New International VersionEven if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--
New Living TranslationI am not sorry that I sent that severe letter to you, though I was sorry at first, for I know it was painful to you for a little while.
English Standard VersionFor even if I made you grieve with my letter, I do not regret it—though I did regret it, for I see that that letter grieved you, though only for a while.
Berean Study BibleEven if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Although I did regret it, I now see that my letter caused you sorrow, but only for a short time.
New American Standard Bible For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it-- for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while--
King James BibleFor though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
Holman Christian Standard BibleFor even if I grieved you with my letter, I do not regret it--even though I did regret it since I saw that the letter grieved you, yet only for a little while.
International Standard VersionIf I made you sad with my letter, I do not regret it, although I did regret it then. I see that the letter caused you sorrow, though only for a while.
NET BibleFor even if I made you sad by my letter, I do not regret having written it (even though I did regret it, for I see that my letter made you sad, though only for a short time).
Aramaic Bible in Plain EnglishFor although I grieved you by an epistle, I have no regret, even though I was sorry, for I saw that the same epistle, though it grieved you for an hour,
GOD'S WORD® TranslationIf my letter made you uncomfortable, I'm not sorry. But since my letter did make you uncomfortable for a while, I was sorry.
Jubilee Bible 2000For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent; for I perceive that the same epistle has made you sorry, though it were but for a season.
King James 2000 BibleFor though I made you sorry with a letter, I do not regret, though I did regret: for I perceive that the same epistle has made you sorry, though it were but for a time.
American King James VersionFor though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same letter has made you sorry, though it were but for a season.
American Standard VersionFor though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),
Douay-Rheims BibleFor although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent; and if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful;
Darby Bible TranslationFor if also I grieved you in the letter, I do not regret [it], if even I have regretted it; for I see that that letter, if even [it were] only for a time, grieved you.
English Revised VersionFor though I made you sorry with my epistle, I do not regret it, though I did regret; for I see that that epistle made you sorry, though but for a season.
Webster's Bible TranslationFor though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it was but for a season.
Weymouth New TestamentFor if I gave you pain by that letter, I do not regret it, though I did regret it then. I see that that letter, even though for a time it gave you pain, had a salutary effect.
World English BibleFor though I made you sorry with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you sorry, though just for a while.
Young's Literal Translation because even if I made you sorry in the letter, I do not repent -- if even I did repent -- for I perceive that the letter, even if for an hour, did make you sorry. 2 Korinthiërs 7:8 Afrikaans PWL Alhoewel ek julle deur ’n brief treurig gemaak het, is ek nie jammer nie, al was ek ook vroeër jammer, want ek het gesien dat daardie brief, al was dit vir ’n kort tydjie, julle treurig gemaak het. 2 e Koristasve 7:8 Albanian sepse, ndonëse edhe ju kam trishtuar me letrën time, nuk më vjen keq, ndonëse më pati ardhur keq, sepse shoh se ajo letër, edhe pse për pak kohë, ju trishtoi. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:8 Arabic: Smith & Van Dyke لاني وان كنت قد احزنتكم بالرسالة لست اندم مع اني ندمت. فاني ارى ان تلك الرسالة احزنتكم ولو الى ساعة. 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:8 Armenian (Western): NT Որովհետեւ, թէպէտ տրտմեցուցի ձեզ այդ նամակով, չեմ զղջար, (թէպէտ զղջացեր էի,) քանի որ կը նշմարեմ թէ այդ նամակը տրտմեցուց ձեզ, թէպէտ միայն ժամանակ մը: 2 Corinthianoetara. 7:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen baldin tristetu baçaituztet-ere epistolaz, eztut vrriqui, vrriquitu içan baçaitadan-ere, ecen badacussat epistola harc, demboratacotz badere, tristetu vkan çaituztela. De Krenter B 7:8 Bavarian Däß i enk aber mit meinn Brief ganz schoen aus n Gleichgwicht brang, tuet myr +niemer laid. Mag sein, ayn Zeit lang, ja, wie enk aau der Brief ayn Zeitl schoon gyrgheit. 2 Коринтяни 7:8 Bulgarian Защото, при все че ви наскърбих с посланието си, не се разкайвам; ако и да бях се поразкаял, когато видях, че онова писмо ви наскърби, макар за малко време. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 即使我在那封信中使你們憂傷,我也不後悔了;因為就算我後悔過——我知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的—— 中文标准译本 (CSB Simplified) 即使我在那封信中使你们忧伤,我也不后悔了;因为就算我后悔过——我知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的—— 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔,因我知道那信叫你們憂愁不過是暫時的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁不过是暂时的。 歌 林 多 後 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 先 前 寫 信 叫 你 們 憂 愁 , 我 後 來 雖 然 懊 悔 , 如 今 卻 不 懊 悔 ; 因 我 知 道 , 那 信 叫 你 們 憂 愁 不 過 是 暫 時 的 。 歌 林 多 後 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 先 前 写 信 叫 你 们 忧 愁 , 我 後 来 虽 然 懊 悔 , 如 今 却 不 懊 悔 ; 因 我 知 道 , 那 信 叫 你 们 忧 愁 不 过 是 暂 时 的 。 Druga poslanica Korinæanima 7:8 Croatian Bible Doista, ako sam vas i ožalostio onom poslanicom, nije mi žao; ako mi i bijaše žao - vidim uistinu da vas je ta poslanica makar i načas ožalostila - Druhá Korintským 7:8 Czech BKR A ačkoli zarmoutil jsem vás listem, nelituji toho, ač jsem byl litoval. Nebo vidím, že ten list, ačkoli na čas, zarmoutil vás. 2 Korinterne 7:8 Danish Thi om jeg end har bedrøvet eder ved Brevet, fortryder jeg det ikke. Om jeg ogsaa har fortrudt det, — jeg ser jo, at hint Brev, ihvorvel kun til en Tid, har bedrøvet eder, — 2 Corinthiër 7:8 Dutch Staten Vertaling Want hoewel ik u in den zendbrief bedroefd heb, het berouwt mij niet, hoewel het mij berouwd heeft; want ik zie, dat dezelve zendbrief, hoewel voor een kleinen tijd, u bedroefd heeft. Nestle Greek New Testament 1904 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,Westcott and Hort 1881 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, Westcott and Hort / [NA27 variants] ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετεμελόμην· βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν, ἐλύπησεν ὑμᾶς. Greek Orthodox Church 1904 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετεμελόμην· βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν, ἐλύπησεν ὑμᾶς. Tischendorf 8th Edition ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετεμελόμην· βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν, ἐλύπησεν ὑμᾶς. Stephanus Textus Receptus 1550 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας Stephanus Textus Receptus 1550 οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη, ου μεταμελομαι, ει και μετεμελομην· βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη, ει και προς ωραν, ελυπησεν υμας. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω {VAR2: [γαρ] } οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hoti ei kai elypēsa hymas en tē epistolē, ou metamelomai; ei kai metemelomēn, blepō hoti hē epistolē ekeinē ei kai pros hōran elypēsen hymas,hoti ei kai elypesa hymas en te epistole, ou metamelomai; ei kai metemelomen, blepo hoti he epistole ekeine ei kai pros horan elypesen hymas, Westcott and Hort 1881 - Transliterated hoti ei kai elypēsa hymas en tē epistolē, ou metamelomai; ei kai metemelomēn, blepō hoti hē epistolē ekeinē ei kai pros hōran elypēsen hymas,hoti ei kai elypesa hymas en te epistole, ou metamelomai; ei kai metemelomen, blepo hoti he epistole ekeine ei kai pros horan elypesen hymas, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō gar oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umasoti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO gar oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō gar oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umasoti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO gar oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō gar oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umas oti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO gar oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō gar oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umasoti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO gar oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Westcott/Hort - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umasoti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō {UBS4: [gar] } oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umasoti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO {UBS4: [gar]} oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas 2 Korintusi 7:8 Hungarian: Karoli Hát ha megszomorítottalak is titeket azzal a levéllel, nem bánom, noha bántam; mert látom, hogy az a levél, ha ideig-óráig is, megszomorított titeket. Al la korintanoj 2 7:8 Esperanto CXar kvankam mi vin malgxojigis per mia epistolo, mi ne bedauxras pri tio, kvankam mi ja bedauxris; cxar mi vidas, ke tiu epistolo vin malgxojigis, sed nur mallonge. Toinen kirje korinttilaisille 7:8 Finnish: Bible (1776) Sillä jos minä lähetyskirjallani saatinkin teitä murheesen, enpä minä sitä kadu, ehkä minä olisin katunut; sillä minä näen sen lähetyskirjan teitä hetken aikaa murheessa pitäneen. 2 Corinthiens 7:8 French: Darby Car si aussi je vous ai attristes par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si meme j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristes, lors meme que ce n'a ete que pour un temps). 2 Corinthiens 7:8 French: Louis Segond (1910) Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, - 2 Corinthiens 7:8 French: Martin (1744) Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps. 2 Korinther 7:8 German: Modernized Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reuet mich nicht. Und ob's mich reuete, so ich aber sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, 2 Korinther 7:8 German: Luther (1912) Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, 2 Korinther 7:8 German: Textbibel (1899) Wenn ich euch mit meinem Briefe auch betrübt habe, so ist es mir nicht leid. War es mir auch leid - denn ich sehe wohl, daß jener Brief euch, wenn auch nur für den Augenblick, betrübte - 2 Corinzi 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché, quand’anche io v’abbia contristati con la mia epistola, non me ne rincresce; e se pur ne ho provato rincrescimento (poiché vedo che quella epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati), 2 Corinzi 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, benchè io vi abbia contristati per quell’epistola, ora non me ne pento, benchè io me ne fossi pentito; poichè io vedo che quell’epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati. 2 KOR 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena meskipun aku sudah mendukakan kamu dengan surat kiriman itu, maka tiadalah aku menyesal. Jikalau aku sudah menyesal sekalipun (karena sudah nyata kepadaku, bahwa surat kiriman itu sudah mendukakan kamu, walaupun seketika sahaja lamanya), 2 Corinthians 7:8 Kabyle: NT ?riɣ belli sḥezneɣ-kkun s tebṛaț iw tamezwarut, lameɛna ur ndimeɣ ara ; ɣas akken ndemmeɣ, ndemmeɣ kan mi ẓriɣ sḥezneɣ-kkun kra n lweqt. 고린도후서 7:8 Korean 그러므로 내가 편지로 너희를 근심하게 한 것을 후회하였으나 지금은 후회하지 아니함은 그 편지가 너희로 잠시만 근심하게 한 줄을 앎이라 II Corinthios 7:8 Latin: Vulgata Clementina Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet : etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit, Korintiešiem 2 7:8 Latvian New Testament Es nenožēloju, ka es jūs apbēdināju ar savu vēstuli. Ja man arī bija žēl, redzot, ka tā vēstule (kaut vai uz brīdi) jūs apbēdinājusi, Antrasis laiðkas korintieèiams 7:8 Lithuanian Todėl jeigu nuliūdinau jus laišku, tai šito nesigailiu, nors ir apgailestavau. Nes matau, kad tas laiškas jus nuliūdino, bet tik kuriam laikui. 2 Corinthians 7:8 Maori Ahakoa hoki i whakapouritia koutou e ahau ki taku pukapuka, kahore ahau i te mea e he ana ahau, ahakoa i mahara pera i mua ra: kua kite nei hoki ahau na taua pukapuka koutou i mea kia pouri, ara pouri potopoto nei. 2 Korintierne 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For om jeg enn bedrøvet eder ved mitt brev, så angrer jeg det ikke; om jeg enn før angret det - jeg ser jo at hint brev bedrøvet eder, om enn bare for en stund - 2 Corintios 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas Porque si bien os causé tristeza con mi carta, no me pesa; aun cuando me pesó, pues veo que esa carta os causó tristeza, aunque sólo por poco tiempo;2 Corintios 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque si bien les causé tristeza con mi carta, no me pesa. Aun cuando me pesó, pues veo que esa carta les causó tristeza, aunque sólo por poco tiempo; 2 Corintios 7:8 Spanish: Reina Valera Gómez Porque aunque os contristé con la carta, no me arrepiento, bien que me arrepentí; porque veo que aquella carta, aunque por un poco de tiempo, os contristó. 2 Corintios 7:8 Spanish: Reina Valera 1909 Porque aunque os contristé por la carta, no me arrepiento, bien que me arrepentí; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo os contristó, 2 Corintios 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque aunque os contristé por la carta, no me arrepiento, aunque me pesó; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo os contristó. 2 Coríntios 7:8 Bíblia King James Atualizada Português Porquanto, mesmo que vos tenha entristecido com a minha carta, não me arrependo. De fato, a princípio me arrependi, pois percebi que aquelas palavras vos entristeceram, ainda que por pouco tempo. 2 Coríntios 7:8 Portugese Bible Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido (pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo), 2 Corinteni 7:8 Romanian: Cornilescu Măcar că v'am întristat prin epistola mea, nu-mi pare rău; şi chiar dacă mi-ar fi părut rău-căci văd că epistola aceea v'a întristat (măcarcă pentru puţină vreme) - 2-е Коринфянам 7:8 Russian: Synodal Translation (1876) Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. 2-е Коринфянам 7:8 Russian koi8r Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. 2 Corinthians 7:8 Shuar New Testament Papφ nuik akupkamaj nu ßujsarum K·ntuts Enentßimprarme; N·naka nΘkajai. T·rasha ii akupmainchu T·raitjai Tßtsujai. Eta, nuikkia Tφmiajai, T·rasha yamaikia Tßtsujai. Papφ ßujsarum ishichik K·ntuts Enentßimprarumna nuna nekaan waraajai. 2 Korinthierbrevet 7:8 Swedish (1917) Ty om jag ock bedrövade eder genom mitt brev, så ångrar jag nu icke detta. Nej, om jag förut ångrade det -- eftersom jag ser att det brevet har bedrövat eder, låt vara allenast för en liten tid -- 2 Wakorintho 7:8 Swahili NT Maana, hata kama kwa barua ile yangu nimewahuzunisha, sioni sababu ya kujuta. Naam, naona kwamba barua hiyo iliwatia huzuni lakini kwa muda. 2 Mga Taga-Corinto 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't bagaman ako'y nakapagpalumbay sa inyo sa aking sulat, ay hindi ko dinaramdam: bagama't aking dinamdam (sapagka't akin ngang natatalastas na ang sulat na yaon ay nakapagpalumbay sa inyo, bagama't sa maikling panahon lamang), Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:8 Tawallamat Tamajaq NT Abʼas ǝmmǝgraza širawt ta dawan-in-ǝktaba, kuddeɣ as idâs-i as ǝmmigrazaɣ akatab wa dawan-tat-in-ǝgeɣ, fǝlas ǝssânaɣ as tǝɣšâd iman-nawan, mišan ya aɣšud di wǝr ihog. 2 โครินธ์ 7:8 Thai: from KJV เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้าได้ทำให้ท่านเสียใจเพราะจดหมายฉบับนั้น ข้าพเจ้าก็ไม่เสียใจ ถึงแม้ว่าเมื่อก่อนนั้นข้าพเจ้าจะเสียใจบ้าง เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า จดหมายฉบับนั้นทำให้ท่านมีความเสียใจเพียงชั่วขณะเท่านั้น 2 Korintliler 7:8 Turkish Mektubumla size acı verdiysem bile pişman değilim. Aslında pişman olmuştum -kısa bir süre için de olsa, o mektubun size acı verdiğini görüyorum- ama şimdi seviniyorum; acı duymanıza değil, bu acınızın sizi tövbeye yöneltmesine seviniyorum. Tanrının isteğine uygun olarak acı çektiniz. Böylece hiçbir şekilde bizden zarar görmediniz. 2 Коринтяни 7:8 Ukrainian: NT Бо хоч я й засмутив вас посланнєм, не каюсь, хоч і каяв ся; бачу бо, що те посланне, хоч і на час, засмутило вас. 2 Corinthians 7:8 Uma New Testament Nau' ihi' sura-ku wengi mpopihii nono-ni, aga uma soho' nono-ku mpo'uki' sura toe. Lomo' -lomo' -na soho' moto nono-ku, apa' ku'inca bate susa' mpai' nono-ni mpobasa sura toe. Tapi' kasusa' nono-ni tetu hampai' -wadi. 2 Coâ-rinh-toâ 7:8 Vietnamese (1934) Dầu nhơn bức thơ tôi, đã làm cho anh em buồn rầu, thì tôi chẳng lấy làm phàn nàn; mà nếu trước đã phàn nàn (vì tôi thấy bức thơ ấy ít nữa cũng làm cho anh em buồn rầu trong một lúc), |