkata, "Hai orang Israel, dan kamu yang takut akan Allah, dengarlah! Acts 13:16 Kabyle: NT Bulus ikker-ed, iwehha-yasen s ufus-is, yenna : Ay at Isṛail ! A kunwi iḍuɛen Ṛebbi, ḥesset-iyi-d ! 사도행전 13:16 Korean 바울이 일어나 손짓하며 말하되 `이스라엘 사람들과 및 하나님을 경외하는 사람들아 들으라 ! Actus Apostolorum 13:16 Latin: Vulgata Clementina Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite : Apustuļu darbi 13:16 Latvian New Testament Tad Pāvils piecēlās, ar roku norādījis klusēt, sacīja: Izraēliešu vīri un jūs, kas bīstaties Dievu, klausieties! Apaðtalø darbø knyga 13:16 Lithuanian Tada Paulius atsistojo ir, davęs ranka ženklą nutilti, prabilo: “Izraelio vyrai ir Dievo bijantys žmonės, paklausykite! Acts 13:16 Maori Na ka tu a Paora ki runga, ka tawhiri tona ringa, ka mea, E nga tangata o Iharaira, e te hunga e wehi ana ki te Atua, whakarongo mai. Apostlenes-gjerninge 13:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da stod Paulus op og slo til lyd med hånden og sa: Israelittiske menn og I som frykter Gud! Hør: Hechos 13:16 Spanish: La Biblia de las Américas Pablo se levantó, y haciendo señal con la mano, dijo: Hombres de Israel, y vosotros que teméis a Dios, escuchad:Hechos 13:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pablo se levantó, y haciendo señal con la mano, dijo: "Hombres de Israel, y los que temen a Dios, escuchen: Hechos 13:16 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dijo: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd: Hechos 13:16 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones Israelitas, y los que teméis á Dios, oid: Hechos 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd: Atos 13:16 Bíblia King James Atualizada Português Então, Paulo, colocando-se em pé, fez sinal com a mão, solicitando a atenção dos presentes, e declarou: “Caros israelitas e vós, gentios, que igualmente temeis a Deus, ouvi! Atos 13:16 Portugese Bible Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi: Faptele Apostolilor 13:16 Romanian: Cornilescu Pavel s'a sculat, a făcut semn cu mîna, şi a zis: ,,Bărbaţi Israeliţi şi voi cari vă temeţi de Dumnezeu, ascultaţi! Деяния 13:16 Russian: Synodal Translation (1876) Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. Деяния 13:16 Russian koi8r Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. Acts 13:16 Shuar New Testament Tutai Papru wajaki uweje takuimiayi. Tura chichaak "Israer-shuartiram, tura Y·san umirkataj tusa wakerarmena nu antuktarum, Tφmiayi. Apostagärningarna 13:16 Swedish (1917) Då stod Paulus upp och gav tecken med handen och sade: »I män av Israels hus och I som 'frukten Gud', hören mig. Matendo Ya Mitume 13:16 Swahili NT Basi, Paulo alisimama, akatoa ishara kwa mkono, akaanza kuongea: "Wananchi wa Israeli na wengine wote mnaomcha Mungu, sikilizeni! Mga Gawa 13:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagtindig si Pablo, at ang kamay ay ikinikiya na nagsabi, Mga lalaking taga Israel, at kayong nangatatakot sa Dios, magsipakinig kayo. Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:16 Tawallamat Tamajaq NT Ibdad Bulǝs, isaddagan-asan s ǝfus-net ad affastin, amaran inna: «Meddan win Kǝl-Israyil ǝd kawanay win miksadan ǝn Mǝššina, sǝsǝmat-i! กิจการ 13:16 Thai: from KJV ฝ่ายเปาโลจึงยืนขึ้นโบกมือแล้วกล่าวว่า "ท่านที่เป็นชนชาติอิสราเอลและท่านทั้งหลายที่เกรงกลัวพระเจ้า จงฟังเถิด Elçilerin İşleri 13:16 Turkish Pavlus ayağa kalktı, eliyle bir işaret yaparak, ‹‹Ey İsrailliler ve Tanrıdan korkan yabancılar, dinleyin›› dedi. Деяния 13:16 Ukrainian: NT Вставши ж Павел і повівши рукою, рече: Мужі Ізраїлські і богобоязливі, слухайте: Acts 13:16 Uma New Testament Kamokore-nami Paulus, mohuka' bona molino-ra, pai' na'uli': "Ompi' -ompi' -ku to Israel, pai' koi' wo'o to bela-koi to Israel aga to mepue' -mokoi hi Alata'ala: Epe-ka-kuwo lolita-ku. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:16 Vietnamese (1934) Phao-lô bèn đứng dậy, lấy tay làm hiệu, rồi nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên và các người kính sợ Ðức Chúa Trời, hãy nghe: |