2 Corinthians 10:13
New International Version
We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.

New Living Translation
We will not boast about things done outside our area of authority. We will boast only about what has happened within the boundaries of the work God has given us, which includes our working with you.

English Standard Version
But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you.

Berean Study Bible
We, however, will not boast beyond our limits, but only within the field of influence that God has assigned to us—a field that reaches even to you.

New American Standard Bible
But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.

King James Bible
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.

Holman Christian Standard Bible
We, however, will not boast beyond measure but according to the measure of the area of ministry that God has assigned to us, which reaches even to you.

International Standard Version
We will not boast about what cannot be evaluated. Instead, we will stay within the field that God assigned us, so as to reach even you.

NET Bible
But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.

Aramaic Bible in Plain English
But we do not boast beyond our size, but by the measure of the limits that God has distributed to us, to reach also as far as to you.

GOD'S WORD® Translation
How can we brag about things that no one can evaluate? Instead, we will only brag about what God has given us to do-coming to [the city of Corinth] where you live.

Jubilee Bible 2000
But we will not glory of things beyond our measure, but according to the measure of the rule, of the measure which God has distributed to us, to reach even unto you.

King James 2000 Bible
But we will not boast of things beyond our measure, but according to the measure of the field which God has distributed to us, a measure to reach even unto you.

American King James Version
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even to you.

American Standard Version
But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.

Douay-Rheims Bible
But we will not glory beyond our measure; but according to the measure of the rule, which God hath measured to us, a measure to reach even unto you.

Darby Bible Translation
Now *we* will not boast out of measure, but according to the measure of the rule which the God of measure has apportioned to us, to reach to you also.

English Revised Version
But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.

Webster's Bible Translation
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even to you.

Weymouth New Testament
We, however, will not exceed due limits in our boasting, but will keep within the limits of the sphere which God has assigned to us as a limit, which reaches even to you.

World English Bible
But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.

Young's Literal Translation
and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us -- to reach even unto you;

2 Korinthiërs 10:13 Afrikaans PWL
maar ons sal nie oormatig roem nie, maar volgens die maat van die standaard wat God vir ons gegee het wat tot by julle kom,

2 e Koristasve 10:13 Albanian
Por ne nuk do të mburremi jashtë masës, po sipas masës së rregullës që caqet i caktoi Perëndia, sa të arrijmë deri te ju,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن نحن لا نفتخر الى ما لا يقاس بل حسب قياس القانون الذي قسمه لنا الله قياسا للبلوغ اليكم ايضا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:13 Armenian (Western): NT
իսկ մենք չափէ դուրս պիտի չպարծենանք, հապա չափին համեմատ այն սահմանին՝ որ Աստուած բաշխեց մեզի, որպէսզի հասնինք մինչեւ ձեզ:

2 Corinthianoetara. 10:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gu ezgara gloriaturen gure neurrico eztiraden gaucéz: aitzitic Iaincoac partitu draucun neurri reglatuaren arauez, gloriaturen gara çuetarano-ere heldu içan garela.

De Krenter B 10:13 Bavarian
Mir aber wollnd s mit n Aignlob blooß nit übertreibn! Bleibn myr dyrmit lieber in dönn Wirkungskraiß, wo üns dyr Herrgot zuegmössn haat, und daa ghoertß aau ös dyrzue.

2 Коринтяни 10:13 Bulgarian
А ние няма да се похвалим [с това, което] е вън от мярката ни, но според мярката на областта, която Бог ни е определил, като мярка, която да достигне дори до вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但我們不會在界限以外誇耀,而是在神分給我們的界限範圍內誇耀,這界限甚至一直達到你們那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但我们不会在界限以外夸耀,而是在神分给我们的界限范围内夸耀,这界限甚至一直达到你们那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限夠到你們那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们不愿意分外夸口,只要照神所量给我们的界限够到你们那里。

歌 林 多 後 書 10:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 不 願 意 分 外 誇 口 , 只 要 照 神 所 量 給 我 們 的 界 限 搆 到 你 們 那 裡 。

歌 林 多 後 書 10:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 不 愿 意 分 外 夸 口 , 只 要 照 神 所 量 给 我 们 的 界 限 ? 到 你 们 那 里 。

Druga poslanica Korinæanima 10:13 Croatian Bible
Mi se pak nećemo hvaliti u bezmjerje, nego po mjeri, mjerilu što nam ga odmjeri Bog kao mjeru: doprijeti sve do vas.

Druhá Korintským 10:13 Czech BKR
My pak nebudeme se nad to, což nám není odměřeno, chlubiti, ale podle míry pravidla, kteroužto míru odměřil nám Bůh, chlubiti se budeme, totiž že jsme dosáhli až k vám.

2 Korinterne 10:13 Danish
Vi derimod ville ikke rose os ud i det umaalelige, men efter Maalet af den Grænselinie, som Gud har tildelt os som Maal, at naa ogsaa til eder.

2 Corinthiër 10:13 Dutch Staten Vertaling
Doch wij zullen niet roemen buiten de maat; maar dat wij, naar de maat des regels, welke maat ons God toegedeeld heeft, ook tot u toe zijn gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς δὲ οὐχὶ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεός, μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡμεῖς δὲ οὐχὶ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμεῖς δὲ οὐχι εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμεῖς δὲ οὐχι εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις δε ουκ εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις δε ουκ εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα, αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο Θεος, μετρου, εφικεσθαι αχρι και υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις δε ουκ εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmeis de ouk eis ta ametra kauchēsometha, alla kata to metron tou kanonos hou emerisen hēmin ho Theos metrou, ephikesthai achri kai hymōn.

hemeis de ouk eis ta ametra kauchesometha, alla kata to metron tou kanonos hou emerisen hemin ho Theos metrou, ephikesthai achri kai hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmeis de ouk eis ta ametra kauchēsometha, alla kata to metron tou kanonos hou emerisen hēmin ho theos metrou, ephikesthai achri kai hymōn;

hemeis de ouk eis ta ametra kauchesometha, alla kata to metron tou kanonos hou emerisen hemin ho theos metrou, ephikesthai achri kai hymon;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis de ouk eis ta ametra kauchēsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen ēmin o theos metrou ephikesthai achri kai umōn

Emeis de ouk eis ta ametra kauchEsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen Emin o theos metrou ephikesthai achri kai umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis de ouchi eis ta ametra kauchēsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen ēmin o theos metrou ephikesthai achri kai umōn

Emeis de ouchi eis ta ametra kauchEsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen Emin o theos metrou ephikesthai achri kai umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis de ouchi eis ta ametra kauchēsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen ēmin o theos metrou ephikesthai achri kai umōn

Emeis de ouchi eis ta ametra kauchEsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen Emin o theos metrou ephikesthai achri kai umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis de ouchi eis ta ametra kauchēsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen ēmin o theos metrou ephikesthai achri kai umōn

Emeis de ouchi eis ta ametra kauchEsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen Emin o theos metrou ephikesthai achri kai umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:13 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis de ouk eis ta ametra kauchēsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen ēmin o theos metrou ephikesthai achri kai umōn

Emeis de ouk eis ta ametra kauchEsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen Emin o theos metrou ephikesthai achri kai umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis de ouk eis ta ametra kauchēsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen ēmin o theos metrou ephikesthai achri kai umōn

Emeis de ouk eis ta ametra kauchEsometha alla kata to metron tou kanonos ou emerisen Emin o theos metrou ephikesthai achri kai umOn

2 Korintusi 10:13 Hungarian: Karoli
De mi nem dicsekszünk mértéktelenül, hanem ama mérõzsinór mértéke szerint, a melyet Isten adott nékünk mértékül, hogy hozzátok is elérjünk.

Al la korintanoj 2 10:13 Esperanto
Sed ni fieros ne pretermezure, sed laux la amplekso de la mezurilo, kiun Dio destinis al ni, por mezuri, por atingi ecx gxis vi.

Toinen kirje korinttilaisille 10:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta emme meitämme kerskaa ylitse määrän, vaan ainoastaan kohtuullisen määrätyn mitan jälkeen, jonka Jumala meille mitannut on, joka myös teihinkin ulottuu.

2 Corinthiens 10:13 French: Darby
mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre mesure, mais selon la mesure de la regle que le Dieu de mesure nous a departie pour parvenir aussi jusqu'à vous.

2 Corinthiens 10:13 French: Louis Segond (1910)
Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous.

2 Corinthiens 10:13 French: Martin (1744)
Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n'est pas de notre mesure; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, [nous nous glorifierons] d'être parvenus même jusqu'à vous.

2 Korinther 10:13 German: Modernized
Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel, sondern nur nach dem Ziel der Regel, damit uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis an euch.

2 Korinther 10:13 German: Luther (1912)
Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch.

2 Korinther 10:13 German: Textbibel (1899)
Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern innerhalb des Gebietes, welches uns Gott als unser Maß zugeteilt hat, womit wir auch zu euch gekommen sind.

2 Corinzi 10:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi, invece, non ci glorieremo oltre misura, ma entro la misura del campo di attività di cui Dio ci ha segnato i limiti, dandoci di giungere anche fino a voi.

2 Corinzi 10:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quant’è a noi, non ci glorieremo all’infinito; anzi, secondo la misura del limite che Iddio ci ha spartito come misura del nostro lavoro, ci glorieremo d’esser pervenuti infino a voi.

2 KOR 10:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kami ini tiada hendak bermegah-megah dengan tiada perhinggaan, melainkan menurut kadar perhinggaan yang dihinggakan Allah kepada kami, sehingga sampai kepada kamu juga.

2 Corinthians 10:13 Kabyle: NT
Nukni, ur netzuxxu ara sennig wayen ilaqen, lameɛna nețzuxxu kan s ccɣel i ɣ-d-iwekkel Sidi Ṛebbi ; d ccɣel-agi i ɣ-issawḍen armi d ɣuṛ wen.

고린도후서 10:13 Korean
그러나 우리는 분량밖의 자랑을 하지 않고 오직 하나님이 우리에게 분량으로 나눠 주신 그 분량의 한계를 따라 하노니 곧 너희에게까지 이른 것이라

II Corinthios 10:13 Latin: Vulgata Clementina
Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.

Korintiešiem 2 10:13 Latvian New Testament
Bet mēs neleposimies pārmērīgi, bet saskaņā ar mēra paraugu, ko Dievs mums spraudis. Pēc šī mēra mēs sniedzamies līdz jums.

Antrasis laiðkas korintieèiams 10:13 Lithuanian
Mes nesigiriame be saiko, o tik iki tų ribų, kurias mums Dievas užbrėžė ir kurios siekia net ligi jūsų.

2 Corinthians 10:13 Maori
E kore hoki matou e whakamanamana ki tua atu i to matou mehua, engari ka rite ki te mehua o te wahanga i whakaritea mai e te Atua ma matou, e tae atu ai ki a koutou rawa.

2 Korintierne 10:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
vi derimot vil ikke rose oss over all måte, men efter målet av det område Gud har tildelt oss som mål: at vi skulde nå frem like til eder.

2 Corintios 10:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas nosotros no nos gloriaremos desmedidamente, sino dentro de la medida de la esfera que Dios nos señaló como límite para llegar también hasta vosotros.

2 Corintios 10:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero nosotros no nos gloriaremos desmedidamente, sino dentro de la medida de la esfera que Dios nos señaló como límite (medida) para llegar también hasta ustedes.

2 Corintios 10:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas nosotros, no nos gloriaremos desmedidamente, sino conforme a la medida de la regla que Dios nos dio por medida, para llegar aun hasta vosotros.

2 Corintios 10:13 Spanish: Reina Valera 1909
Nosotros empero, no nos gloriaremos fuera de nuestra medida, sino conforme á la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros.

2 Corintios 10:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero nosotros no nos gloriaremos más allá de nuestra medida, sino conforme a la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros.

2 Coríntios 10:13 Bíblia King James Atualizada Português
Nós, porém, não nos orgulharemos além do limite adequado, mas limitaremos nosso gloriar ao âmbito da ação que Deus mesmo nos confiou, o qual vos alcança inclusive!

2 Coríntios 10:13 Portugese Bible
Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;   

2 Corinteni 10:13 Romanian: Cornilescu
Noi, însă, nu ne lăudăm dincolo de măsura noastră, ci în măsura marginilor, pe cari le -a însemnat Dumnezeu cîmpului nostru ca să ajungem pînă la voi.

2-е Коринфянам 10:13 Russian: Synodal Translation (1876)
А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас.

2-е Коринфянам 10:13 Russian koi8r
А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас.

2 Corinthians 10:13 Shuar New Testament
Antsu iikia, ii nekamatin jeajnia N· nankaamas waantu ajaschattaji. Ii takastatjinia nui Yus Ninki jintintramji. Nu arant wΘatsji. Kame atumiin takastinian Yus tsankatramkaitji.

2 Korinthierbrevet 10:13 Swedish (1917)
Vi för vår del vilja icke berömma oss till övermått, utan allenast efter måttet av det område som Gud tillmätte åt oss, när han bestämde att vi skulle nå fram jämväl till eder.

2 Wakorintho 10:13 Swahili NT
Lakini sisi hatutajivuna kupita kiasi; kujivuna huko kutabaki katika kile kipimo cha kazi aliyotukabidhi Mungu, kazi ambayo tunaifanya pia kwenu.

2 Mga Taga-Corinto 10:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi naman ipinagmamapuri ang labis sa aming sukat, kundi ayon sa sukat ng hangganang sa amin ay ipinamamahagi ng Dios, na gaya ng sukat, upang umabot hanggang sa inyo.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:13 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay za, wǝr za nagu ibaragan fǝl aratan win wǝr nǝmos tadagart-nana; amaran wǝr zʼakǝyan baragan-nana tadagart ta danaɣ-ikfa Mǝššina, a tat-imosan as kawan-in-newad.

2 โครินธ์ 10:13 Thai: from KJV
ฝ่ายเราจะไม่โอ้อวดในสิ่งใดเกินขอบเขต แต่ว่าจะอวดในขอบเขตที่พระเจ้าทรงจัดไว้ให้เรา และพวกท่านก็อยู่ในขอบเขตนั้น

2 Korintliler 10:13 Turkish
Ama biz haddimizi aşıp fazla övünmeyiz; övünmemiz, Tanrının bizim için belirlediği, sizlere kadar da uzanan alanın sınırları içinde kalır.

2 Коринтяни 10:13 Ukrainian: NT
Ми ж не без міри хвалити мемось, а по мірі мірила, що відмірив нам Бог, (13a) міру, щоб досягти і до вас.

2 Corinthians 10:13 Uma New Testament
Kai' -kaina uma hewa tetu. Ane ki'une' woto-kai, uma mpoliu kotoa-na. Ane ki'une' woto-kai, kilolita muntu' pobago to nabagi-kakai Alata'ala. Pai' koi' wo'o-e ompi' tepesua' hi rala pobago-kai, apa' Alata'ala mposuro-kai mpokeni Kareba Lompe' rata hi ngata-ni.

2 Coâ-rinh-toâ 10:13 Vietnamese (1934)
Về phần chúng tôi, chẳng muốn khoe mình quá mực, chỉ theo mực về địa phận mà Ðức Chúa Trời đã chỉ định cho chúng tôi tới đến anh em.

2 Corinthians 10:12
Top of Page
Top of Page