Acts 12:10
New International Version
They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.

New Living Translation
They passed the first and second guard posts and came to the iron gate leading to the city, and this opened for them all by itself. So they passed through and started walking down the street, and then the angel suddenly left him.

English Standard Version
When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them of its own accord, and they went out and went along one street, and immediately the angel left him.

Berean Study Bible
They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him.

New American Standard Bible
When they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened for them by itself; and they went out and went along one street, and immediately the angel departed from him.

King James Bible
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.

Holman Christian Standard Bible
After they passed the first and second guard posts, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went outside and passed one street, and immediately the angel left him.

International Standard Version
They passed the first guard, then the second, and came to the iron gate that led into the city. It opened by itself for them, and they went outside and proceeded one block when the angel suddenly left him.

NET Bible
After they had passed the first and second guards, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them by itself, and they went outside and walked down one narrow street, when at once the angel left him.

Aramaic Bible in Plain English
And as they passed the first guard and the second they came to an iron gate, and it opened to them of its own accord, and when they went forth past one street, The Angel departed from him.

GOD'S WORD® Translation
They passed the first and second guardposts and came to the iron gate that led into the city. This gate opened by itself for them, so they went outside and up the street. The angel suddenly left Peter.

Jubilee Bible 2000
When they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leads unto the city, which opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street, and then the angel departed from him.

King James 2000 Bible
When they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him.

American King James Version
When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leads to the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him.

American Standard Version
And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.

Douay-Rheims Bible
And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street: and immediately the angel departed from him.

Darby Bible Translation
And having passed through a first and second guard, they came to the iron gate which leads into the city, which opened to them of itself; and going forth they went down one street, and immediately the angel left him.

English Revised Version
And when they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.

Webster's Bible Translation
When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.

Weymouth New Testament
And passing through the first ward and the second, they came to the iron gate leading into the city. This opened to them of itself; and, going out, they passed on through one of the streets, and then suddenly the angel left him.

World English Bible
When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.

Young's Literal Translation
and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.

Handelinge 12:10 Afrikaans PWL
Toe hulle by die eerste en die tweede wag verbygegaan het, kom hulle by die ysterhek en dit het vanself vir hulle oopgegaan. Hulle het buitekant gekom, een straat ver gegaan en skielik het die engel van hom af weggegaan.

Veprat e Apostujve 12:10 Albanian
Dhe, si kaluan vendrojën e parë dhe të dytë, arritën te dera e hekurt që të çonte në qytet, dhe ajo u hap përpara tyre vetvetiu; dhe, mbasi dolën, përshkuan një rrugë dhe papritmas engjëlli e la atë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فجازا المحرس الاول والثاني وأتيا الى باب الحديد الذي يؤدي الى المدينة فانفتح لهما من ذاته فخرجا وتقدما زقاقا واحدا وللوقت فارقه الملاك

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:10 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք անցան առաջին ու երկրորդ պահապաններէն, եկան մինչեւ երկաթէ դուռը, որ քաղաքը կը տանէր եւ ինքնիրեն բացուեցաւ անոնց առջեւ: Անկէ դուրս ելլելով՝ փողոց մը անցան, ու հրեշտակը իսկոյն հեռացաւ անկէ:

Apostoluén Acteac. 12:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iraganic lehen goardia eta bigarrena, ethor citecen burdinazco borthara, ciuitatera daramanera, cein bere buruz irequi baitzequién, eta ilkiric iragan ceçaten karricabat, eta bertan parti cedin Aingueruä harenganic.

De Zwölfbotngetaat 12:10 Bavarian
Sö giengend an dyr eerstn Wach vorbei und bei dyr zwaittn aau non und kaamend eyn s eiserne Aussntoor hin, und dös gieng von selbn auf. Daa traatnd s aushin und giengend non ayn Gassn weit, und auf ainmaal war dyr Engl furt.

Деяния 12:10 Bulgarian
А като преминаха първата и втората стража, дойдоха до желязната порта, която води в града, и тя им се отвори сама; и като излязоха [през нея], изминаха една улица и ангелът веднага се оттегли от него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們經過第一和第二道崗,來到通往城裡的鐵門前,鐵門就自動為他們開了。他們出去,走過一條街,天使立刻離開了他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们经过第一和第二道岗,来到通往城里的铁门前,铁门就自动为他们开了。他们出去,走过一条街,天使立刻离开了他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了第一層、第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了第一层、第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。

使 徒 行 傳 12:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 第 一 層 第 二 層 監 牢 , 就 來 到 臨 街 的 鐵 門 , 那 門 自 己 開 了 。 他 們 出 來 , 走 過 一 條 街 , 天 使 便 離 開 他 去 了 。

使 徒 行 傳 12:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 第 一 层 第 二 层 监 牢 , 就 来 到 临 街 的 铁 门 , 那 门 自 己 开 了 。 他 们 出 来 , 走 过 一 条 街 , 天 使 便 离 开 他 去 了 。

Djela apostolska 12:10 Croatian Bible
Prošavši prvu stražu, i drugu, dođoše do željeznih vrata koja vode u grad. Ona im se sama otvore te oni izađu, prođu jednu ulicu, a onda anđeo odjednom odstupi od njega.

Skutky apoštolské 12:10 Czech BKR
A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim hned sama otevřela. A všedše skrze ni, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho.

Apostelenes gerninger 12:10 Danish
Men de gik igennem den første og den anden Vagt og kom til den Jernport, som førte ud til Staden; denne aabnede sig for dem af sig selv, og de kom ud og gik en Gade frem, og straks skiltes Engelen fra ham.

Handelingen 12:10 Dutch Staten Vertaling
En als zij door de eerste en tweede wacht gegaan waren, kwamen zij aan de ijzeren poort, die naar de stad leidt; dewelke van zelve hun geopend werd. En uitgegaan zijnde, gingen zij een straat voort, en terstond scheidde de engel van hem.

Nestle Greek New Testament 1904
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν, ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν, τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς· καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν, ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν, τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς· καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθαν επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιγη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθαν επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιγη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν, ηλθον επι την πυλην την σιδηραν, την φερουσαν εις την πολιν, ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις· και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν, και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθαν επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιγη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dielthontes de prōtēn phylakēn kai deuteran ēlthan epi tēn pylēn tēn sidēran tēn pherousan eis tēn polin, hētis automatē ēnoigē autois, kai exelthontes proēlthon rhymēn mian, kai eutheōs apestē ho angelos ap’ autou.

dielthontes de proten phylaken kai deuteran elthan epi ten pylen ten sideran ten pherousan eis ten polin, hetis automate enoige autois, kai exelthontes proelthon rhymen mian, kai eutheos apeste ho angelos ap’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dielthontes de prōtēn phylakēn kai deuteran ēlthan epi tēn pylēn tēn sidēran tēn pherousan eis tēn polin, hētis automatē ēnoigē autois, kai exelthontes proēlthon rhymēn mian, kai eutheōs apestē ho angelos ap' autou.

dielthontes de proten phylaken kai deuteran elthan epi ten pylen ten sideran ten pherousan eis ten polin, hetis automate enoige autois, kai exelthontes proelthon rhymen mian, kai eutheos apeste ho angelos ap' autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dielthontes de prōtēn phulakēn kai deuteran ēlthan epi tēn pulēn tēn sidēran tēn pherousan eis tēn polin ētis automatē ēnoigē autois kai exelthontes proēlthon rumēn mian kai eutheōs apestē o angelos ap autou

dielthontes de prOtEn phulakEn kai deuteran Elthan epi tEn pulEn tEn sidEran tEn pherousan eis tEn polin Etis automatE EnoigE autois kai exelthontes proElthon rumEn mian kai eutheOs apestE o angelos ap autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dielthontes de prōtēn phulakēn kai deuteran ēlthon epi tēn pulēn tēn sidēran tēn pherousan eis tēn polin ētis automatē ēnoichthē autois kai exelthontes proēlthon rumēn mian kai eutheōs apestē o angelos ap autou

dielthontes de prOtEn phulakEn kai deuteran Elthon epi tEn pulEn tEn sidEran tEn pherousan eis tEn polin Etis automatE EnoichthE autois kai exelthontes proElthon rumEn mian kai eutheOs apestE o angelos ap autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dielthontes de prōtēn phulakēn kai deuteran ēlthon epi tēn pulēn tēn sidēran tēn pherousan eis tēn polin ētis automatē ēnoichthē autois kai exelthontes proēlthon rumēn mian kai eutheōs apestē o angelos ap autou

dielthontes de prOtEn phulakEn kai deuteran Elthon epi tEn pulEn tEn sidEran tEn pherousan eis tEn polin Etis automatE EnoichthE autois kai exelthontes proElthon rumEn mian kai eutheOs apestE o angelos ap autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dielthontes de prōtēn phulakēn kai deuteran ēlthon epi tēn pulēn tēn sidēran tēn pherousan eis tēn polin ētis automatē ēnoichthē autois kai exelthontes proēlthon rumēn mian kai eutheōs apestē o angelos ap autou

dielthontes de prOtEn phulakEn kai deuteran Elthon epi tEn pulEn tEn sidEran tEn pherousan eis tEn polin Etis automatE EnoichthE autois kai exelthontes proElthon rumEn mian kai eutheOs apestE o angelos ap autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:10 Westcott/Hort - Transliterated
dielthontes de prōtēn phulakēn kai deuteran ēlthan epi tēn pulēn tēn sidēran tēn pherousan eis tēn polin ētis automatē ēnoigē autois kai exelthontes proēlthon rumēn mian kai eutheōs apestē o angelos ap autou

dielthontes de prOtEn phulakEn kai deuteran Elthan epi tEn pulEn tEn sidEran tEn pherousan eis tEn polin Etis automatE EnoigE autois kai exelthontes proElthon rumEn mian kai eutheOs apestE o angelos ap autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dielthontes de prōtēn phulakēn kai deuteran ēlthan epi tēn pulēn tēn sidēran tēn pherousan eis tēn polin ētis automatē ēnoigē autois kai exelthontes proēlthon rumēn mian kai eutheōs apestē o angelos ap autou

dielthontes de prOtEn phulakEn kai deuteran Elthan epi tEn pulEn tEn sidEran tEn pherousan eis tEn polin Etis automatE EnoigE autois kai exelthontes proElthon rumEn mian kai eutheOs apestE o angelos ap autou

Apostolok 12:10 Hungarian: Karoli
Mikor pedig általmentek az elsõ õrsön és a másodikon, jutának a vaskapuhoz, mely a városba visz; mely magától megnyílék elõttük: és kimenvén, egy utczán elõremenének; és azonnal eltávozék az angyal õ tõle.

La agoj de la apostoloj 12:10 Esperanto
Kaj trapasinte la unuan postenon kaj la duan, ili venis al la fera pordego, kiu kondukas en la urbon; kaj gxi malfermigxis al ili propramove; kaj ili eliris, kaj pasis lauxlonge de unu strato; kaj la angxelo tuj foriris de li.

Apostolien teot 12:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he menivät ensimäisen ja toisen vartion lävitse, ja tulivat rautaiseen porttiin, joka vie kaupunkiin, niin se aukeni heille itsestänsä; ja he menivät siitä ulos, käyden katua myöten, ja kohta erkani enkeli hänestä.

Actes 12:10 French: Darby
Et ayant passe la premiere et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-meme; et, etant sortis, ils allerent jusqu'au bout d'une rue; et aussitot l'ange se retira d'avec lui.

Actes 12:10 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.

Actes 12:10 French: Martin (1744)
Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui.

Apostelgeschichte 12:10 German: Modernized
Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führet; die tat sich ihnen von selber auf. Und traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und also bald schied der Engel von ihm.

Apostelgeschichte 12:10 German: Luther (1912)
Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.

Apostelgeschichte 12:10 German: Textbibel (1899)
Sie giengen aber durch den ersten und den zweiten Posten, und kamen zu dem eisernen Thore, das in die Stadt führt; dieses öffnete sich ihnen von selbst, und sie giengen hinaus und eine Gasse weit vor, und plötzlich verließ ihn der Engel.

Atti 12:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or com’ebbero passata la prima e la seconda guardia, vennero alla porta di ferro che mette in città, la quale si aperse loro da sé; ed essendo usciti, s’inoltrarono per una strada: e in quell’istante l’angelo si partì da lui.

Atti 12:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, com’ebbero passata la prima e la seconda guardia, vennero alla porta di ferro che conduce alla città, la qual da sè stessa si aperse loro; ed essendo usciti, passarono una strada, e in quello stante l’angelo si dipartì da lui.

KISAH PARA RASUL 12:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah dilaluinya kawal yang pertama dan yang kedua itu, maka sampailah keduanya itu ke pintu besi yang menuju ke negeri; maka terbukalah pintu itu sendiri kepada mereka itu, lalu mereka itu keluar serta melalui satu lorong, maka dengan sekonyong-konyong gaiblah malaekat itu daripadanya.

Acts 12:10 Kabyle: NT
Ɛeddan zdat tɛessast tamezwarut, rnan tis snat, wwḍen ɣer tewwurt n wuzzal yessufuɣen ɣer temdint, teldi weḥd-es ; ffɣen ɛeddan deg yiwet n tezniqt, imiren lmelk yexfa ger wallen n Buṭrus.

사도행전 12:10 Korean
이에 첫째와 둘째 파수를 지나 성으로 통한 쇠문에 이르니 문이 절로 열리는지라 나와 한 거리를 지나매 천사가 곧 떠나더라

Actus Apostolorum 12:10 Latin: Vulgata Clementina
Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem : quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum : et continuo discessit angelus ab eo.

Apustuļu darbi 12:10 Latvian New Testament
Bet viņi, pagājuši garām pirmajai un otrajai sardzei, nonāca pie dzelzs vārtiem, kas veda pilsētā. Tie atvērās paši no sevis. Un izgājuši viņi nogāja vienu ielu, un eņģelis tūdaļ aizgāja no viņa.

Apaðtalø darbø knyga 12:10 Lithuanian
Praėję pro pirmą ir antrą sargybą, jie prisiartino prie geležinių vartų į miestą, kurie savaime atsidarė. Išėję pro juos, jie leidosi tolyn viena gatve. Staiga šalia ėjęs angelas nuo jo pasitraukė.

Acts 12:10 Maori
A, no ka mahue i a raua te tuatahi, te tuarua o nga kaitiaki, ka tae raua ki te tatau rino i te putanga atu ki te pa; tuwhera noa ana tera ki a raua: puta ana raua ki waho, haere ana, puta rawa i tetahi ara, mawehe tonu atu te anahera i a ia.

Apostlenes-gjerninge 12:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gikk da gjennem den første vakt og den annen, og kom til den jernport som førte ut til byen; den åpnet sig for dem av sig selv, og de trådte ut og gikk en gate frem, og straks skiltes engelen fra ham.

Hechos 12:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando habían pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que conduce a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma; y salieron y siguieron por una calle, y enseguida el ángel se apartó de él.

Hechos 12:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando habían pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que conduce a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma. Entonces salieron y siguieron por una calle, y de repente el ángel se apartó de él.

Hechos 12:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando pasaron la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que conduce a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma; y salieron y pasaron una calle, y en seguida el ángel se apartó de él.

Hechos 12:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y como pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron á la puerta de hierro que va á la ciudad, la cual se les abrió de suyo: y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él.

Hechos 12:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron a la puerta de hierro que va a la ciudad, la cual se les abrió de suyo; y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él.

Atos 12:10 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, passaram a primeira e a segunda sentinela e chegaram ao portão de ferro que dava acesso à cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua e, de repente, o anjo se afastou dele.

Atos 12:10 Portugese Bible
Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.   

Faptele Apostolilor 12:10 Romanian: Cornilescu
După ce au trecut de straja întîia şi a doua, au ajuns la poarta de fer, care dă în cetate, şi ea li s'a deschis singură; au ieşit, şi au trecut într'o uliţă. Îndată, îngerul a plecat de lîngă el.

Деяния 12:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним.

Деяния 12:10 Russian koi8r
Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним.

Acts 12:10 Shuar New Testament
T·rasha emka suntar iimia wajan nankaikiarmiayi. Tura nuyasha Chφkich suntar iimia wajan nunasha nankaikiarmiayi. Tura nuyasha Jφintiainium jiru waiti ßmanum jeawarmatai, N· Wßitisha φmia-ninki kuat uranmiayi. T·runamtai Jφinkiarmiayi. Tura Jintiß ishichik wΘsan, Yusa suntari Pitrun Nφiniak ikiukmiayi.

Apostagärningarna 12:10 Swedish (1917)
När de så hade gått genom första och andra vakten, kommo de till järnporten som ledde ut till staden. Den öppnade sig för dem av sig själv, och de trädde ut och gingo en gata fram; och i detsamma försvann ängeln ifrån honom.

Matendo Ya Mitume 12:10 Swahili NT
Walipita kituo cha kwanza cha ulinzi na cha pili, halafu wakafika kwenye mlango wa chuma wa kuingilia mjini. Huo mlango ukawafungukia wenyewe, nao wakatoka nje. Wakawa wanatembea katika barabara moja na mara yule malaika akamwacha Petro peke yake.

Mga Gawa 12:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kanilang maraanan na ang una at ang pangalawang bantay, ay nagsirating sila sa pintuang-bakal na patungo sa bayan; na kusang nabuksan sa kanila: at sila'y nagsilabas, at nangagpatuloy sa isang lansangan; at pagdaka'y humiwalay sa kaniya ang anghel.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 12:10 Tawallamat Tamajaq NT
Okayan fǝl magazan win azzarnen ǝd win ǝllanen dǝnnǝg-san, amaran osan-du tǝsǝhǝrt ǝn tǝzoli tǝswâdat sa sǝr ǝɣrǝm. Tǝnnolam dat-san šin man-net, ǝrdaɣan. Ǝssǝwalan ǝd tarrayt iyyat, wala a ihogan ifal-tu angalos.

กิจการ 12:10 Thai: from KJV
เมื่อออกไปพ้นทหารยามชั้นที่หนึ่งและที่สองแล้ว ก็มาถึงประตูเหล็กที่จะเข้าไปในเมือง ประตูนั้นก็เปิดเองให้ท่านทั้งสอง ท่านจึงออกไปเดินตามถนนแห่งหนึ่ง และในทันใดนั้นทูตสวรรค์ก็ได้อันตรธานไปจากเปโตร

Elçilerin İşleri 12:10 Turkish
Birinci ve ikinci nöbetçiyi geçerek kente açılan demir kapıya geldiler. Kapı, önlerinde kendiliğinden açıldı. Dışarı çıkıp bir sokak boyunca yürüdüler, sonra melek ansızın Petrusun yanından ayrıldı.

Деяния 12:10 Ukrainian: NT
Минувши ж перву сторожу й другу, прийшли до залїзних воріт, що вели в город, котрі самі собою відчинились їм; і вийшовши пройшли одну улицю, і зараз відступив ангел від него.

Acts 12:10 Uma New Testament
Jadi', mako' -ramo hilou mpoliu tantara to mpodongo wobo' to lomo' -na pai' tantara to mpodongo wobo' karomeha' -na, pai' rata-ramo hi wobo' ahe' ohea hilou hi ngata. Wobo' ahe' toe mobea moto-imi-hawo. Kaliliu-ramo mpotara wobo' toe hilou hi rala ngata. Ko'ia-ra mahae momako', moronto ncorobaa-imi mala'eka mpalahii Petrus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:10 Vietnamese (1934)
Khi qua khỏi vọng canh thứ nhứt, rồi vọng thứ nhì, thì đến nơi cửa sắt, là cửa thông vào thành; cửa đó tự mở ra trước mặt hai người, rồi hai người vượt ra khỏi, đi lên đàng cái, tức thì thiên sứ lìa Phi -e-rơ.

Acts 12:9
Top of Page
Top of Page