2 Corinthians 7:6
New International Version
But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,

New Living Translation
But God, who encourages those who are discouraged, encouraged us by the arrival of Titus.

English Standard Version
But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,

Berean Study Bible
But God, who comforts the downcast, comforted us by the arrival of Titus,

New American Standard Bible
But God, who comforts the depressed, comforted us by the coming of Titus;

King James Bible
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;

Holman Christian Standard Bible
But God, who comforts the humble, comforted us by the arrival of Titus,

International Standard Version
Yet God, who comforts those who feel miserable, comforted us by the arrival of Titus,

NET Bible
But God, who encourages the downhearted, encouraged us by the arrival of Titus.

Aramaic Bible in Plain English
But God, he who comforts the lowly, comforted us with the coming of Titus,

GOD'S WORD® Translation
Yet God, who comforts those who are dejected, comforted us when Titus arrived.

Jubilee Bible 2000
Nevertheless God, who comforts the humble, comforted us by the coming of Titus;

King James 2000 Bible
Nevertheless God, who comforts those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;

American King James Version
Nevertheless God, that comforts those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;

American Standard Version
Nevertheless he that comforteth the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus;

Douay-Rheims Bible
But God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus.

Darby Bible Translation
But he who encourages those that are [brought] low, [even] God, encouraged us by the coming of Titus;

English Revised Version
Nevertheless he that comforteth the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus;

Webster's Bible Translation
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;

Weymouth New Testament
But He who comforts the depressed--even God-- comforted us by the coming of Titus, and not by his coming only,

World English Bible
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;

Young's Literal Translation
but He who is comforting the cast-down -- God -- He did comfort us in the presence of Titus;

2 Korinthiërs 7:6 Afrikaans PWL
maar God wat die vernederde versterk en vertroos, het ons versterk en vertroos deur die koms van Titos

2 e Koristasve 7:6 Albanian
Por Perëndia, që ngushëllon të pikë-lluarit, na ngushëlloi me ardhjen e Titit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن الله الذي يعزي المتضعين عزانا بمجيء تيطس.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:6 Armenian (Western): NT
Բայց Աստուած, որ խոնարհները կը մխիթարէ, մեզ մխիթարեց Տիտոսի գալուստով:

2 Corinthianoetara. 7:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina abatituac consolatzen dituen Iaincoac consolatu vkan gaitu Titeren ethorteaz.

De Krenter B 7:6 Bavarian
Aber dyr Herrgot, der was de Nidergschlagnen aufrichtt, haat aau üns aufgrichtt, nömlich wie dyr Titz ankaam.

2 Коринтяни 7:6 Bulgarian
Но Бог, Който утешава смирените, утеши ни с дохождането на Тита;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而那安慰卑微之人的神,藉著提多的到來安慰了我們;

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而那安慰卑微之人的神,藉着提多的到来安慰了我们;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但那安慰喪氣之人的神,藉著提多來安慰了我們;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但那安慰丧气之人的神,借着提多来安慰了我们;

歌 林 多 後 書 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 那 安 慰 喪 氣 之 人 的 神 藉 著 提 多 來 安 慰 了 我 們 ;

歌 林 多 後 書 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 那 安 慰 丧 气 之 人 的 神 藉 着 提 多 来 安 慰 了 我 们 ;

Druga poslanica Korinæanima 7:6 Croatian Bible
Ali Bog, tješitelj poniznih, utješi nas dolaskom Titovim.

Druhá Korintským 7:6 Czech BKR
Ale ten, jenž těší ponížené, potěšil nás, Bůh, skrze Titův příchod.

2 Korinterne 7:6 Danish
Men han, som trøster de nedbøjede, Gud, han trøstede os ved Titus's Komme;

2 Corinthiër 7:6 Dutch Staten Vertaling
Doch God, Die de nederigen vertroost, heeft ons getroost door de komst van Titus.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς, ὁ θεός, ἐν τῇ παρουσίᾳ Tίτου·

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς, ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας, ο Θεος, εν τη παρουσια Τιτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ ho parakalōn tous tapeinous parekalesen hēmas ho Theos en tē parousia Titou;

all’ ho parakalon tous tapeinous parekalesen hemas ho Theos en te parousia Titou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' ho parakalōn tous tapeinous parekalesen hēmas ho theos en tē parousia Titou;

all' ho parakalon tous tapeinous parekalesen hemas ho theos en te parousia Titou;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all o parakalōn tous tapeinous parekalesen ēmas o theos en tē parousia titou

all o parakalOn tous tapeinous parekalesen Emas o theos en tE parousia titou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all o parakalōn tous tapeinous parekalesen ēmas o theos en tē parousia titou

all o parakalOn tous tapeinous parekalesen Emas o theos en tE parousia titou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all o parakalōn tous tapeinous parekalesen ēmas o theos en tē parousia titou

all o parakalOn tous tapeinous parekalesen Emas o theos en tE parousia titou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all o parakalōn tous tapeinous parekalesen ēmas o theos en tē parousia titou

all o parakalOn tous tapeinous parekalesen Emas o theos en tE parousia titou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:6 Westcott/Hort - Transliterated
all o parakalōn tous tapeinous parekalesen ēmas o theos en tē parousia titou

all o parakalOn tous tapeinous parekalesen Emas o theos en tE parousia titou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all o parakalōn tous tapeinous parekalesen ēmas o theos en tē parousia titou

all o parakalOn tous tapeinous parekalesen Emas o theos en tE parousia titou

2 Korintusi 7:6 Hungarian: Karoli
De az Isten, a megalázottak vígasztalója, minket is megvígasztalt Titus megjöttével.

Al la korintanoj 2 7:6 Esperanto
Tamen Dio, kiu konsolas la humilulojn, konsolis nin per la alveno de Tito;

Toinen kirje korinttilaisille 7:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala, joka nöyriä lohduttaa, hän lohdutti meitä Tituksen tulemisella,

2 Corinthiens 7:6 French: Darby
Mais celui qui console ceux qui sont abaisses, Dieu, nous a consoles par la venue de Tite,

2 Corinthiens 7:6 French: Louis Segond (1910)
Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite,

2 Corinthiens 7:6 French: Martin (1744)
Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite.

2 Korinther 7:6 German: Modernized
Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus.

2 Korinther 7:6 German: Luther (1912)
Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus;

2 Korinther 7:6 German: Textbibel (1899)
Aber der Gott, der die Niedrigen tröstet, hat uns mit der Ankunft des Titus getröstet;

2 Corinzi 7:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Iddio che consola gli abbattuti, ci consolò con la venuta di Tito;

2 Corinzi 7:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio, che consola gli umiliati, ci ha consolati per la venuta di Tito.

2 KOR 7:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Allah, yang menghiburkan orang yang rendah hati, itu juga menghiburkan kami dengan kedatangan Titus;

2 Corinthians 7:6 Kabyle: NT
Lameɛna Sidi Ṛebbi yețṣebbiṛen wid yețwaḥeqṛen, iṣebbeṛ aɣ s gma-tneɣ Titus mi d-yewweḍ.

고린도후서 7:6 Korean
그러나 비천한 자들을 위로하시는 하나님이 디도의 옴으로 우리를 위로하셨으니

II Corinthios 7:6 Latin: Vulgata Clementina
Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.

Korintiešiem 2 7:6 Latvian New Testament
Bet Dievs, kas iepriecina pazemīgos, Titam atnākot, iepriecināja arī mūs.

Antrasis laiðkas korintieèiams 7:6 Lithuanian
Bet Dievas, pažemintųjų guodėjas, paguodė mus Tito atvykimu.

2 Corinthians 7:6 Maori
Otira na te kaiwhakamarie o te hunga e whakaititia ana, ara na te Atua, nana matou i whakamarie, i a Taituha ka tae mai nei;

2 Korintierne 7:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Gud, som trøster de nedbøiede, han trøstet oss ved Titus' komme,

2 Corintios 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Dios, que consuela a los deprimidos, nos consoló con la llegada de Tito;

2 Corintios 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Dios, que consuela a los deprimidos, nos consoló con la llegada de Tito;

2 Corintios 7:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Dios, que consuela a los abatidos, nos consoló con la venida de Tito;

2 Corintios 7:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Dios, que consuela á los humildes, nos consoló con la venida de Tito:

2 Corintios 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero Dios, que consuela a los humildes, nos consoló con la venida de Tito;

2 Coríntios 7:6 Bíblia King James Atualizada Português
Deus, contudo, que consola os abatidos; consolou-nos com a chegada de Tito;

2 Coríntios 7:6 Portugese Bible
Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;   

2 Corinteni 7:6 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu, care mîngîie pe cei smeriţi, ne -a mîngîiat prin venirea lui Tit.

2-е Коринфянам 7:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,

2-е Коринфянам 7:6 Russian koi8r
Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,

2 Corinthians 7:6 Shuar New Testament
Tura K·ntuts pujakrincha Yus Ikiakßtmartinian nΘkawai. Tuma asamtai Titi·n akupturkamai. Nujai winia Enentßirun Ikiakßrmai.

2 Korinthierbrevet 7:6 Swedish (1917)
men Gud, som tröstar dem som äro betryckta, han tröstade oss genom Titus' ankomst,

2 Wakorintho 7:6 Swahili NT
Lakini Mungu, mwenye kuwapa shime wanyonge alitupa moyo sisi pia kwa kuja kwake Tito.

2 Mga Taga-Corinto 7:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ang Dios na umaaliw sa mabababang-loob, ay kami'y inaliw sa pamamagitan ng pagdating ni Tito;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:6 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan Mǝššina di n ǝnǝssesmǝd ǝn man n i s ǝɣšadan man-net, isasmad iman-nana s assa wa dana-d-iga Titǝs.

2 โครินธ์ 7:6 Thai: from KJV
แต่ถึงกระนั้นก็ดี พระเจ้าผู้ทรงหนุนน้ำใจคนที่ท้อใจ ได้ทรงหนุนน้ำใจเราโดยทรงให้ทิตัสมาหาเรา

2 Korintliler 7:6 Turkish
Ama yüreği ezik olanları teselli eden Tanrı, Titusun yanımıza gelişiyle -yalnız gelişiyle değil, sizden aldığı teselliyle de- bizi teselli etti. Titus beni özlediğinizi, benim için üzülüp gayret ettiğinizi bize anlatınca sevincim bir kat daha arttı.

2 Коринтяни 7:6 Ukrainian: NT
Та Бог, що втїшає смиренних, утїшив нас приходом Титовим,

2 Corinthians 7:6 Uma New Testament
Napa pai' ku'uli' terohoi-mi nono-kue, ompi'? Apa' goe' -a mpo'epe kareba to nakeni Titus ngkai koi'. Hewa to kututura-mi we'i, me'ongko' -makai ngkai ngata Troas tumai hi Makedonia. Aga karata-kai hi rehe'i, bate uma oa' rodo nono-kai. Ngki'ii ngka'ana narumpa' -kai kaparia. Ria to mposisala-kakai, hamali me'eka' wo'o-kai. Mere' mpu'u-mi nono-kai nto'u toe. Aga tarima kasi ku'uli' hi Alata'ala, apa' nto'u toe-mi karata-na Titus mpokeni kareba ngkai koi' ompi'. Jadi', nono-kai to mere' napakaroho-mi Alata'ala hi karata-na Titus toe.

2 Coâ-rinh-toâ 7:6 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời là Ðấng yên ủi kẻ ngã lòng, đã yên ủi tôi bởi Tít đến nơi;

2 Corinthians 7:5
Top of Page
Top of Page