New International Versionand not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
New Living TranslationHis presence was a joy, but so was the news he brought of the encouragement he received from you. When he told us how much you long to see me, and how sorry you are for what happened, and how loyal you are to me, I was filled with joy!
English Standard Versionand not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.
Berean Study Bibleand not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.
New American Standard Bible and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted in you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.
King James BibleAnd not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
Holman Christian Standard Bibleand not only by his arrival, but also by the comfort he received from you. He told us about your deep longing, your sorrow, and your zeal for me, so that I rejoiced even more.
International Standard Versionand not only by his arrival but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing for me, your sorrow, and your eagerness to take my side, and this made me even happier.
NET BibleWe were encouraged not only by his arrival, but also by the encouragement you gave him, as he reported to us your longing, your mourning, your deep concern for me, so that I rejoiced more than ever.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd not only with his coming but also with that relief with which he was relieved by you, for he proclaimed to us concerning your love for us and concerning your grief and your zeal for our sakes, and when I heard, I had great joy.
GOD'S WORD® TranslationWe were comforted not only by his arrival but also by learning about the comfort he had received while he was with you. He told us how you wanted to see me, how sorry you are for what you've done, and how concerned you are about me. This made me even happier.
Jubilee Bible 2000and not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you when he told us your earnest desire, your mourning, your zeal for me so that I rejoiced the more.
King James 2000 BibleAnd not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
American King James VersionAnd not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
American Standard Versionand not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
Douay-Rheims BibleAnd not by his coming only, but also by the consolation, wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
Darby Bible Translationand not by his coming only, but also through the encouragement with which he was encouraged as to you; relating to us your ardent desire, your mourning, your zeal for me; so that I the more rejoiced.
English Revised Versionand not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
Webster's Bible TranslationAnd not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind towards me; so that I rejoiced the more.
Weymouth New Testamentbut also by the fact that he had felt comforted on your account, and by the report which he brought of your eager affection, of your grief, and of your jealousy on my behalf, so that I rejoiced more than ever.
World English Bibleand not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more.
Young's Literal Translation and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice, 2 Korinthiërs 7:7 Afrikaans PWL en nie alleen deur sy koms nie, maar ook deur die lafenis waarmee hy deur julle ondersteun is, want hy het aan ons vertel van julle liefde vir ons, julle treur oor en julle ywer namens ons. Toe ek dit hoor was my blydskap groot. 2 e Koristasve 7:7 Albanian dhe jo vetëm me ardhjen e tij, por edhe me ngushëllimin që ai pati prej jush; ai na tregoi dëshirën tuaj të madhe, lotët tuaja, zellin tuaj për mua, kaq sa u gëzova më tepër, ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:7 Arabic: Smith & Van Dyke وليس بمجيئه فقط بل ايضا بالتعزية التي تعزى بها بسببكم وهو يخبرنا بشوقكم ونوحكم وغيرتكم لاجلي حتى اني فرحت اكثر. 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:7 Armenian (Western): NT Եւ ո՛չ միայն անոր գալուստով, այլ նաեւ այն մխիթարութեամբ՝ որով ինք մխիթարուած էր ձեզմով, երբ պատմեց մեզի ձեր տենչանքը, ձեր կոծը, ինծի հանդէպ ձեր ունեցած նախանձախնդրութիւնը, այնպէս որ ա՛լ աւելի ուրախացայ: 2 Corinthianoetara. 7:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ez solament haren ethorteaz, baina hura çueçaz consolatu içan den consolationeaz-ere, contatzen ceraucunean çuen desir handia, çuen nigarra, çuen eneganaco affectione handia, hala non alegueratuago içan bainaiz. De Krenter B 7:7 Bavarian Aber nit grad sein Ankumft war s, sundern de guetn Erfarungen, wo yr bei enk gmacht hiet. Er gverzölt üns, wie gern däßß üns diend saeghtß, und däß s enk laid tuet, was allss gscheghn ist, und däßß ietz naach Kröftn für mi eintröttß. +Dös war eerst ayn Freud für mi! 2 Коринтяни 7:7 Bulgarian и не просто с дохождането му, но и поради утехата, с която вие го бяхте утешили, като ни извести копнежа ви, плача ви, ревността ви за мене; така щото още повече се зарадвах. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。 中文标准译本 (CSB Simplified) 不仅藉着他的到来,也藉着他从你们所受的安慰,安慰了我们,因他向我们报告了你们的渴望、你们的伤痛、你们对我的热心,以致使我更加欢喜。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。因他把你們的想念、哀慟和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。 歌 林 多 後 書 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 但 藉 著 他 來 , 也 藉 著 他 從 你 們 所 得 的 安 慰 , 安 慰 了 我 們 ; 因 他 把 你 們 的 想 念 、 哀 慟 , 和 向 我 的 熱 心 , 都 告 訴 了 我 , 叫 我 更 加 歡 喜 。 歌 林 多 後 書 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 但 藉 着 他 来 , 也 藉 着 他 从 你 们 所 得 的 安 慰 , 安 慰 了 我 们 ; 因 他 把 你 们 的 想 念 、 哀 恸 , 和 向 我 的 热 心 , 都 告 诉 了 我 , 叫 我 更 加 欢 喜 。 Druga poslanica Korinæanima 7:7 Croatian Bible Ne samo dolaskom njegovim, nego i utjehom kojom se utješi zbog vas: obavijesti nas o vašoj čežnji, vašem jadikovanju, vašoj žarkoj ljubavi prema meni tako da se još većma obradovah. Druhá Korintským 7:7 Czech BKR A netoliko příchodem jeho, ale také i potěšením tím, kteréž on měl z vás, vypravovav nám o vaší veliké žádosti nás, o vašem kvílení, a vaší ke mně horlivé milosti, takže jsem se velmi zradoval. 2 Korinterne 7:7 Danish dog ikke alene ved hans Komme, men ogsaa ved den Trøst, hvormed han var bleven trøstet over eder, idet han fortalte os om eders Længsel, eders Graad, eders Nidkærhed for mig, saa at jeg glædede mig end mere. 2 Corinthiër 7:7 Dutch Staten Vertaling En niet alleen door zijn komst, maar ook door de vertroosting, met welke hij over u vertroost is geweest, als hij ons verhaalde uw verlangen, uw kermen, uw ijver voor mij; alzo dat ik te meer verblijd ben geweest. Nestle Greek New Testament 1904 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.Westcott and Hort 1881 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ' ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. Westcott and Hort / [NA27 variants] οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ' ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. RP Byzantine Majority Text 2005 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. Greek Orthodox Church 1904 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι, Tischendorf 8th Edition οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. Scrivener's Textus Receptus 1894 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. Stephanus Textus Receptus 1550 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ' ὑμῖν ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι Stephanus Textus Receptus 1550 ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου, αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν, αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν, τον υμων οδυρμον, τον υμων ζηλον υπερ εμου, ωστε με μαλλον χαρηναι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ou monon de en tē parousia autou, alla kai en tē paraklēsei hē pareklēthē eph’ hymin, anangellōn hēmin tēn hymōn epipothēsin, ton hymōn odyrmon, ton hymōn zēlon hyper emou, hōste me mallon charēnai.ou monon de en te parousia autou, alla kai en te paraklesei he pareklethe eph’ hymin, anangellon hemin ten hymon epipothesin, ton hymon odyrmon, ton hymon zelon hyper emou, hoste me mallon charenai. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ou monon de en tē parousia autou, alla kai en tē paraklēsei hē pareklēthē eph' hymin, anangellōn hēmin tēn hymōn epipothēsin, ton hymōn odyrmon, ton hymōn zēlon hyper emou, hōste me mallon charēnai.ou monon de en te parousia autou, alla kai en te paraklesei he pareklethe eph' hymin, anangellon hemin ten hymon epipothesin, ton hymon odyrmon, ton hymon zelon hyper emou, hoste me mallon charenai. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnaiou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnaiou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnai ou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnaiou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:7 Westcott/Hort - Transliterated ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnaiou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnaiou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai 2 Korintusi 7:7 Hungarian: Karoli Sõt nem megjöttével csupán, hanem azzal a vígasztalással is, a melylyel ti vígasztaltátok meg, hírül hozván nékünk a ti kivánkozástokat, a ti kesergésteket, a ti hozzám való ragaszkodástokat; úgyhogy én mégjobban örvendeztem. Al la korintanoj 2 7:7 Esperanto kaj ne nur per lia alveno, sed ankaux per la konsolo, per kiu li konsoligxis pri vi, dum li pridiris al ni vian sopiron, vian doloron, vian fervoron pro mi; tiel, ke mi ankoraux pli gxojis. Toinen kirje korinttilaisille 7:7 Finnish: Bible (1776) Vaan ei ainoastaan hänen tulemisellansa, mutta myös sillä lohdutuksella, jonka hän teiltä saanut oli, ja ilmoitti meille teidän halunne, teidän itkunne ja teidän kiivautenne minusta, niin että minä vielä enemmin ihastuin. 2 Corinthiens 7:7 French: Darby et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a ete rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand desir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d'autant plus rejoui. 2 Corinthiens 7:7 French: Louis Segond (1910) et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande. 2 Corinthiens 7:7 French: Martin (1744) Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous; car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi; de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui. 2 Korinther 7:7 German: Modernized Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, damit er getröstet war an euch, und verkündigte uns euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freuete. 2 Korinther 7:7 German: Luther (1912) nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute. 2 Korinther 7:7 German: Textbibel (1899) nicht durch sein Kommen allein; sondern auch durch den Trost, den er von euch erhalten hatte, da er uns berichtete von eurem Verlangen, eurem Jammer, eurem Eifer für mich, da schlug es bei mir in Freude um. 2 Corinzi 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927) e non soltanto con la venuta di lui, ma anche con la consolazione da lui provata a vostro riguardo. Egli ci ha raccontato la vostra bramosia di noi, il vostro pianto, il vostro zelo per me; ond’io mi son più che mai rallegrato. 2 Corinzi 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E non sol per la venuta d’esso, ma ancora per la consolazione della quale è stato consolato appresso di voi; rapportandoci la vostra grande affezione, il vostro pianto, il vostro zelo per me; talchè io me ne son molto maggiormente rallegrato. 2 KOR 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan bukannya dengan kedatangannya itu sahaja, melainkan dengan penghiburan yang ia sudah dihiburkan oleh kamu juga, tatkala diceriterakannya kepada kami kerinduanmu, dan tangisanmu, dan usahamu karena aku, sehingga terlebih besar sukacitaku. 2 Corinthians 7:7 Kabyle: NT Mačči kan mi d-yewweḍ gma tneɣ Titus i nețțuṣebbeṛ, lameɛna nețțuṣebbeṛ daɣen s ṣṣbeṛ i d-yewwi s ɣuṛ-wen. Yeḥka-yaɣ-d acḥal tețmennim a yi-teẓrem, acḥal tḥeznem d wamek tebɣam a yi-tɛiwnem seg ul. ?ef wayagi i gzad lfeṛḥ-iw. 고린도후서 7:7 Korean 저의 온 것뿐 아니요 오직 저가 너희에게 받은 그 위로로 위로하고 너희의 사모함과 애통함과 나를 위하여 열심 있는 것을 우리에게 고함으로 나로 더욱 기쁘게 하였느니라 II Corinthios 7:7 Latin: Vulgata Clementina Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem. Korintiešiem 2 7:7 Latvian New Testament Bet nevien viņa atnākšana, bet arī iepriecinājums ar kādu jūs viņu iepriecinājāt, jo viņš mums stāstīja par jūsu rūpēm par mani, tā ka es vēl vairāk priecājos. Antrasis laiðkas korintieèiams 7:7 Lithuanian Ir ne vien jo atvykimu, bet ir ta paguoda, kuria jis buvo paguostas pas jus. Jis pranešė mums apie jūsų karštą troškimą, dejones, jūsų uolumą man. Taigi aš pradžiugau dar labiau. 2 Corinthians 7:7 Maori Ehara i te mea na tona taenga mai anake, engari na te whakamarietanga ano hoki i whakamarietia ai ia e koutou, i tana korerotanga mai ki a matou i to koutou hiahia nui, i to koutou tangi, i to koutou ngakau nui ki ahau; a ka koa rawa ahau. 2 Korintierne 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) dog ikke bare ved hans komme, men og ved den trøst hvormed han var blitt trøstet over eder, idet han meldte oss eders lengsel, eders klage, eders nidkjærhet for mig, så at jeg blev ennu gladere. 2 Corintios 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas y no sólo con su llegada, sino también con el consuelo con que él fue consolado en vosotros, haciéndonos saber vuestro gran afecto, vuestro llanto y vuestro celo por mí; de manera que me regocijé aún más.2 Corintios 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos y no sólo con su llegada, sino también con el consuelo con que él fue consolado en ustedes, haciéndonos saber el gran afecto de ustedes, su llanto y su celo por mí; de manera que me regocijé aún más. 2 Corintios 7:7 Spanish: Reina Valera Gómez y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fue consolado de vosotros, haciéndonos saber vuestro gran deseo, vuestro llanto, vuestro celo por mí, para que así yo más me regocijara. 2 Corintios 7:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fué consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo grande, vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozase más. 2 Corintios 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fue consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo (grande), vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozase más. 2 Coríntios 7:7 Bíblia King James Atualizada Português e não somente com a vinda dele, mas semelhantemente com a consolação que Tito recebeu de vós. Ele nos relatou sobre a saudade, a tristeza e a preocupação que tendes por mim, de maneira que me alegrei ainda mais. 2 Coríntios 7:7 Portugese Bible e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei. 2 Corinteni 7:7 Romanian: Cornilescu Şi nu numai prin venirea lui, ci şi prin mîngîierea cu care a fost mîngîiat şi el de voi. El ne -a istorisit despre dorinţa voastră arzătoare, despre lacrămile voastre, despre rîvna voastră pentru mine, aşa că bucuria mea a fost şi mai mare. 2-е Коринфянам 7:7 Russian: Synodal Translation (1876) и не только прибытием его, но и утешением, которым онутешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашемплаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался. 2-е Коринфянам 7:7 Russian koi8r и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался. 2 Corinthians 7:7 Shuar New Testament Tura ßtum nii Ikiakßrmarumna nuna Titiu ujatkamai. Nuna antukan ti warasmajai. Tφtiuka ßtum iirsatin wakerarmena nuna ujatkamai; T·runamia nuna K·ntuts Enentßimmiarumna nusha, tura winia anentu asarum Enentßimturumna nuna ujatkamai. Nuna antukan N· nankaamas warasmajai. 2 Korinthierbrevet 7:7 Swedish (1917) och icke allenast genom hans ankomst, utan ock därigenom att han hade fått så mycken hugnad av eder. Han omtalade nämligen för oss eder längtan, eder klagan, eder iver i fråga om mig; och så gladde jag mig ännu mer. 2 Wakorintho 7:7 Swahili NT Si tu kwa kule kuja kwake Tito, bali pia kwa sababu ya moyo mliompa ninyi. Yeye ametuarifu jinsi mnavyotamani kuniona, jinsi mlivyo na huzuni, na mnavyotaka kunitetea. Jambo hili linanifurahisha sana. 2 Mga Taga-Corinto 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At hindi lamang sa kaniyang pagdating, kundi naman sa kaaliwan ng inialiw sa kaniya dahil sa inyo, nang sa amin ay ibalita niya ang inyong pananabik, ang inyong kalumbayan, ang inyong pagmamalasakit dahil sa akin; ano pa't ako'y lubha pang nagalak. Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:7 Tawallamat Tamajaq NT Wǝrgeɣ assa-net ɣas a danaɣ-olaman fǝl man; kalar ǝkǝnni wa das-tǝgam iman, d as imâl-ana ǝsǝnnǝhǝl wa tǝgam tara n a di-tǝnǝyam, ǝd tǝmagrizt ta tǝgam, d ǝddǝguz wa tǝgam daɣ awer n aganna-nin; adi, a iknan ǝsǝffǝliwǝs ǝn man-in. 2 โครินธ์ 7:7 Thai: from KJV และมิใช่เพียงการมาของทิตัสเท่านั้น แต่โดยการที่ท่านได้หนุนน้ำใจทิตัสด้วย ตามที่ทิตัสได้มาบอกเราถึงความปรารถนาอย่างยิ่งและความโศกเศร้าของท่าน และใจจดจ่อของท่านที่มีต่อข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้ามีความชื่นชมยินดีมากยิ่งขึ้น 2 Korintliler 7:7 Turkish
2 Коринтяни 7:7 Ukrainian: NT не тільки ж приходом його, та й утїшеннем, котрим утішив ся про вас, оповідуючи даше бажаннє, ваше риданнє, вашу прихільність до мене, так що я вельми зрадував ся. 2 Corinthians 7:7 Uma New Testament Moroho nculii' -mi nono-kai mpohilo Titus rata. Pai' meliu ngkai toe, goe' -kai mpo'epe lolita-na to nakeni ngkai koi'. Na'uli' beiwa-koi mpotanta'u nono-na bula-na ria dohe-ni. Na'uli' wo'o kalentora-ni doko' mpohirua' -ka. Na'uli' kasoho' -nami nono-ni. Na'uli' wo'o kadoko' -ni momekalompe' hante kai' ngkai nono-ni mpu'u. Mpo'epe toe, hangkedi' kagoe' -ku ompi'. 2 Coâ-rinh-toâ 7:7 Vietnamese (1934) không những bởi người đến mà thôi, nhưng lại bởi sự yên ủi người đã nhận lãnh nơi anh em nữa: người có nói cho chúng tôi biết anh em rất ao ước, khóc lóc, và có lòng sốt sắng đối với tôi, điều đó làm cho tôi càng vui mừng thêm. |