Acts 1:9
New International Version
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.

New Living Translation
After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.

English Standard Version
And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.

Berean Study Bible
After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.

New American Standard Bible
And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.

King James Bible
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

Holman Christian Standard Bible
After He had said this, He was taken up as they were watching, and a cloud took Him out of their sight.

International Standard Version
After saying this, Jesus was taken up while those who had gathered together were watching, and a cloud took him out of their sight.

NET Bible
After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.

Aramaic Bible in Plain English
And when he had said these things, as they saw him, he was taken up and a cloud received him and he was hidden from their eyes.

GOD'S WORD® Translation
After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him.

Jubilee Bible 2000
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

King James 2000 Bible
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

American King James Version
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

American Standard Version
And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

Douay-Rheims Bible
And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.

Darby Bible Translation
And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.

English Revised Version
And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

Webster's Bible Translation
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

Weymouth New Testament
When He had said this, and while they were looking at Him, He was carried up, and a cloud closing beneath Him hid Him from their sight.

World English Bible
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.

Young's Literal Translation
And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;

Handelinge 1:9 Afrikaans PWL
Nadat Hy hierdie dinge gesê het, het hulle gesien hoe Hy opgelig word in ’n wolk in en Hy was verberg vir hulle oë.

Veprat e Apostujve 1:9 Albanian
Mbasi i tha këto gjëra, ndërsa ata po e vështronin, u ngrit lart; dhe një re e përfshiu dhe ua hoqi prej syve të tyre.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قال هذا ارتفع وهم ينظرون. واخذته سحابة عن اعينهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:9 Armenian (Western): NT
Երբ խօսեցաւ այս բաները, մինչ կը նայէին՝ համբարձաւ, եւ ամպ մը վերցուց զայն անոնց աչքերէն:

Apostoluén Acteac. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc erran cituenean, hec çacussatela altcha cedin: eta hodey batec harturic eraman ceçan hayén beguietaric.

De Zwölfbotngetaat 1:9 Bavarian
Wie yr dös gsait hiet, ghöbt s n vor ienerne Augn eyn d Hoeh, und ayn Wolk naam n mit furt, yso däß s n niemer saahend.

Деяния 1:9 Bulgarian
И като изрече това, и те Го гледаха, Той се възнесе, и облак Го прие от погледа им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說了這些話,耶穌就在他們的注視中被接升天,有一朵雲彩把他接去,他們就看不見他了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
说了这些话,耶稣就在他们的注视中被接升天,有一朵云彩把他接去,他们就看不见他了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。

使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 了 這 話 , 他 們 正 看 的 時 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 雲 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 見 他 了 。

使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。

Djela apostolska 1:9 Croatian Bible
Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima.

Skutky apoštolské 1:9 Czech BKR
A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.

Apostelenes gerninger 1:9 Danish
Og da han havde sagt dette, blev han optagen, medens de saa derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres Øjne.

Handelingen 1:9 Dutch Staten Vertaling
En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ταυτα ειπων, βλεποντων αυτων επηρθη, και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē, kai nephelē hypelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn.

kai tauta eipon bleponton auton eperthe, kai nephele hypelaben auton apo ton ophthalmon auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē, kai nephelē hypelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn.

kai tauta eipon bleponton auton eperthe, kai nephele hypelaben auton apo ton ophthalmon auton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

Apostolok 1:9 Hungarian: Karoli
És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl.

La agoj de la apostoloj 1:9 Esperanto
Kaj tion dirinte, li suprenlevigxis, ankoraux dum ili rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj.

Apostolien teot 1:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä.

Actes 1:9 French: Darby
Et ayant dit ces choses, il fut eleve de la terre, comme ils regardaient, et une nuee le reçut et l'emporta de devant leurs yeux.

Actes 1:9 French: Louis Segond (1910)
Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Actes 1:9 French: Martin (1744)
Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux.

Apostelgeschichte 1:9 German: Modernized
Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.

Apostelgeschichte 1:9 German: Luther (1912)
Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.

Apostelgeschichte 1:9 German: Textbibel (1899)
Und als er dies gesagt, ward er unter ihrem Zuschauen in die Höhe gehoben, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen weg.

Atti 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro.

Atti 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro.

KISAH PARA RASUL 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Ia bersabda demikian, maka terangkatlah Ia sedang mereka itu memandang Dia, dan suatu awan meraibkan Dia daripada penglihatan mereka itu.

Acts 1:9 Kabyle: NT
Akken i d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni nutni țmuqulen deg-s armi i t-tɣumm tagut.

사도행전 1:9 Korean
이 말씀을 마치시고 저희 보는데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라

Actus Apostolorum 1:9 Latin: Vulgata Clementina
Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum.

Apustuļu darbi 1:9 Latvian New Testament
Un to sacījis, tiem redzot, Viņš tika pacelts, un padebess paņēma Viņu no to acīm.

Apaðtalø darbø knyga 1:9 Lithuanian
Tai pasakęs, jiems bežiūrint, Jėzus pakilo aukštyn, ir debesis Jį paslėpė nuo jų akių.

Acts 1:9 Maori
A, no ka mutu tana korero i enei mea, i a ratou ano e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, a na te kapua i kopaki atu i o ratou kanohi.

Apostlenes-gjerninge 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine.

Hechos 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube le recibió y le ocultó de sus ojos.

Hechos 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube Lo recibió y Lo ocultó de sus ojos.

Hechos 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube lo recibió, y lo encubrió de sus ojos.

Hechos 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.

Hechos 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.

Atos 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo dito estas palavras, foi Jesus elevado às alturas enquanto eles o contemplavam, até que uma nuvem o encobriu da vista deles.

Atos 1:9 Portugese Bible
Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.   

Faptele Apostolilor 1:9 Romanian: Cornilescu
După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S'a înălţat la cer, şi un nor L -a ascuns din ochii lor.

Деяния 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

Деяния 1:9 Russian koi8r
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

Acts 1:9 Shuar New Testament
Nuyß chichas amir, Ashφ ni akatramuri ii wajainiai, Jesus nayaimpinmaani junakmiayi. WΘa-wΘakui yurankim mash Niin Amußmiayi. Tuma asamtai ni akatramuri Niin Wßinkiacharmiayi.

Apostagärningarna 1:9 Swedish (1917)
När han hade sagt detta, lyftes han inför deras ögon upp i höjden, och en sky tog honom bort ur deras åsyn.

Matendo Ya Mitume 1:9 Swahili NT
Baada ya kusema hayo, wote wakiwa wanamtazama, alichukuliwa mbinguni; wingu likamficha wasimwone tena.

Mga Gawa 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkasabi niya ng mga bagay na ito, nang siya'y tinitingnan nila, ay dinala siya sa itaas; at siya'y tinanggap ng isang alapaap at ikinubli sa kanilang mga paningin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:9 Tawallamat Tamajaq NT
As inna awen, immǝdkal ǝs jǝnnawan. Ǝswâdan daɣ-as har dasan-tu-tǝlsa tagarak.

กิจการ 1:9 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแล้ว ในขณะที่เขาทั้งหลายกำลังพินิจดู พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไป และมีเมฆคลุมพระองค์ให้พ้นสายตาของเขา

Elçilerin İşleri 1:9 Turkish
İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut Onu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı.

Деяния 1:9 Ukrainian: NT
І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх.

Acts 1:9 Uma New Testament
Ka'oti-na mololita hewa toe, kate'oo-ongkoa' -imi hilou hi langi'. Mengoa' -ramo mpongoa' -i, duu' -na uma-ipi rahiloi apa' naleru limu' -imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:9 Vietnamese (1934)
Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa.

Acts 1:8
Top of Page
Top of Page